Romanos 7

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 or you-are-without-knowing, brothers, for to{knowing} law I-am-speaking, that the law is-lording of{the man} upon as-much-as time he-is-being-alive,
1 Taitu, abisa isan anao i kwa kwaso’ob, anayabin kwa etei’imak ofafar i kwaso’ob. Ofafar i orot babin yawasin ema’am ana veya i ebobonawiy.
2 for the under-man woman has-been-necessitated/bound to{the being-alive man} to{law}; moreover, if-supposing the man may-die-off/away, she-has-been-unemployed/idled/disused from of{the law} of{the man}.
2 Itinin ta i boro iti na’atube kwana’itin, tautabin babin aawan yawasin ema’ama ana veya ofafaramaim eo’o, nati babin i boro orot biyanamaim nafatum nama. Baise orot namomorob ufunamaim babin i tabin ana ofafarane hirufam.
3 So, consequently, adulterous[feminine] will-business-effect-ize of{the being-alive man} if-supposing she-may-become to{[a] different-other man}; moreover, if-supposing the man may-die-off/away, she-is-being emancipated/liberated/released/free[adjective] from of{the law}, of{the} not to-be-being same adulterous, become[ing] to{[a] different-other man},
3 Isan imih babin aawan yawasin ema’am ana veya i orot ta nabi’awan, nati babin i moser kwebayan. Baise orot emomorob ana veya, nati babin i ofafarane tit. Naatu orot ta nabi’awan na’at i men moser kwebayan.
4 such-as, brothers of{me}, also you are-put-to-death to{the law} through of{the body} of{the Anointed} into the you to-be-become to{different-other, the} out of{dead} to{roused}, in-which-place we-may-carry-fruit to{the God},
4 Imih taitu tuwai’inah, ef ta’imon nati na’atube Keriso ana morobomaim baitumatumayah ofafar ana fairane rufamih hitit. Imih i ana misir maiye’emaim baita’ay boubun ana ef imatar, naatu boun morobone God biyawas maiye i nowan kwamatar, saise it bowayah gewasih na’atube God isan tanabow.
5 for when we-have-been-being in to{the flesh}, the suffer/passion-effects of{the sins}, the[plural] through of{the law}, has-been-being-worked-in in to{the members} of{us} into the to-carry-fruit to{the death}.
5 Anayabin it taiyuwit biyat ana kok isan tanotanot ana veya, ofafar run biyat ana kok kakafin kura’ara’ah naatu biyat tutufin etei bonawiy in morobomaim yai.
6 Moreover, emphatically-now we-are-unemployed/idled/disused from of{the law}, die[ing]-off/away in to{which} we-have-been-being-held-down/according-to, such-as us to-be-slaving in to{newness} of{spirit} and not to{oldness} of{write-effect}.
6 Baise boun, it nati ofafar fatumit tamorob ta’inu’in, God nati fatufatumane rufamit tatit. Anun Kakafiyin ana ef boubunamaim tabowabow, men ef atamanin ana ofafar hikirum inu’in tai’ufunun tabowabowamih.
7 So, what[?] we-will-say[?] The law sin[?] It-could_not_become. Contrariwise, I-do_not_know the sin if not through of{law}, besides for I-had_not_beheld the desire-upon-ia if not the law has-been-saying you-will_not_desire-upon.
7 Imih ofafar i bowabow kakafin sinafuyan tanarouw tanao? En anababatun! Baise ofafar en na’at ayu au kakafih boro mi’itube ataso’ob. Anayabin ofafar men tama’am na’at ayu boro mi’itube bahiy isan hiofafar ataso’ob.
8 Moreover, the sin, take[ing] impetus/impulse/initiative-off/away-from through of{the command}, work-izes-self-down/according-to in to{emphatically-me} every desire-upon-ia, for apart-from of{law}, sin [is] dead.
8 Baise bowabow kakafin nati ofafaramaim ana ef tita’ur run ayu wanawana’umaim kura’ara’ah sawar kakafih asisinaf. Ofafar men tama’am na’at, bowabow kakafin i boro ana fair men tama.
9 Moreover, I have-been-being-alive apart-from of{law}, at-what-time moreover of{the command come[ing]}, the sin is-alive-anew.
9 Marasika ayu ofafar men asoso’ob ana veya ayu i yawasu ama, baise obaiyunen tur tit anonowar ana veya bowabow kakafin yawas naatu ayu amorob.
10 Moreover, I die-off/away, and the command, the into being-alive[noun], same is-discovered to{me} into death,
10 Obaiyunen tur nati yawas bai na hirouw hio atitita’ur i morob bai na.
11 for the sin, take[ing] impetus/impulse/initiative-off/away-from through of{the command}, deceives/defrauds-out me, and through of{same} it-kills-off/away,
11 Anayabin bowabow kakafin, iti obaiyunen turamaim ana ef bai ayu ifuwu naatu easbunu.
12 such-as, on-the-other-hand, the law holy and the command holy and just and beneficial.
12 Isan imih ofafar i kakafiyin, naatu obaiyunen tur i kakafiyin, mutufurin naatu gewasin.
13 So, the beneficial to{emphatically-me} has-become death[?] It-could_not_become. Contrariwise, the sin in-which-place may-be-revealed, sin through of{the beneficial} to{me} work-izing-self-down/according-to death, in-which-place it-may-become according-to [the] over-cast/inordinate-ness/disproportionate-ness, sinful, the sin through of{the command},
13 Imih iti sawar gewasin imaim sinaf ayu au morob bai na? En anababatun! Baise bowabow kakafin i ayu easbunu, isan imih bowabow kakafin taiyuwin ana yawas botait irerereb, sawar gewasin wanawanan wa’ir na ayu imurubu. Naatu nati obaiyunenamaim bowabow kakafin na kakafin, kakafin anababatun matar.
14 for we-have-beheld that the law is-being spiritual; moreover, I am-being fleshly, having-been-liquidated-for-sale under the sin,
14 It taso’ob ofafar i ayubit isan; baise ayu i orot maiyow, bowabow kakafin ana akir wairafinamih tubunu.
15 for which I-am-work-izing-self-down/according-to I-am_not_knowing, for not which I-am-will-ing, the-same I-am-practicing; contrariwise, which I-am-hating, the-same I-am-doing.
15 Abisa asisinaf hai yabih men asoso’ob, anayabin abisa sinafumih akokok i men asisinaf, baise abisa abifutuw i asisinaf.
16 Moreover, if which I-am_not_will-ing, the-same I-am-doing, I-am-asserting-together to{the law} that [it is] good.
16 Naatu baise, abisa asisinaf i abisa men akokok i asisinaf nati i ayu abibasit ofafar i gewasin.
17 Moreover, emphatically-now not-still I am-work-izing-self-down/according-to same, contrariwise, the housing in to{emphatically-me} sin,
17 Imih nati i men ayu asisinafumih, baise bowabow kakafin iti wanawana’umaim ema’am i esisinaf.
18 for I-have-beheld that the-same is_not_housing in to{emphatically-me}. It-is-being in to{the flesh} of{me}, for the to-be-will-ing beneficial is-being-lain-beside to{me}; moreover, the to-be-work-izing-self-down/according-to the good I-am_not_discovering,
18 Ayu so’ob wanawana’umaim i men gewasin ta ema’am, nati i ayu biyau naniyan kakafin. Anayabin ayu au kok gagamin i mi’itube gewasin ata sinaf, baise sinaf isan men karam boro anasinaf.
19 for not which I-am-will-ing, I-am-doing beneficial; contrariwise, which I-am_not_will-ing, the-same bad I-am-practicing.
19 Anayabin abisa gewasin sinafumih anotanot i men asisinafumih. Baise kakafih men akokok sinaf nati i ama asisinaf.
20 Moreover, if which I-am_not_will-ing I am-doing the-same, not-still I am-work-izing-self-down/according-to same; contrariwise, the sin housing in to{emphatically-me}.
20 Naatu ayu sawar abisa men akokok i asisinaf, nati i men ayu asisinaf, baise bowabow kakafin wanawana’umaim ema’am i esisinaf.
21 Consequently, I-am-discovering the law to{the emphatically-me will-ing} to-be-doing the good, that to{emphatically-me} the bad is-being-lain-beside,
21 Isan imih iti ofafar ana ef mi’itube ebowabow i atita’ur. Ayu bowabow gewasin sinafumih anotanot ana veya, bowabow kakafin i mar etei etitit.
22 for I-am-pleasuring-together to{the law} of{the God} according-to the man within.
22 Ayu wanawanau i ebiyasisir gagamin maiyow God ana ofafar isan.
23 Moreover, I-am-viewing [a] different-other law in to{the members} of{me}, being-armed-in-place-of/in-opposition-to/against to{the law} of{the mind/thinking} of{me} and spear-take-izing/taking-captive me in to{the law} of{the sin} to{the being} in to{the members} of{me}.
23 Baise ayu biyau wanawanan efan tata’ane ofafar ta ayu au not ana ofafar hairi hibiyow atatam. Nati baiyowamaim iwa’an ayu buwu bowabow kakafin ana ofafar wanawan dibur yariyu.
24 I, hardship-ful man. Who[?] will-rescue me out of{the body} of{the death, the-same}[?]
24 Ayu i yababan orot! Yait boro iti biyau murubinane niyawas nabotait.
25 I-am-well-favoring/giving-thanks to{the God} through of{Jesus Anointed, the Lord} of{us}. So, consequently, same I on-one-hand to{the mind/thinking} am-slaving to{law} of{God}; on-the-other-hand, to{the flesh} to{law} of{sin}.
25 God ana merar ayiy Jesu Keriso’one ayu boro niyawasu. Imih ayu au not i boro God ana ofafar isan ni’akir nabow, baise ayu biyau i bowabow kakafin ana ofafar isan ni’akir nabow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.