Romanos 15

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Moreover, we, the enabled/empowered[adjective], are-owing to-be-bearing[weight] the weak-effects of{the unenabled} and not to-be-pleasing to{sameselves}.
1 It iyab ata baitumatum fairih karam ata ofonah hai baitumatum ririmin tanibaisih hai bit turin tanab. Men akisit isat tananot taniyasisiramih.
2 Each of{us}: be-pleasing to{the} nearby into the beneficial toward [the] house-build-ment,
2 Naatu tanabow ata ofonah hiniyasisir, naatu tanibaisih hai baitumatum nawowab nayen.
3 for also the Anointed does_not_please to{sameself}; contrariwise, according-as it-has-been-written, "The reproach-izations of{the[plural] reproach-izing} you fall-upon upon emphatically-me,"
3 Keriso i men taiyuwin ana yasisir isan bowamih. Baise nati efanin, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo na’atube sinaf. “Sabuw iyab tur kakafih hi’u hibi’a’akir ana bit etei ayu tafau yan re.”
4 for as-many-as is-written-before into the our teaching-ia is-written-before in-which-place through of{the remain-under-ance/perseverance} and of{the call-aside-sis[i.e. state of calling aside]} of{the scriptures} we-may-be-having the expectation;
4 Anayabin tur abisa marasika hikikirum i bai’obaiyit isan, saise nawawainabit ana veya, nati Buk Atamanin ana turamaim koufair tanab nuhit nafot tanama.
5 moreover, [that] the God of{the remain-under-ance/perseverance} and of{the call-aside-sis[i.e. state of calling aside]} would-give to{you} the same to-be-considering/deeming in to{one-another} according-to Anointed Jesus,
5 God koufair naatu yatenub ana matuwan, isan ayoyoyoban i boro a kou’ay nita’imon, Jesu Keriso kwani’ufunun.
6 in-which-place like-desire-ly/one-accord in to{one mouth} you-may-be-esteem-izing/glorifying the God and Father of{the Lord of{us}, Jesus Anointed},
6 Naatu dogor ta’imon namatar auta’imon fana kwanabora’ah God, ata Regah Jesu Keriso Tamah ana merar kwanay kwanabora’ara’ah.
7 through-which, be-taking-toward-selves one-another, according-as also the Anointed takes-toward-self you[plural] into [the] esteem/glory of{the God},
7 Taituwa hai merar kwanay kwanabuwih, Keriso a merar yi bubuwi na’atube. Saise bora’a’araten God kwanitin niyasisir.
8 for I-am-saying Anointed to-have-been-become servant of{circumcision} over/for-the-sake of{[the] truth} of{God} into the to-confirm the message-upon-ias/declarations of{the fathers};
8 A tur ao’owen, Keriso i na Jew sabuw hai bai’akirayan orot matar, God ana tur gewasin isan bow, ana omatanen uwatanah wabih gagamin itih hikirum inu’in sinaf na yabin matar.
9 moreover, the nations over/for-the-sake of{mercy} to-esteem-ize/glorify the God according-as it-has-been-written, "Through the-same I-will-acknowledge-self-out to{you} in to{nations} and to{the name} of{you} I-will-make-music,"
9 Saise Eteni Sabuw God hitabora’ara’ah i ana kabeber isan. Buk Atamaninamaim hikikirum na’atube
10 and again he-is-saying, "Be-gladdened, nations, alongside of{the people} of{same[singular]},"
10 Ibanak eo maiye;
11 and again, "Be-praising the Lord, all the nations, and praise-upon same, all the peoples,"
11 Naatu iban maiye eo,
12 and again Isaiah is-saying, "It-will-be the root of{the} Jesse, and the being-stood-up/anew to-be-chief-ing of{nations}; upon to{same}, nations will-expect[ize];"
12 Naatu iban Isaiah eo maiye,
13 moreover, [that] the God of{the expectation} might-fulfill you of{every joy} and of{peace} in to{the} to-be-believing into the you to-be-exceeding in to{the expectation} in to{enablement/empowerment} of{[the] Holy Spirit}.
13 Ayoyoyoban abaitumatumamaim God nuhifot bit i yasisir naatu tufuw nit, saise Anun Kakafiyin ana fairamaim yasisir ebit dogor wanawanan awan nakaratan nakarsuwai nare.
14 Moreover, I-have-been-persuaded, brothers of{me}, also same I about of{you}, that also same[you] are-being replete of{beneficialness}, having-been-fulfilled of{all knowledge}, being-enabled/empowered also to-be-placing-in-mind/exhorting one-another.
14 Taitu ayu aso’ob, kwa a gewasin i ra’at, naatu so’ob tutufin etei kwabai karam, imih karam taituwa boro kwani’obaiyih.
15 Moreover, more-daringly I-write to{you}, brothers, from of{part/portion}, as reminding-anew-upon you through the grace/favor, the given to{me} under of{the God}
15 Baise iti fef wanawanan i sawar gagamih afa bebeyan a tur ao’owen saise nuhi anakusib. Anayabin God ana gewasin ayu wanawana’umaim yari’iy
16 into the me to-be-being employee of{Anointed Jesus} into the nations, consecrate-working the good-message of{the God}, in-which-place the carry-toward[i.e. offering] of{the nations} may-become well-toward-acceptable, having-been-holy-ized in to{[the] Holy Spirit}.
16 Keriso ana akir orot amatar Ufun Sabuw isah anabowamih. Naatu firis na’atube anabow God ana Tur Gewasin anao’orerereb. Saise Ufun Sabuw hinan siwar na’atube hinamatar God hai merar nay nabuwih, naatu Anun Kakafiyin nakusouwih kakafiyih hinamatar.
17 So, I-am-having boast-sis[i.e. state of boasting] in to{Anointed Jesus}, the[plural] toward God,
17 Isan imih au bowabow God isan, Jesu Keriso wanawananamaim abowabow i abiyasisir gagamin maiyow.
18 for I-will_not_dare to-be-speaking what[?] of{which[plural]} Anointed does_not_work-ize-self-down/according-to through of{emphatically-me} into hearken-under[noun] of{nations} to{word/account/reckoning} and to{work}
18 Anayabin iti isan ayu boro men kafa’imo sawar afa isah anao’omih. Baise abisa Keriso iyunu ao naatu abow Ufun Sabuw abonawiyih hina God tebobosiyasiyar akisinamo boro anao.
19 in to{enablement/empowerment} of{signs} and of{miracles} in to{enablement/empowerment} of{[the] Spirit} of{God} such-as me, from Jerusalem and to{circle/round-about[translit. "cycle"]} up-to of{the Illyricum}, to-have-fulfilled the good-message of{the Anointed}.
19 Anun Kakafiyin ana fairamaim, ina’inan naatu baifofofor fokarih himatar. Jerusalem imaim au nanawan abusuruf God ana tur abinan aremor ana tafaram wabin Ikonium atit.
20 Moreover, the-same-ly, being-fond-valued to-be-being-good-message-ized not which-where Anointed is-name-ized, in-which-place I-may_not_be-house-building upon [a] foundation belonging-to-another;
20 Akokok kwanekwan efan menamaim Keriso ana tur men hinonowar imaim anabinan hinanowar. Anayabin ayu men bar wowabayan orot boro orot ta ana bar bubu rarouw nonowatin tafanamaim anawowab.
21 contrariwise, according-as it-has-been-written, "To{whom[plural]} it-is_not_messaged-anew about of{same}, they-will-see, and the have_not_heard will-put-together,"
21 Bukamaim hikikirum na’atube,
22 through-which also I-have-been-being-cut-in[i.e. impeded] the many of{the} to-come toward you.
22 Ana’an nati isan ayu kwa isa namih mar etei ayu hirorowenbibiru.
23 Moreover, emphatically-now no-still having place in to{the [geographical]inclinations, the-same}, moreover, having whence-upon-ia/longing-ia of{the} to-come toward you from of{many years},
23 Baise boun efan iti wanawanan ayu au bowabow i sawar naatu kwamur manin maiyow akok kwanekwan atan ata’iti isan ama akakaibababan.
24 as supposing I-may-be-being-gone into the Spain, for I-am-expect[ize]ing being-gone-through to-spectate you and, under of{you}, to-be-dispatched-ahead there, if-supposing I-may-be-in-filled of{you} first from of{part/portion/share}.
24 Imih bounabo anotanot boro anan ana’iti. Spain bainanawan isan ananan founamaim boro anarun ana’iti.
25 Moreover, emphatically-now I-am-being-gone into Jerusalem, serving to{the[plural] holy},
25 Boun i ayu au Jerusalem anan God ana sabuw hai bowabow ta ta isan.
26 for Macedonia and Achaia well-esteem some common-ia/association/participation/partnership to-do/be-done into the[plural] destitute of{the[plural] holy, the} in Jerusalem,
26 Ekalesia sabuw nati Masedonia naatu Akaiya wanawanan Jerusalem sabuw yababan wairafih hai tur hinonowar i yasisir auman baibaisih isan hai siwar kaifai hiyai.
27 for they-well-esteem and are-being owe-ers of{same}, for if to{the[plural] spiritual} of{same} the nations common/associate/participate/partner, they-are-owing also in to{the[plural] fleshly} to-employ to{same[plural]}.
27 Iti sinaf isan i hiyasisir, naatu kabay hiyai hibiyafar ana itinin i wayow na’atube hisinaf. Anayabin Jew sabuw ayubih ana baigegewasin i wan Ufun Sabuw hifaramih bairi hibai.
28 So, complete[ing]-upon the-same[neuter] and affix[ing]-such-as-to-be-affixed-with-seal to{same[plural]} the fruit, the-same, I-will-be-come-off/away through of{you} into the Spain.
28 Imih ayu bowabow anisawar hai siwar kafai abai anan anitih. Imaibo au Spain ananan ef aumatan boro anarun ana’itibo anan.
29 Moreover, I-have-beheld that, being-come toward you in to{full-effect} of{good-word-ia} of{Anointed}, I-will-be-come.
29 Ayu kwa isa ananan, i aso’ob Keriso ana baigegewasin tutufin etei boro auman anan.
30 Moreover, I-am-calling-aside you, brothers, through of{the Lord of{us}, Jesus Anointed} and through of{the love} of{the Spirit} to-compete/contend-together to{me} in to{the prayers} over/for-the-sake of{emphatically-me} toward the God,
30 Taitu, abifefeyani ata Regah Jesu Keriso wabinamaim naatu Anun Kakafiyin ana yabowamaim au biyababanamaim kwanikofan naatu isou kwanayoyoban God nibaisu.
31 in-which-place I-may-be-rescued from of{the being-unpersuaded/stubborn/noncompliant} in to{the Judea}, and the service of{me}, the into Jerusalem, may-become well-toward-acceptable to{the[plural] holy},
31 Kwanayoyoban saise Eteni Sabuw Judea wanawanan tema’am umahine God natafafaru naatu God ana sabuw Jerusalemamaim tema’am au bowabow isan hiniyasisir au merar hinay.
32 in-which-place I-may-come in to{joy} toward you through of{[the] will-effect} of{God} and may-pause/be-paused-anew/rest-together to{you};
32 Saise God nakokok na’at ayu boro ereyasisir ana matabir maiye not boubun auman anan kwa aninanawani.
33 moreover, the God of{the peace} alongside of{all} of{you}. Amen.
33 Tufuw ana God kwa etei isa nama wanatowan. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.