Mateus 9

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 and, step[ing]-in into [a] boat, he-goes-through-to-other-side and comes into the own city,
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 and, behold, they-have-been-carrying-toward to{same} [a] paralyzed, having-been-cast upon of{[a] bed}, and the Jesus, behold[ing] the faith of{same[plural]}, says to{the paralyzed}, "Be-having-courage, offspring, the sins of{you} have-been-let-off/away-from to{you},"
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 and, behold, some of{the scribes} say in to{sameselves}, "The-same is-asserting-evil,"
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 and the Jesus, behold[ing] the ponderings of{same}, says, "In-which-place what[?] you-are-pondering-selves evil in to{the hearts} of{you}[?],
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 for what[?] is-being easier to-say, 'The sins of{you} have-been-let-off/away,' or to-say, 'Rouse-self and be-walking-around'[?]
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Moreover, in-which-place you-should-have-beheld that the son of{the man} is-having authority upon of{the earth} to-be-letting-off/away-from sins," then he-is-saying to{the paralyzed}, "Roused, lift the bed of{you}, and be-withdrawing into the house of{you},"
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 and, roused, he-comes-off/away into the house of{same}.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Moreover, the crowds behold[ing] marvel, and esteem-ize/glorify the God, the give[ing] to-which-the-same authority to{the men},
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 and the Jesus, leading-along thence, beholds [a] man being-seated upon the [tax]collection[place] having-been-said "Matthew," and is-saying to{same}, "Be-accompanying to{me}," and, stand[ing]-up, accompanies to{same},
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 and it-becomes of{same}, of{being-lain-up/anew} in to{the home} and, behold, many [tax]collectors and sinful, come[ing], have-been-being-lain-up/anew-together to{the Jesus} and to{the disciples} of{same},
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 and the Pharisees, behold[ing], say to{the disciples} of{same}, "Through what[?], alongside of{the [tax]collectors} and of{sinful}, the teacher of{you} is-eating[?]"
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Moreover, the Jesus, hear[ing], says to{same}, "The having-strength are_not_having need of{curer}; contrariwise, the having unwell.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Moreover, be[ing]-gone, learn what is-being 'I-am-will-ing mercy and not sacrifice,' for I-do_not_come to-call [the] just; contrariwise, [the] sinful into change-of-mind/thinking."
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Then the disciples of{John} are-being-come-toward to{same}, saying, "Through what[?] we and the Pharisees are-fasting much; moreover, the disciples of{you} are_not_fasting[?],"
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 and the Jesus says to{same}, "The sons of{the bridal-chamber} are_not_being-enabled to-be-mourning, upon as-much-as the bridegroom is-being alongside of{same}. Moreover, days will-be-come when-supposing the bridegroom should-be-lifted-off/away-from from of{same}, and then they-will-fast.
15 Jesus respondeu:
16 Moreover, not-one is-casting-upon [an] upon-cast-effect of{not-fulled cloth-piece} upon to{old outer-garment}, for it-is-lifting the full-effect of{same} off/away-from of{the outer-garment} and [a] worse split-effect is-being-become,
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 nor they-are-casting fresh wine into old leathern-bags; moreover if, no-indeed, the leathern-bags are-being-torn and the wine is-being-poured-out, and the leathern-bags will-perish-off/away; contrariwise, they-are-casting fresh wine into new leathern-bags, and both are-being-kept-together."
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Of{same[singular]} of{speaking} the-same to{same[plural]}, behold, one [gathering/synagogue (Luke 8:41)]chief, come[ing], has-been-worshiping to{same}, saying that "the daughter of{me} presently deceases; contrariwise, come[ing], upon-place the hand of{you} upon same and she-will-be-alive,"
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 and the Jesus, roused, accompanies to{same}, and the disciples of{same},
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 and, behold, [a] woman, blood-flowing twelve years, come[ing]-toward from-behind, takes-hold-of of{the fringe} of{the outer-garment} of{same},
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 for she-has-been-saying in to{sameself}, "If-supposing I-may-take-hold-of only of{the outer-garment} of{same}, I-will-be-saved."
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Moreover, the Jesus, upon-turned and behold[ing] same, says, "Be-having-courage, daughter. The faith of{you} has-saved you," and the woman is-saved from of{the hour, the-there},
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 and the Jesus, come[ing] into the home of{the [gathering/synagogue (Luke 8:41)]chief} and behold[ing] the flutists and the crowd being-tumult-ed,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 is-saying to{same[plural]}, "Be-separating-anew, for the girl does_not_die-off/away; contrariwise, she-is-lying-asleep," and they-have-been-laughing-down/against of{same}.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Moreover, when the crowd is-cast-out, come[ing]-into, he-seizes of{the hand} of{same} and the girl is-roused,
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 and the assertion/report, the-same, comes-out into the whole the-there land,
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 and thence, to{the Jesus leading-aside}, two blind accompany to{same}, crying-out and saying, "Show-mercy-to us, son [of-]David."
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Moreover, to{come[ing]} into the home, the blind come-toward to{same} and the Jesus is-saying to{same}, "You-are-believing that I-am-being-enabled to-do the-same." They-are-saying to{same}, "Yes, Lord."
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Then he-takes-hold of{the eyes} of{same}, saying, "According-to the faith of{you}, [it:] be-become to{you},"
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 and the eyes of{same} are-opened-up, and the Jesus expresses-emotion to{same[plural]}, saying, "You-be-seeing; no-one: be-knowing."
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Moreover, the[plural], come[ing]-out, through-assert-ize[i.e. spread] same in to{the whole land, the-there}.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Moreover, of{being-come-out} of{same}, behold, they-carry-toward to{same} [a] deaf/mute man, being-demonized,
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 and of{the demon cast-out} the deaf/mute speaks, and the crowds marvel, saying, not-yet-ever is-revealed the-same-ly in to{the} Israel.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Moreover, the Pharisees have-been-saying, "In to{the chief} of{the demons} he-is-casting-out the demons,"
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 and the Jesus has-been-leading-around all the cities and the villages, teaching in to{the gatherings[translit. "synagogues"]} of{same} and proclaiming the good-message of{the kingdom} and healing every disease and every soft-ia/frailness.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Moreover, behold[ing] the crowds he-is-affected-inwardly[i.e. feels compassion] about of{same}, that they-have-been-being having-been-hassled and having-been-tossed, as-if sheep not having [a] shepherd.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Then he-is-saying to{the disciples} of{same}, "On-one-hand the harvest much; on-the-other-hand the workers few.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 So, be-necessitated of{the lord} of{the harvest}, which-how may-cast-out workers into the harvest of{same},"
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.