Mateus 9
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 and, step[ing]-in into [a] boat, he-goes-through-to-other-side and comes into the own city,
1 Jesu wa afe’en yen naatu matabir maiye rabon na ana bar ana meraramaim tit.
2 and, behold, they-have-been-carrying-toward to{same} [a] paralyzed, having-been-cast upon of{[a] bed}, and the Jesus, behold[ing] the faith of{same[plural]}, says to{the paralyzed}, "Be-having-courage, offspring, the sins of{you} have-been-let-off/away-from to{you},"
2 Nati’imaim sabuw afa orot ta an uman murubin emo’emomaim hiwan hi’abar hina Jesu biyan hitit, naatu Jesu sabuw hai baitumatum itin, basit orot an uman murubin isan eo, “Natu men iniyababan, o a bowabow kakafih i anotanotawiyen.”
3 and, behold, some of{the scribes} say in to{sameselves}, "The-same is-asserting-evil,"
3 Naatu Ofafar Bai’obaiyenayah afa taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti orot i tur kakafin maiyow eo God ebi’ib.”
4 and the Jesus, behold[ing] the ponderings of{same}, says, "In-which-place what[?] you-are-pondering-selves evil in to{the hearts} of{you}[?],
4 Jesu abisa hinotanot itin naatu eo, “Kwa aisim dogor wanawanan not kakafih kwanotanot?
5 for what[?] is-being easier to-say, 'The sins of{you} have-been-let-off/away,' or to-say, 'Rouse-self and be-walking-around'[?]
5 Ef menatan i hamehamen, orot ana kakafih notawiyen isan anao i hamehamen ai anau namisir nabat nareremor i hamehamen?
6 Moreover, in-which-place you-should-have-beheld that the son of{the man} is-having authority upon of{the earth} to-be-letting-off/away-from sins," then he-is-saying to{the paralyzed}, "Roused, lift the bed of{you}, and be-withdrawing into the house of{you},"
6 Baise kwakakasiy, imih ani’obaiyi kwana’itin, orot Natun i tafaramamaim fair bai bowabow kakafih notawiyen isan.” Naatu orot an uman murubin isan eo, “Kumisir a ir kunuw kubai a ubar kwen.”
7 and, roused, he-comes-off/away into the house of{same}.
7 Orot misir ana ir nuw bai ana ubar in.
8 Moreover, the crowds behold[ing] marvel, and esteem-ize/glorify the God, the give[ing] to-which-the-same authority to{the men},
8 Sabuw iti na’atube matar hi’i’itin ana mar hai hibir ra’at naatu God wabin hibora’ara’ah fair iti na’atube orot bitih isan.
9 and the Jesus, leading-along thence, beholds [a] man being-seated upon the [tax]collection[place] having-been-said "Matthew," and is-saying to{same}, "Be-accompanying to{me}," and, stand[ing]-up, accompanies to{same},
9 Jesu efan nati ihamiy remor inan auman, kabay o’onayan wabin Matthew ana bowabow efanamaim ma’am itin naatu iu, “Kumisir kwi’ufnunu.” Matthew ma’am misir Jesu iufunun hairi hin.
10 and it-becomes of{same}, of{being-lain-up/anew} in to{the home} and, behold, many [tax]collectors and sinful, come[ing], have-been-being-lain-up/anew-together to{the Jesus} and to{the disciples} of{same},
10 Jesu Matthew ana baremaim ma bay hi’au, ana maramaim kabay o’onayah naatu bowabow kakafih sinafuyah moumurih maiyow hina Jesu ana bai’ufununayah bairi hikofanih bay aa ana efanamaim himare.
11 and the Pharisees, behold[ing], say to{the disciples} of{same}, "Through what[?], alongside of{the [tax]collectors} and of{sinful}, the teacher of{you} is-eating[?]"
11 Naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hi’itih ana maramaim, Jesu ana bai’ufununayah hibatiyih, “Aisim kwa a bai’obaiyenayan kabay o’onayah naatu sabuw kakafih bairi hima bay te’aa?”
12 Moreover, the Jesus, hear[ing], says to{same}, "The having-strength are_not_having need of{curer}; contrariwise, the having unwell.
12 Jesu hio nowar naatu iyafutih eo, “Sabuw aurih sawow en adanafur orot boro men hinakok, baise sabuw iyab sawusawuwih boro adanafur orot hinakok.
13 Moreover, be[ing]-gone, learn what is-being 'I-am-will-ing mercy and not sacrifice,' for I-do_not_come to-call [the] just; contrariwise, [the] sinful into change-of-mind/thinking."
13 Kwa Buk Atamaninamaim kwabiyab tur yabin kwa’itin? ‘Ayu i akokok kabeber, men sibor.’”
14 Then the disciples of{John} are-being-come-toward to{same}, saying, "Through what[?] we and the Pharisees are-fasting much; moreover, the disciples of{you} are_not_fasting[?],"
14 Naatu John Baptist ana bai’ufununayah hina Jesu hibatiy hio, “Aisim aki naatu ofafar bai’ufununayah bairi mar etei ayoyohar naatu o a bai’ufununayah i en?”
15 and the Jesus says to{same}, "The sons of{the bridal-chamber} are_not_being-enabled to-be-mourning, upon as-much-as the bridegroom is-being alongside of{same}. Moreover, days will-be-come when-supposing the bridegroom should-be-lifted-off/away-from from of{same}, and then they-will-fast.
15 Jesu iyafutih eo, “Men karam sabuw orot boubun tatatabin ana yasisir isan hitaruru’ay, hitama orot yawasin hitabotouw, baise mar boro nanan orot boro hinabosair naatu nati ana veya’amaim imaibo hinifoufur hinirowarow.
16 Moreover, not-one is-casting-upon [an] upon-cast-effect of{not-fulled cloth-piece} upon to{old outer-garment}, for it-is-lifting the full-effect of{same} off/away-from of{the outer-garment} and [a] worse split-effect is-being-become,
16 Na’atube faifuw atamanin boro men karam hinab faifuw boubun hinafitimih, anayabin faifuw boubun hinasasauw ana veya boro nakaro’om natakweb mahar nara’at.
17 nor they-are-casting fresh wine into old leathern-bags; moreover if, no-indeed, the leathern-bags are-being-torn and the wine is-being-poured-out, and the leathern-bags will-perish-off/away; contrariwise, they-are-casting fresh wine into new leathern-bags, and both are-being-kept-together."
17 Na’atube men yait ta wine boubun ebai wine ana kibub atamaninamaim eriririmih, anayabin wine boubun boro nara’at naatu kibub natafofor wine nasuwa na re, imih wine boubun i boro wine ana kibub boubunamaim hinarir, saise hairi boro gewasih hinabat.”
18 Of{same[singular]} of{speaking} the-same to{same[plural]}, behold, one [gathering/synagogue (Luke 8:41)]chief, come[ing], has-been-worshiping to{same}, saying that "the daughter of{me} presently deceases; contrariwise, come[ing], upon-place the hand of{you} upon same and she-will-be-alive,"
18 Iti na’atube eo auman Tafaror Bar kaifenayan orot ta na Jesu biyan tit nanamaim sun yowen eo, “Ayu natu babitai i veya boun morob, baise akokok inan umawat inabutubun nayawas.”
19 and the Jesus, roused, accompanies to{same}, and the disciples of{same},
19 Basit Jesu misir ana bai’ufununayah bairi orot hi’ufunun hin.
20 and, behold, [a] woman, blood-flowing twelve years, come[ing]-toward from-behind, takes-hold-of of{the fringe} of{the outer-garment} of{same},
20 Naatu babin ta ana faifuwamaim rara bota’ar ma’am kwamur etei 12 sasawar, na Jesu ufunane tit,
21 for she-has-been-saying in to{sameself}, "If-supposing I-may-take-hold-of only of{the outer-garment} of{same}, I-will-be-saved."
21 ana notamaim eo, “Jesu ana faifuw tainin ana butubun boro ana yawas.” Naatu ana faifuw tainin butubun.
22 Moreover, the Jesus, upon-turned and behold[ing] same, says, "Be-having-courage, daughter. The faith of{you} has-saved you," and the woman is-saved from of{the hour, the-there},
22 Jesu tatabir babin itin eo, “Natu men iniyababan, abai tumatumamaim kubigewasin.” Iti na’at eo ana veya’amaim, mar ta’imonamo babin igewasin.
23 and the Jesus, come[ing] into the home of{the [gathering/synagogue (Luke 8:41)]chief} and behold[ing] the flutists and the crowd being-tumult-ed,
23 Imaibo Jesu na Kou’ay Bar kaifenayan orot ana bar wanawanan run. Sabuw hiru’ay hima hirerey itih, naatu rerey ana fik hibababin nowar.
24 is-saying to{same[plural]}, "Be-separating-anew, for the girl does_not_die-off/away; contrariwise, she-is-lying-asleep," and they-have-been-laughing-down/against of{same}.
24 Jesu eo, “Iti kek babitai i matan fot inu’in, men morobomih, kwamisir ufun kwatit.” Baise sabuw isan himarib, anayabin i hiso’ob kek i morob.
25 Moreover, when the crowd is-cast-out, come[ing]-into, he-seizes of{the hand} of{same} and the girl is-roused,
25 Basit sabuw etei himisir ufun hitit sawar, imaibo Jesu run in kek inu’in ana efanamaim tit, naatu babitai uman bai imisiruw yawas misir.
26 and the assertion/report, the-same, comes-out into the whole the-there land,
26 Iti sisinaf ana tur ra’at tasasar in nati tafaram hima’am ana fofonin etei hinowar.
27 and thence, to{the Jesus leading-aside}, two blind accompany to{same}, crying-out and saying, "Show-mercy-to us, son [of-]David."
27 Jesu efan nati itumar tit remor inan, orot rou’ab matah fim hitit hi’ufunun hin hi’af hio, “David uwan, kwiwanbabani.”
28 Moreover, to{come[ing]} into the home, the blind come-toward to{same} and the Jesus is-saying to{same}, "You-are-believing that I-am-being-enabled to-do the-same." They-are-saying to{same}, "Yes, Lord."
28 Jesu na bar wanawanan run naatu orot rou’ab hina biyan hitit, Jesu ibatiyih eo, “Kwabitumatum ayu boro aniyawasi?” Hairi hiya’afut hio, “Regah abitumitum.”
29 Then he-takes-hold of{the eyes} of{same}, saying, "According-to the faith of{you}, [it:] be-become to{you},"
29 Basit Jesu hairi matah botobonen eo, “Kwabitumatum na’atube isa namatar.”
30 and the eyes of{same} are-opened-up, and the Jesus expresses-emotion to{same[plural]}, saying, "You-be-seeing; no-one: be-knowing."
30 Hairi matah higewasin hinuw naatu Jesu eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen.”
31 Moreover, the[plural], come[ing]-out, through-assert-ize[i.e. spread] same in to{the whole land, the-there}.
31 Baise hairi hitit hin Jesu ana tur hibosemor ra’at, nati tafaram hima’am ana fofonin etei hinowar.
32 Moreover, of{being-come-out} of{same}, behold, they-carry-toward to{same} [a] deaf/mute man, being-demonized,
32 Orot rou’ab hinan ufut sabuw afa orot ta yoyom hirab awan igug ma’am hibai hina Jesu biyan hitit.
33 and of{the demon cast-out} the deaf/mute speaks, and the crowds marvel, saying, not-yet-ever is-revealed the-same-ly in to{the} Israel.
33 Naatu Jesu yoyom mowan nun tit orot busuruf tur eo sabuw etei hifofor hio, “Sawar iti na’atube Israel wanawananamaim men ta i’itin bounabo ta’i’itin.”
34 Moreover, the Pharisees have-been-saying, "In to{the chief} of{the demons} he-is-casting-out the demons,"
34 Baise Ofafar Bai’obaiyenayah hio, “Iti i Demon Hai Ukwarin fair itin imih demon nunih titit.”
35 and the Jesus has-been-leading-around all the cities and the villages, teaching in to{the gatherings[translit. "synagogues"]} of{same} and proclaiming the good-message of{the kingdom} and healing every disease and every soft-ia/frailness.
35 Jesu bar awan awan run tit sabuw inanawanih bar merar hai Kou’ay Baremaim sabuw i’obaibiyih, mar ana aiwob isan Tur Gewasin eo hinowar naatu sabuw hai sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyayawasih.
36 Moreover, behold[ing] the crowds he-is-affected-inwardly[i.e. feels compassion] about of{same}, that they-have-been-being having-been-hassled and having-been-tossed, as-if sheep not having [a] shepherd.
36 Jesu iti rou’ay gagamin maiyow hinan itih yan baban, anayabin hai not kwaris naatu aurih baibais en, ana itinin i sheep na’atube aurih nabatanenayan orot en.
37 Then he-is-saying to{the disciples} of{same}, "On-one-hand the harvest much; on-the-other-hand the workers few.
37 Basit ana bai’ufununayah isah eo, “Masaw i gagamin na’in baise ana fourayah i men moumurih.
38 So, be-necessitated of{the lord} of{the harvest}, which-how may-cast-out workers into the harvest of{same},"
38 Imih masaw matuwan isan kwanayoyoban saise bowayah afa niyafarih hinan bay hinafour, anayabin bay i hiyamur.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.