Mateus 4

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then the Jesus is-led-up into the desolate under of{the Spirit} to-be-trial-ized under of{the devil/slanderous},
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 and, fast[ing] forty days and forty nights, afterward he-hungers,
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 and, come[ing]-toward, the trial-izing says to{same}, "If you-are-being Son of{the God}, say, in-which-place the stones, the-same, may-become breads."
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Moreover, the respond[ing] says, "It-has-been-written, 'Not upon to{bread only} the man will-be-alive; contrariwise, upon to{every say-effect/statement being-gone-out} through of{[the] mouth} of{God}.'"
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Then the devil/slanderous is-taking-along/aside same into the holy city and is-standing same upon the pinnacle of{the consecrated[i.e. temple]}
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 and is-saying to{same}, "If you-are-being Son of{the God}, cast yourself down, for it-has-been-written that to{the messengers} of{same} he-will-command around of{you} and upon of{hands} they-will-lift you, not-whereby you-may-strike-toward toward [a] stone, the foot of{you}."
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 The Jesus has-been-asserting to{same}, "Again it-has-been-written, 'You-will_not_try-out [the] Lord, the God of{you}.'"
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Again the devil/slanderous is-taking-along/aside same into [a] very high mountain and is-showing to{same} all the kingdoms of{the world} and the esteem/glory of{same},
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 and he-is-saying to{same}, "The-same all I-will-give to{you} if-supposing, fall[ing], you-would-worship to{me}."
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Then the Jesus is-saying to{same}, "Be-withdrawing behind of{me}, Satan/adversary, for it-has-been-written, 'You-will-worship [the] Lord, the God of{you}, and to{same only}, you-will-render-employment.'"
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Then the devil/slanderous is-letting-off/away-from same and, behold, messengers come-toward and have-been-serving to{same}.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Moreover, hear[ing] that John is-given-aside/delivered, he-separates-anew into the Galilee,
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 and leave[ing]-behind the Nazareth, come[ing], he-houses-down into Capernaum, the by-the-seawater, in to{boundaries} Zebulun and Naphtali,
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 in-which-place may-be-fulfilled the said through of{Isaiah the prophet, saying}
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 "Land Zebulun and land Naphtali, way of{seawater} other-side of{the Jordan}, Galilee of{the nations},
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 the people, the being-seated in to{darkness}, beholds [a] great light, and to{the being-seated} in to{region and shadow} of{death}, light completes-up to{same}."
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 From then, the Jesus initiates to-be-proclaiming and to-be-saying, "Be-changing-minds/thinking, for the kingdom of{the heavens} has-become-near."
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Moreover, walking-around beside the seawater of{the Galilee} he-beholds two brothers, Simon, the being-said "Peter," and Andrew, the brother of{same}, casting [a] surround-cast[i.e. broad net] into the seawater, for they-have-been-being fishers,
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 and he-is-saying to{same}, "Come!, behind of{me}, and I-will-make you fishers of{men}."
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Moreover, straightaway, let[ing]-off/away-from the nets, the[plural] accompany to{same},
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 and step[ing]-ahead thence, he-beholds another two brothers, James the of{the Zebedee}, and John, the brother of{same}, in to{the boat} alongside of{Zebedee, the father} of{same}, fit-izing-down/adjusting/equipping the nets of{same}, and he-calls same.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Moreover the[plural], straightaway, let[ing]-off/away-from the boat and the father of{same}, they-accompany to{same},
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 and the Jesus has-been-leading-around the whole Galilee, teaching in to{the gatherings[translit. "synagogues"]} of{same} and proclaiming the good-message of{the kingdom} and healing every disease and every soft-ia/frailness in to{the people},
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 and the heard[noun] of{same} comes-off/away into the whole Syria, and they-carry-toward to{same} all the unwell, having to{various diseases}, and holding-together to{torments}, and being-demonized, and being-lunatic-ized, and paralyzed, and he-heals same,
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 and many crowds accompany to{same} from of{the Galilee} and of{ten-city/Decapolis} and of{Jerusalems} and of{Judea} and other-side of{the Jordan}.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.