Mateus 4
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 Then the Jesus is-led-up into the desolate under of{the Spirit} to-be-trial-ized under of{the devil/slanderous},
1 Imaibo Anun Kakafiyin Jesu nawiy hin arar yan imaim Demon kakafin routubunin isan.
2 and, fast[ing] forty days and forty nights, afterward he-hungers,
2 Auyit 40 gugumin 40 na’atube bay en ma yoyoyoban ufunamaim bayumih morob.
3 and, come[ing]-toward, the trial-izing says to{same}, "If you-are-being Son of{the God}, say, in-which-place the stones, the-same, may-become breads."
3 Basit Demon Mowan na Jesu biyan tit eo, “O God Natun na’at, kabay iti ku’uwih tebotabiren rafiy tematar ku’aa.”
4 Moreover, the respond[ing] says, "It-has-been-written, 'Not upon to{bread only} the man will-be-alive; contrariwise, upon to{every say-effect/statement being-gone-out} through of{[the] mouth} of{God}.'"
4 Baise Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum i iti na’atube eo, ‘Orot boro men bay akisin niyawasimih, baise God awanamaim tur abisa etitit boro i niyawasih.’”
5 Then the devil/slanderous is-taking-along/aside same into the holy city and is-standing same upon the pinnacle of{the consecrated[i.e. temple]}
5 Naatu Demon Mowan Jesu nawiy hin Jerusalem hitit, Tafaror Bar afe’en hiyen tafantoro’ot bat.
6 and is-saying to{same}, "If you-are-being Son of{the God}, cast yourself down, for it-has-been-written that to{the messengers} of{same} he-will-command around of{you} and upon of{hands} they-will-lift you, not-whereby you-may-strike-toward toward [a] stone, the foot of{you}."
6 Jesu iu, “O God Natun na’at, kukununuw kure. Anayabin Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo,
7 The Jesus has-been-asserting to{same}, "Again it-has-been-written, 'You-will_not_try-out [the] Lord, the God of{you}.'"
7 Jesu iya’afut eo, “Baise Buk Atamaninamaim iban eo maiye, ‘Regah a God men routobonamaim inanawiyimih.’”
8 Again the devil/slanderous is-taking-along/aside same into [a] very high mountain and is-showing to{same} all the kingdoms of{the world} and the esteem/glory of{same},
8 Naatu Demon Mowan iban Jesu nawiy maiye hiyen hin oyaw manin tafantoro’ot bat, tafaram tutufin ana gewasin etei ana aiwob auman i’obaiy
9 and he-is-saying to{same}, "The-same all I-will-give to{you} if-supposing, fall[ing], you-would-worship to{me}."
9 eo, “Su inayowen ayu inakwafiru, sawar iti etei boro o anit”.
10 Then the Jesus is-saying to{same}, "Be-withdrawing behind of{me}, Satan/adversary, for it-has-been-written, 'You-will-worship [the] Lord, the God of{you}, and to{same only}, you-will-render-employment.'"
10 Jesu iya’afut iu eo, “Demon Mowan na kutabaratait! Anayabin Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo, ‘Regah a God akisinamo inakwafir isan inabow.’”
11 Then the devil/slanderous is-letting-off/away-from same and, behold, messengers come-toward and have-been-serving to{same}.
11 Imaibo Demon Mowan nati’imaim Jesu ihamiy tabaratait, naatu God ana tounamatar hina Jesu hitafafar hinawiy bairi hin.
12 Moreover, hear[ing] that John is-given-aside/delivered, he-separates-anew into the Galilee,
12 John dibur bar ma’am Jesu ana tur nowar, basit matabir na Galilee tit,
13 and leave[ing]-behind the Nazareth, come[ing], he-houses-down into Capernaum, the by-the-seawater, in to{boundaries} Zebulun and Naphtali,
13 naatu Nazareth ihamiy na Capernaum imaim ma, harew kukuf sisibin Naphtali, Zeburun wawawan hai me’emaim,
14 in-which-place may-be-fulfilled the said through of{Isaiah the prophet, saying}
14 saise tur abisa dinab orot Isaiah wanawananamaim titit i na iturobe.
15 "Land Zebulun and land Naphtali, way of{seawater} other-side of{the Jordan}, Galilee of{the nations},
15 “Zeburun ana me, Naphtali ana me, ef yan in tor re’ere,
16 the people, the being-seated in to{darkness}, beholds [a] great light, and to{the being-seated} in to{region and shadow} of{death}, light completes-up to{same}."
16 sabuw gugumin ma’ayah boro marakaw hina’itin;
17 From then, the Jesus initiates to-be-proclaiming and to-be-saying, "Be-changing-minds/thinking, for the kingdom of{the heavens} has-become-near."
17 Nati ana veya’amaim Jesu busuruf binan eo, “Bowabow kakafih kwasisinaf etei kwanihamiyen, anayabin mar ana aiwob ina iyubin”.
18 Moreover, walking-around beside the seawater of{the Galilee} he-beholds two brothers, Simon, the being-said "Peter," and Andrew, the brother of{same}, casting [a] surround-cast[i.e. broad net] into the seawater, for they-have-been-being fishers,
18 Jesu Galilee tor rewarewan remor inan orot ainuf hairi itih, Simon wabin ta Peter, tain Andrew hairi tor yan siy bowamih buwat hiya’ay.
19 and he-is-saying to{same}, "Come!, behind of{me}, and I-will-make you fishers of{men}."
19 Jesu eaf eo, “Kwana kwai’ufnunu bairit tan boro ani’obaiyi orot isah kwanaway”.
20 Moreover, straightaway, let[ing]-off/away-from the nets, the[plural] accompany to{same},
20 Mar ta’imonamo hai buwat hitumar Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 and step[ing]-ahead thence, he-beholds another two brothers, James the of{the Zebedee}, and John, the brother of{same}, in to{the boat} alongside of{Zebedee, the father} of{same}, fit-izing-down/adjusting/equipping the nets of{same}, and he-calls same.
21 Hin kafa’imo, orot rou’ababo ainuf hairi itih, James tain John hairi, Zebedee natunatun. Tamah bairi wa tafan hima hai buwat hitatar futifut, Jesu bai’ufnunin isan ea’afih ana veya,
22 Moreover the[plural], straightaway, let[ing]-off/away-from the boat and the father of{same}, they-accompany to{same},
22 mar ta’imonamo wa hihamiy naatu tamah auman wa tafan hihamiy ma, i hairi Jesu hi’ufunun bairi hin.
23 and the Jesus has-been-leading-around the whole Galilee, teaching in to{the gatherings[translit. "synagogues"]} of{same} and proclaiming the good-message of{the kingdom} and healing every disease and every soft-ia/frailness in to{the people},
23 Galilee wanawanan Jesu runtit Jew hai Kou’ay Bar gidigidihimaim mar ana aiwob isan tur gewasin binan, naatu sabuw yarug yumatah ta ta, sawow yumatah ta ta hibow hima’am etei iyawasih.
24 and the heard[noun] of{same} comes-off/away into the whole Syria, and they-carry-toward to{same} all the unwell, having to{various diseases}, and holding-together to{torments}, and being-demonized, and being-lunatic-ized, and paralyzed, and he-heals same,
24 Jesu ana tur ra’at in Syria tafaram wanawanan etei hinowar, basit sabuw sawusawuwih, ah umah kafikafirih, rara ani’anih, kokom ani’anih, koko’aw, mayamayay naatu sabuw afa hai sawow yumatah ta ta etei hiteten hina Jesu iyawasih. Jesu sabuw sawuwih ebiyawasih|alt="Jesus healing sick" src="CN01723B.TIF" size="col" loc="Mat 4.24" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.24"
25 and many crowds accompany to{same} from of{the Galilee} and of{ten-city/Decapolis} and of{Jerusalems} and of{Judea} and other-side of{the Jordan}.
25 Sabuw rou’ay gagamin maiyow Galilee’ine naatu Bar Merar Etei Umat Rororon wanawanahimaim naatu Jerusalem, Judea naatu Jordan wanawanan auman sabuw etei Jesu hi’ufunun bairi hin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.