Mateus 4

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then the Jesus is-led-up into the desolate under of{the Spirit} to-be-trial-ized under of{the devil/slanderous},
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 and, fast[ing] forty days and forty nights, afterward he-hungers,
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 and, come[ing]-toward, the trial-izing says to{same}, "If you-are-being Son of{the God}, say, in-which-place the stones, the-same, may-become breads."
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Moreover, the respond[ing] says, "It-has-been-written, 'Not upon to{bread only} the man will-be-alive; contrariwise, upon to{every say-effect/statement being-gone-out} through of{[the] mouth} of{God}.'"
4 Jesus respondeu:
5 Then the devil/slanderous is-taking-along/aside same into the holy city and is-standing same upon the pinnacle of{the consecrated[i.e. temple]}
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 and is-saying to{same}, "If you-are-being Son of{the God}, cast yourself down, for it-has-been-written that to{the messengers} of{same} he-will-command around of{you} and upon of{hands} they-will-lift you, not-whereby you-may-strike-toward toward [a] stone, the foot of{you}."
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 The Jesus has-been-asserting to{same}, "Again it-has-been-written, 'You-will_not_try-out [the] Lord, the God of{you}.'"
7 Jesus respondeu:
8 Again the devil/slanderous is-taking-along/aside same into [a] very high mountain and is-showing to{same} all the kingdoms of{the world} and the esteem/glory of{same},
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 and he-is-saying to{same}, "The-same all I-will-give to{you} if-supposing, fall[ing], you-would-worship to{me}."
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Then the Jesus is-saying to{same}, "Be-withdrawing behind of{me}, Satan/adversary, for it-has-been-written, 'You-will-worship [the] Lord, the God of{you}, and to{same only}, you-will-render-employment.'"
10 Jesus respondeu:
11 Then the devil/slanderous is-letting-off/away-from same and, behold, messengers come-toward and have-been-serving to{same}.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Moreover, hear[ing] that John is-given-aside/delivered, he-separates-anew into the Galilee,
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 and leave[ing]-behind the Nazareth, come[ing], he-houses-down into Capernaum, the by-the-seawater, in to{boundaries} Zebulun and Naphtali,
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 in-which-place may-be-fulfilled the said through of{Isaiah the prophet, saying}
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 "Land Zebulun and land Naphtali, way of{seawater} other-side of{the Jordan}, Galilee of{the nations},
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 the people, the being-seated in to{darkness}, beholds [a] great light, and to{the being-seated} in to{region and shadow} of{death}, light completes-up to{same}."
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 From then, the Jesus initiates to-be-proclaiming and to-be-saying, "Be-changing-minds/thinking, for the kingdom of{the heavens} has-become-near."
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Moreover, walking-around beside the seawater of{the Galilee} he-beholds two brothers, Simon, the being-said "Peter," and Andrew, the brother of{same}, casting [a] surround-cast[i.e. broad net] into the seawater, for they-have-been-being fishers,
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 and he-is-saying to{same}, "Come!, behind of{me}, and I-will-make you fishers of{men}."
19 Jesus lhes disse:
20 Moreover, straightaway, let[ing]-off/away-from the nets, the[plural] accompany to{same},
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 and step[ing]-ahead thence, he-beholds another two brothers, James the of{the Zebedee}, and John, the brother of{same}, in to{the boat} alongside of{Zebedee, the father} of{same}, fit-izing-down/adjusting/equipping the nets of{same}, and he-calls same.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Moreover the[plural], straightaway, let[ing]-off/away-from the boat and the father of{same}, they-accompany to{same},
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 and the Jesus has-been-leading-around the whole Galilee, teaching in to{the gatherings[translit. "synagogues"]} of{same} and proclaiming the good-message of{the kingdom} and healing every disease and every soft-ia/frailness in to{the people},
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 and the heard[noun] of{same} comes-off/away into the whole Syria, and they-carry-toward to{same} all the unwell, having to{various diseases}, and holding-together to{torments}, and being-demonized, and being-lunatic-ized, and paralyzed, and he-heals same,
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 and many crowds accompany to{same} from of{the Galilee} and of{ten-city/Decapolis} and of{Jerusalems} and of{Judea} and other-side of{the Jordan}.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.