Mateus 4
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARIB
1 Then the Jesus is-led-up into the desolate under of{the Spirit} to-be-trial-ized under of{the devil/slanderous},
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 and, fast[ing] forty days and forty nights, afterward he-hungers,
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 and, come[ing]-toward, the trial-izing says to{same}, "If you-are-being Son of{the God}, say, in-which-place the stones, the-same, may-become breads."
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Moreover, the respond[ing] says, "It-has-been-written, 'Not upon to{bread only} the man will-be-alive; contrariwise, upon to{every say-effect/statement being-gone-out} through of{[the] mouth} of{God}.'"
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Then the devil/slanderous is-taking-along/aside same into the holy city and is-standing same upon the pinnacle of{the consecrated[i.e. temple]}
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 and is-saying to{same}, "If you-are-being Son of{the God}, cast yourself down, for it-has-been-written that to{the messengers} of{same} he-will-command around of{you} and upon of{hands} they-will-lift you, not-whereby you-may-strike-toward toward [a] stone, the foot of{you}."
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 The Jesus has-been-asserting to{same}, "Again it-has-been-written, 'You-will_not_try-out [the] Lord, the God of{you}.'"
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Again the devil/slanderous is-taking-along/aside same into [a] very high mountain and is-showing to{same} all the kingdoms of{the world} and the esteem/glory of{same},
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 and he-is-saying to{same}, "The-same all I-will-give to{you} if-supposing, fall[ing], you-would-worship to{me}."
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Then the Jesus is-saying to{same}, "Be-withdrawing behind of{me}, Satan/adversary, for it-has-been-written, 'You-will-worship [the] Lord, the God of{you}, and to{same only}, you-will-render-employment.'"
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Then the devil/slanderous is-letting-off/away-from same and, behold, messengers come-toward and have-been-serving to{same}.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Moreover, hear[ing] that John is-given-aside/delivered, he-separates-anew into the Galilee,
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 and leave[ing]-behind the Nazareth, come[ing], he-houses-down into Capernaum, the by-the-seawater, in to{boundaries} Zebulun and Naphtali,
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 in-which-place may-be-fulfilled the said through of{Isaiah the prophet, saying}
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 "Land Zebulun and land Naphtali, way of{seawater} other-side of{the Jordan}, Galilee of{the nations},
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 the people, the being-seated in to{darkness}, beholds [a] great light, and to{the being-seated} in to{region and shadow} of{death}, light completes-up to{same}."
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 From then, the Jesus initiates to-be-proclaiming and to-be-saying, "Be-changing-minds/thinking, for the kingdom of{the heavens} has-become-near."
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Moreover, walking-around beside the seawater of{the Galilee} he-beholds two brothers, Simon, the being-said "Peter," and Andrew, the brother of{same}, casting [a] surround-cast[i.e. broad net] into the seawater, for they-have-been-being fishers,
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 and he-is-saying to{same}, "Come!, behind of{me}, and I-will-make you fishers of{men}."
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Moreover, straightaway, let[ing]-off/away-from the nets, the[plural] accompany to{same},
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 and step[ing]-ahead thence, he-beholds another two brothers, James the of{the Zebedee}, and John, the brother of{same}, in to{the boat} alongside of{Zebedee, the father} of{same}, fit-izing-down/adjusting/equipping the nets of{same}, and he-calls same.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Moreover the[plural], straightaway, let[ing]-off/away-from the boat and the father of{same}, they-accompany to{same},
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 and the Jesus has-been-leading-around the whole Galilee, teaching in to{the gatherings[translit. "synagogues"]} of{same} and proclaiming the good-message of{the kingdom} and healing every disease and every soft-ia/frailness in to{the people},
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 and the heard[noun] of{same} comes-off/away into the whole Syria, and they-carry-toward to{same} all the unwell, having to{various diseases}, and holding-together to{torments}, and being-demonized, and being-lunatic-ized, and paralyzed, and he-heals same,
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 and many crowds accompany to{same} from of{the Galilee} and of{ten-city/Decapolis} and of{Jerusalems} and of{Judea} and other-side of{the Jordan}.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.