Mateus 4
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs BKJ
1 Then the Jesus is-led-up into the desolate under of{the Spirit} to-be-trial-ized under of{the devil/slanderous},
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 and, fast[ing] forty days and forty nights, afterward he-hungers,
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 and, come[ing]-toward, the trial-izing says to{same}, "If you-are-being Son of{the God}, say, in-which-place the stones, the-same, may-become breads."
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Moreover, the respond[ing] says, "It-has-been-written, 'Not upon to{bread only} the man will-be-alive; contrariwise, upon to{every say-effect/statement being-gone-out} through of{[the] mouth} of{God}.'"
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Then the devil/slanderous is-taking-along/aside same into the holy city and is-standing same upon the pinnacle of{the consecrated[i.e. temple]}
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 and is-saying to{same}, "If you-are-being Son of{the God}, cast yourself down, for it-has-been-written that to{the messengers} of{same} he-will-command around of{you} and upon of{hands} they-will-lift you, not-whereby you-may-strike-toward toward [a] stone, the foot of{you}."
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 The Jesus has-been-asserting to{same}, "Again it-has-been-written, 'You-will_not_try-out [the] Lord, the God of{you}.'"
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Again the devil/slanderous is-taking-along/aside same into [a] very high mountain and is-showing to{same} all the kingdoms of{the world} and the esteem/glory of{same},
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 and he-is-saying to{same}, "The-same all I-will-give to{you} if-supposing, fall[ing], you-would-worship to{me}."
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Then the Jesus is-saying to{same}, "Be-withdrawing behind of{me}, Satan/adversary, for it-has-been-written, 'You-will-worship [the] Lord, the God of{you}, and to{same only}, you-will-render-employment.'"
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Then the devil/slanderous is-letting-off/away-from same and, behold, messengers come-toward and have-been-serving to{same}.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Moreover, hear[ing] that John is-given-aside/delivered, he-separates-anew into the Galilee,
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 and leave[ing]-behind the Nazareth, come[ing], he-houses-down into Capernaum, the by-the-seawater, in to{boundaries} Zebulun and Naphtali,
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 in-which-place may-be-fulfilled the said through of{Isaiah the prophet, saying}
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 "Land Zebulun and land Naphtali, way of{seawater} other-side of{the Jordan}, Galilee of{the nations},
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 the people, the being-seated in to{darkness}, beholds [a] great light, and to{the being-seated} in to{region and shadow} of{death}, light completes-up to{same}."
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 From then, the Jesus initiates to-be-proclaiming and to-be-saying, "Be-changing-minds/thinking, for the kingdom of{the heavens} has-become-near."
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Moreover, walking-around beside the seawater of{the Galilee} he-beholds two brothers, Simon, the being-said "Peter," and Andrew, the brother of{same}, casting [a] surround-cast[i.e. broad net] into the seawater, for they-have-been-being fishers,
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 and he-is-saying to{same}, "Come!, behind of{me}, and I-will-make you fishers of{men}."
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Moreover, straightaway, let[ing]-off/away-from the nets, the[plural] accompany to{same},
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 and step[ing]-ahead thence, he-beholds another two brothers, James the of{the Zebedee}, and John, the brother of{same}, in to{the boat} alongside of{Zebedee, the father} of{same}, fit-izing-down/adjusting/equipping the nets of{same}, and he-calls same.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Moreover the[plural], straightaway, let[ing]-off/away-from the boat and the father of{same}, they-accompany to{same},
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 and the Jesus has-been-leading-around the whole Galilee, teaching in to{the gatherings[translit. "synagogues"]} of{same} and proclaiming the good-message of{the kingdom} and healing every disease and every soft-ia/frailness in to{the people},
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 and the heard[noun] of{same} comes-off/away into the whole Syria, and they-carry-toward to{same} all the unwell, having to{various diseases}, and holding-together to{torments}, and being-demonized, and being-lunatic-ized, and paralyzed, and he-heals same,
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 and many crowds accompany to{same} from of{the Galilee} and of{ten-city/Decapolis} and of{Jerusalems} and of{Judea} and other-side of{the Jordan}.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.