Mateus 27
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVT
1 Moreover, of{early/morning become[ing]}, all the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the elders of{the people} take intention-together down/against of{the Jesus} such-as to-put-to-death same,
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 and, bind[ing] same, they-lead-off/away and give-aside/deliver same to{Pontius Pilate, the governor}.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Then, Judas, the giving-aside/delivering same, behold[ing] that he-is-judged-against, changed-concern, turns-off/away the thirty silver-pieces to{the chief-consecrateds[i.e. chief priests]} and to{the elders},
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 saying, "I-sin, give[ing]-aside/deliver[ing] innocent blood." Moreover, the[plural] say, "What[?] you will-see toward us[?],"
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 and, toss[ing] the silver-pieces in to{the temple} he-separates-anew and, come[ing]-off/away, he-strangles-self.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Moreover, the chief-consecrateds[i.e. chief priests], take[ing] the silver-pieces, say, "It-is_not_being-permitted to-cast same into the corbanan[Hebrew]/votive-offering-treasury since is-being value of{blood}."
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Moreover, take[ing] intention-together, they-purchase out of{same} the field of{the potter} into grave to{the[plural] foreign},
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 through-which the field, the-there, is-called "field of{blood}" until of{the} today.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Then the said through of{Jeremiah the prophet} is-fulfilled, of{saying}, "And they-take the thirty silver-pieces, the value of{the having-been-valued}, whom they-value-such-as-to-be-valued from of{[the] sons} [of-]Israel,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 and they-give same into the field of{the potter} according-which [the] Lord sets-together to{me}."
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Moreover, the Jesus stands in-front of{the governor}, and the governor asks-upon same, saying, "You are-being the king of{the Judeans}[?]" Moreover, the Jesus has-been-asserting to{same}, "You are-saying,"
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 and in to{the} to-be-being-accused same under of{the chief-consecrateds[i.e. chief priests]} and of{the elders} nothing he-responds.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Then the Pilate is-saying to{same}, "You-are_not_hearing how-many/much they-are-witnessing-against of{you}[?],"
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 and he-does_not_respond to{same}, toward not-moreover one say-effect/statement, such-as to-be-marveling the governor extremely.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Moreover, according-to [the] festival the governor had-been-accustomed to-be-loosing-off/away to{the crowd} one bound/captive whom they-have-been-will-ing.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Moreover then, they-have-been-having upon-noted bound/captive, being-said "bar-Abbas."
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 So, of{same having-been-gathered}, the Pilate says to{same}, "Whom[?] you-are-will-ing I-should-loose-off/away to{you}, bar-Abbas, or Jesus, the being-said 'Anointed'[?],"
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 for he-had-beheld that through jealousy they-give-aside/deliver same.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Moreover, of{being-seated} of{same} upon of{the step-effect} the woman of{same} sends-off/away toward same, saying, "Nothing to{you} and to{the just, the-there}, for I-suffer much today with dream through same."
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Moreover, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the elders persuade the crowds in-which-place they-would-give-cause/request-for-selves the bar-Abbas; moreover, they-should-destroy-off/away the Jesus.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Moreover, respond[ing], the governor says to{same}, "Who[?] you-are-will-ing from of{the two} I-may-loose-off to{you}[?]" Moreover, the[plural] say, "Bar-Abbas."
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 The Pilate is-saying to{same}, "So, what[?] I-will-do [to] Jesus, the being-said 'Anointed'[?]" All are-saying to{same}, "[He:] be-crucified."
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Moreover, the governor has-been-asserting, "For what[?] bad he-does[?]" Moreover, the[plural] have-been-crying-out exceedingly, saying, "[He:] be-crucified."
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Moreover, the Pilate behold[ing] that he-is-profiting nothing; contrariwise, more tumult is-being-become, take[ing] water, he-washes-off the hands from-in-in-place-of[/opposite/in-front-of] of{the crowd}, saying, "I-am-being innocent from of{the blood} of{the just, the-same}. You will-see,"
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 and, respond[ing], all the people, says, "The blood of{same} upon us and upon the offsprings of{us}."
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Then he-looses-off/away to{same} the bar-Abbas; moreover, whip[ing] the Jesus, he-gives-aside/delivers in-which-place he-may-be-crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of{the governor}, take[ing]-aside the Jesus into the praetorium[Latin], gathered upon same the whole [military]cohort,
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 and, out-clothe[ing]/disrobe[ing] same, they-place-around to{same} [a] scarlet cloak,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 and, weave[ing] [a] garland/crown out of{thorn-bushes}, they-place-upon upon the head of{same}, also [a] reed/staff upon the right[hand] of{same} and, knee-fall[ing] in-front of{same}, they-have-been-infantilizing to{same}, saying, "Be-joying, the king of{the Judeans},"
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 and, spit[ing]-in into same, they-take the reed/staff and have-been-beating into the head of{same},
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 and when they-infantilize to{same}, they-out-clothe/disrobe same [of] the mantle and they-clothe same [in] the outer-garments of{same}, and they-lead-off/away same into the to-crucify.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Moreover, being-come-out, they-discover [a] Cyrene man, "Simon" to{name}. They-conscript the-same in-which-place he-would-lift the cross of{same},
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 and, come[ing] into [the] place being-said "Golgotha," which is-being being-said "place of{skull},"
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 they-give to{same} to-drink vinegar alongside of{gall/bile}, having-been-mixed and, taste[ing] he-has_not_been-will-ing to-drink.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Moreover, crucify[ing] same, they-part/divide-through-selves the outer-garments of{same}, casting lot,
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 and, being-seated, they-have-been-keeping same there,
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 and they-place-upon up-upon of{the head} of{same} the cause of{same}, having-been-written, "The-same is-being Jesus, the king of{the Judeans}."
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Then two robbers are-being-crucified together-with to{same}, one out of{right} and one out of{left}.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Moreover, the[plural] being-gone-aside have-been-asserting-evil [toward] same, moving the heads of{same},
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 and saying, "The loosing-down the temple and in to{three days} house-building, save yourself; if you-are-being Son of{the God}, descend off/from of{the cross}."
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Moreover, similarly also the chief-consecrateds[i.e. chief priests], infantilizing alongside of{the scribes} and of{[the] elders} and of{[the] Pharisees} have-been-saying,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 "He-saves others; he-is_not_being-empowered to-save sameself. If he-is-being king [of-]Israel, [he:] descend now from of{the cross} and we-will-believe upon to{same}.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 He-has-been-confident upon the God; [he:] rescue same now if he-is-will-ing same, for he-says that 'I-am-being Son of{God}.'"
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Moreover, the same, also the robbers, the together-crucified to{same}, have-been-reproach-izing same.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Moreover, from of{sixth hour} darkness becomes upon all the land until of{ninth hour}.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Moreover, around the ninth hour the Jesus cries-up to{great sound}, saying, "Eli, Eli, lema sabachthani." The-same is-being "God of{me}, God of{me}, in-which-place what[?] you-leave-in-down/against/leave-behind me[?]"
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Moreover, some of{the having-stood} there, hear[ing], have-been-saying that "the-same is-sounding Elijah,"
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 and straightaway, hurry[ing], one out of{same}, and take[ing] [a] sponge, both fill[ing] of{vinegar} and place[ing]-around to{reed/staff}, has-been-drink-izing same.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Moreover, the remaining have-been-saying, "Let-off/away-from; we-may-behold if Elijah is-being-come, will-save[ing] same."
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Moreover, the Jesus, again cry[ing]-out to{great sound}, lets-off/away-from the spirit/breath-effect,
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 and behold, the spread-out-against-effect/curtain of{the temple} is-split into two from up-place-ly until down, and the land is-shaken/quaked and the rock-masses are-split,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 and the memorials are-opened-up, and many bodies of{the[plural] holy having-been-slept} are-roused
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 and, come[ing]-out out of{the memorials} alongside the roused[noun] of{same}, they-come-into into the holy city and are-revealed-ized-in to{many}.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Moreover, the hundred-chief/centurion and the alongside of{same} keeping[i.e. watching over] the Jesus, behold[ing] the shake/quake and the become[ing]s, fear vehemently, saying, "Truly the-same has-been-being Son of{God}."
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Moreover, many women have-been-being there from afar, observing, some-who accompany to{the Jesus} from of{the Galilee}, serving to{same},
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 in to{whom} has-been-being Mary, the Magdalene, and Mary, the mother of{the James} and of{Joses}, and the mother of{the sons} of{Zebedee}.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Moreover, of{late/evening become[ing]}, [a] rich man from of{Arimathea} of{the-name} Joseph comes, who also, same, disciples[verb] to{the Jesus}.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 The-same, come[ing]-toward to{the Pilate} gives-cause/requests-for-self the body of{the Jesus}. Then the Pilate orders the body to-be-given-from,
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 and, take[ing] the body, the Joseph envelops same to{clean linen},
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 and places same in to{the new memorial} of{same}, which he-hews in to{the rock-mass} and, toward-roll[ing] [a] large stone to{the entrance} of{the memorial}, he-comes-off/away.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Moreover, Mary the Magdalene and the other Mary, has-been-being there being-seated from-in-in-place-of[/opposite/in-front-of] of{the grave}.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Moreover, to{the} upon-the-next-day, which-what is-being alongside the preparation, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the Pharisees are-gathered toward Pilate,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 saying, "Lord, we-remember that the astray, the-there, says, still being-alive, 'Alongside three days I-am-being-roused.'
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 So, order to-be-secured the grave until of{the third day}, not-whereby the disciples of{same}, come[ing] of{night}, may-steal same and may-say to{the people}, 'He-is-roused from of{the dead},' and the last astray will-be worse of{the first}."
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Moreover, the Pilate has-been-asserting to{same}, "You-are-having custodia[Latin]/garrison/guard. Be-withdrawing; secure-such-as-to-be-secured as you-have-beheld."
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Moreover, the be[ing]-gone secure-such-as-to-be-secured the grave, affix[ing]-with-seal the stone alongside of{the custodia[Latin]/garrison/guard}.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.