Mateus 27

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moreover, of{early/morning become[ing]}, all the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the elders of{the people} take intention-together down/against of{the Jesus} such-as to-put-to-death same,
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 and, bind[ing] same, they-lead-off/away and give-aside/deliver same to{Pontius Pilate, the governor}.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then, Judas, the giving-aside/delivering same, behold[ing] that he-is-judged-against, changed-concern, turns-off/away the thirty silver-pieces to{the chief-consecrateds[i.e. chief priests]} and to{the elders},
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 saying, "I-sin, give[ing]-aside/deliver[ing] innocent blood." Moreover, the[plural] say, "What[?] you will-see toward us[?],"
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 and, toss[ing] the silver-pieces in to{the temple} he-separates-anew and, come[ing]-off/away, he-strangles-self.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Moreover, the chief-consecrateds[i.e. chief priests], take[ing] the silver-pieces, say, "It-is_not_being-permitted to-cast same into the corbanan[Hebrew]/votive-offering-treasury since is-being value of{blood}."
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Moreover, take[ing] intention-together, they-purchase out of{same} the field of{the potter} into grave to{the[plural] foreign},
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 through-which the field, the-there, is-called "field of{blood}" until of{the} today.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then the said through of{Jeremiah the prophet} is-fulfilled, of{saying}, "And they-take the thirty silver-pieces, the value of{the having-been-valued}, whom they-value-such-as-to-be-valued from of{[the] sons} [of-]Israel,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 and they-give same into the field of{the potter} according-which [the] Lord sets-together to{me}."
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Moreover, the Jesus stands in-front of{the governor}, and the governor asks-upon same, saying, "You are-being the king of{the Judeans}[?]" Moreover, the Jesus has-been-asserting to{same}, "You are-saying,"
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 and in to{the} to-be-being-accused same under of{the chief-consecrateds[i.e. chief priests]} and of{the elders} nothing he-responds.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Then the Pilate is-saying to{same}, "You-are_not_hearing how-many/much they-are-witnessing-against of{you}[?],"
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 and he-does_not_respond to{same}, toward not-moreover one say-effect/statement, such-as to-be-marveling the governor extremely.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Moreover, according-to [the] festival the governor had-been-accustomed to-be-loosing-off/away to{the crowd} one bound/captive whom they-have-been-will-ing.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Moreover then, they-have-been-having upon-noted bound/captive, being-said "bar-Abbas."
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 So, of{same having-been-gathered}, the Pilate says to{same}, "Whom[?] you-are-will-ing I-should-loose-off/away to{you}, bar-Abbas, or Jesus, the being-said 'Anointed'[?],"
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 for he-had-beheld that through jealousy they-give-aside/deliver same.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Moreover, of{being-seated} of{same} upon of{the step-effect} the woman of{same} sends-off/away toward same, saying, "Nothing to{you} and to{the just, the-there}, for I-suffer much today with dream through same."
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Moreover, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the elders persuade the crowds in-which-place they-would-give-cause/request-for-selves the bar-Abbas; moreover, they-should-destroy-off/away the Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Moreover, respond[ing], the governor says to{same}, "Who[?] you-are-will-ing from of{the two} I-may-loose-off to{you}[?]" Moreover, the[plural] say, "Bar-Abbas."
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 The Pilate is-saying to{same}, "So, what[?] I-will-do [to] Jesus, the being-said 'Anointed'[?]" All are-saying to{same}, "[He:] be-crucified."
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Moreover, the governor has-been-asserting, "For what[?] bad he-does[?]" Moreover, the[plural] have-been-crying-out exceedingly, saying, "[He:] be-crucified."
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Moreover, the Pilate behold[ing] that he-is-profiting nothing; contrariwise, more tumult is-being-become, take[ing] water, he-washes-off the hands from-in-in-place-of[/opposite/in-front-of] of{the crowd}, saying, "I-am-being innocent from of{the blood} of{the just, the-same}. You will-see,"
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 and, respond[ing], all the people, says, "The blood of{same} upon us and upon the offsprings of{us}."
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then he-looses-off/away to{same} the bar-Abbas; moreover, whip[ing] the Jesus, he-gives-aside/delivers in-which-place he-may-be-crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of{the governor}, take[ing]-aside the Jesus into the praetorium[Latin], gathered upon same the whole [military]cohort,
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 and, out-clothe[ing]/disrobe[ing] same, they-place-around to{same} [a] scarlet cloak,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 and, weave[ing] [a] garland/crown out of{thorn-bushes}, they-place-upon upon the head of{same}, also [a] reed/staff upon the right[hand] of{same} and, knee-fall[ing] in-front of{same}, they-have-been-infantilizing to{same}, saying, "Be-joying, the king of{the Judeans},"
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 and, spit[ing]-in into same, they-take the reed/staff and have-been-beating into the head of{same},
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 and when they-infantilize to{same}, they-out-clothe/disrobe same [of] the mantle and they-clothe same [in] the outer-garments of{same}, and they-lead-off/away same into the to-crucify.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Moreover, being-come-out, they-discover [a] Cyrene man, "Simon" to{name}. They-conscript the-same in-which-place he-would-lift the cross of{same},
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 and, come[ing] into [the] place being-said "Golgotha," which is-being being-said "place of{skull},"
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 they-give to{same} to-drink vinegar alongside of{gall/bile}, having-been-mixed and, taste[ing] he-has_not_been-will-ing to-drink.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Moreover, crucify[ing] same, they-part/divide-through-selves the outer-garments of{same}, casting lot,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 and, being-seated, they-have-been-keeping same there,
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 and they-place-upon up-upon of{the head} of{same} the cause of{same}, having-been-written, "The-same is-being Jesus, the king of{the Judeans}."
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Then two robbers are-being-crucified together-with to{same}, one out of{right} and one out of{left}.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Moreover, the[plural] being-gone-aside have-been-asserting-evil [toward] same, moving the heads of{same},
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 and saying, "The loosing-down the temple and in to{three days} house-building, save yourself; if you-are-being Son of{the God}, descend off/from of{the cross}."
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Moreover, similarly also the chief-consecrateds[i.e. chief priests], infantilizing alongside of{the scribes} and of{[the] elders} and of{[the] Pharisees} have-been-saying,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 "He-saves others; he-is_not_being-empowered to-save sameself. If he-is-being king [of-]Israel, [he:] descend now from of{the cross} and we-will-believe upon to{same}.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 He-has-been-confident upon the God; [he:] rescue same now if he-is-will-ing same, for he-says that 'I-am-being Son of{God}.'"
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Moreover, the same, also the robbers, the together-crucified to{same}, have-been-reproach-izing same.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Moreover, from of{sixth hour} darkness becomes upon all the land until of{ninth hour}.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Moreover, around the ninth hour the Jesus cries-up to{great sound}, saying, "Eli, Eli, lema sabachthani." The-same is-being "God of{me}, God of{me}, in-which-place what[?] you-leave-in-down/against/leave-behind me[?]"
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Moreover, some of{the having-stood} there, hear[ing], have-been-saying that "the-same is-sounding Elijah,"
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 and straightaway, hurry[ing], one out of{same}, and take[ing] [a] sponge, both fill[ing] of{vinegar} and place[ing]-around to{reed/staff}, has-been-drink-izing same.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Moreover, the remaining have-been-saying, "Let-off/away-from; we-may-behold if Elijah is-being-come, will-save[ing] same."
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Moreover, the Jesus, again cry[ing]-out to{great sound}, lets-off/away-from the spirit/breath-effect,
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 and behold, the spread-out-against-effect/curtain of{the temple} is-split into two from up-place-ly until down, and the land is-shaken/quaked and the rock-masses are-split,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 and the memorials are-opened-up, and many bodies of{the[plural] holy having-been-slept} are-roused
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 and, come[ing]-out out of{the memorials} alongside the roused[noun] of{same}, they-come-into into the holy city and are-revealed-ized-in to{many}.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Moreover, the hundred-chief/centurion and the alongside of{same} keeping[i.e. watching over] the Jesus, behold[ing] the shake/quake and the become[ing]s, fear vehemently, saying, "Truly the-same has-been-being Son of{God}."
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Moreover, many women have-been-being there from afar, observing, some-who accompany to{the Jesus} from of{the Galilee}, serving to{same},
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 in to{whom} has-been-being Mary, the Magdalene, and Mary, the mother of{the James} and of{Joses}, and the mother of{the sons} of{Zebedee}.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Moreover, of{late/evening become[ing]}, [a] rich man from of{Arimathea} of{the-name} Joseph comes, who also, same, disciples[verb] to{the Jesus}.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 The-same, come[ing]-toward to{the Pilate} gives-cause/requests-for-self the body of{the Jesus}. Then the Pilate orders the body to-be-given-from,
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 and, take[ing] the body, the Joseph envelops same to{clean linen},
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 and places same in to{the new memorial} of{same}, which he-hews in to{the rock-mass} and, toward-roll[ing] [a] large stone to{the entrance} of{the memorial}, he-comes-off/away.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Moreover, Mary the Magdalene and the other Mary, has-been-being there being-seated from-in-in-place-of[/opposite/in-front-of] of{the grave}.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Moreover, to{the} upon-the-next-day, which-what is-being alongside the preparation, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the Pharisees are-gathered toward Pilate,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 saying, "Lord, we-remember that the astray, the-there, says, still being-alive, 'Alongside three days I-am-being-roused.'
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 So, order to-be-secured the grave until of{the third day}, not-whereby the disciples of{same}, come[ing] of{night}, may-steal same and may-say to{the people}, 'He-is-roused from of{the dead},' and the last astray will-be worse of{the first}."
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Moreover, the Pilate has-been-asserting to{same}, "You-are-having custodia[Latin]/garrison/guard. Be-withdrawing; secure-such-as-to-be-secured as you-have-beheld."
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Moreover, the be[ing]-gone secure-such-as-to-be-secured the grave, affix[ing]-with-seal the stone alongside of{the custodia[Latin]/garrison/guard}.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.