Mateus 27

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moreover, of{early/morning become[ing]}, all the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the elders of{the people} take intention-together down/against of{the Jesus} such-as to-put-to-death same,
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 and, bind[ing] same, they-lead-off/away and give-aside/deliver same to{Pontius Pilate, the governor}.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Then, Judas, the giving-aside/delivering same, behold[ing] that he-is-judged-against, changed-concern, turns-off/away the thirty silver-pieces to{the chief-consecrateds[i.e. chief priests]} and to{the elders},
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 saying, "I-sin, give[ing]-aside/deliver[ing] innocent blood." Moreover, the[plural] say, "What[?] you will-see toward us[?],"
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 and, toss[ing] the silver-pieces in to{the temple} he-separates-anew and, come[ing]-off/away, he-strangles-self.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Moreover, the chief-consecrateds[i.e. chief priests], take[ing] the silver-pieces, say, "It-is_not_being-permitted to-cast same into the corbanan[Hebrew]/votive-offering-treasury since is-being value of{blood}."
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Moreover, take[ing] intention-together, they-purchase out of{same} the field of{the potter} into grave to{the[plural] foreign},
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 through-which the field, the-there, is-called "field of{blood}" until of{the} today.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Then the said through of{Jeremiah the prophet} is-fulfilled, of{saying}, "And they-take the thirty silver-pieces, the value of{the having-been-valued}, whom they-value-such-as-to-be-valued from of{[the] sons} [of-]Israel,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 and they-give same into the field of{the potter} according-which [the] Lord sets-together to{me}."
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Moreover, the Jesus stands in-front of{the governor}, and the governor asks-upon same, saying, "You are-being the king of{the Judeans}[?]" Moreover, the Jesus has-been-asserting to{same}, "You are-saying,"
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 and in to{the} to-be-being-accused same under of{the chief-consecrateds[i.e. chief priests]} and of{the elders} nothing he-responds.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Then the Pilate is-saying to{same}, "You-are_not_hearing how-many/much they-are-witnessing-against of{you}[?],"
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 and he-does_not_respond to{same}, toward not-moreover one say-effect/statement, such-as to-be-marveling the governor extremely.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Moreover, according-to [the] festival the governor had-been-accustomed to-be-loosing-off/away to{the crowd} one bound/captive whom they-have-been-will-ing.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Moreover then, they-have-been-having upon-noted bound/captive, being-said "bar-Abbas."
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 So, of{same having-been-gathered}, the Pilate says to{same}, "Whom[?] you-are-will-ing I-should-loose-off/away to{you}, bar-Abbas, or Jesus, the being-said 'Anointed'[?],"
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 for he-had-beheld that through jealousy they-give-aside/deliver same.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Moreover, of{being-seated} of{same} upon of{the step-effect} the woman of{same} sends-off/away toward same, saying, "Nothing to{you} and to{the just, the-there}, for I-suffer much today with dream through same."
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Moreover, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the elders persuade the crowds in-which-place they-would-give-cause/request-for-selves the bar-Abbas; moreover, they-should-destroy-off/away the Jesus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Moreover, respond[ing], the governor says to{same}, "Who[?] you-are-will-ing from of{the two} I-may-loose-off to{you}[?]" Moreover, the[plural] say, "Bar-Abbas."
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 The Pilate is-saying to{same}, "So, what[?] I-will-do [to] Jesus, the being-said 'Anointed'[?]" All are-saying to{same}, "[He:] be-crucified."
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Moreover, the governor has-been-asserting, "For what[?] bad he-does[?]" Moreover, the[plural] have-been-crying-out exceedingly, saying, "[He:] be-crucified."
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Moreover, the Pilate behold[ing] that he-is-profiting nothing; contrariwise, more tumult is-being-become, take[ing] water, he-washes-off the hands from-in-in-place-of[/opposite/in-front-of] of{the crowd}, saying, "I-am-being innocent from of{the blood} of{the just, the-same}. You will-see,"
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 and, respond[ing], all the people, says, "The blood of{same} upon us and upon the offsprings of{us}."
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then he-looses-off/away to{same} the bar-Abbas; moreover, whip[ing] the Jesus, he-gives-aside/delivers in-which-place he-may-be-crucified.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Then the soldiers of{the governor}, take[ing]-aside the Jesus into the praetorium[Latin], gathered upon same the whole [military]cohort,
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 and, out-clothe[ing]/disrobe[ing] same, they-place-around to{same} [a] scarlet cloak,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 and, weave[ing] [a] garland/crown out of{thorn-bushes}, they-place-upon upon the head of{same}, also [a] reed/staff upon the right[hand] of{same} and, knee-fall[ing] in-front of{same}, they-have-been-infantilizing to{same}, saying, "Be-joying, the king of{the Judeans},"
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 and, spit[ing]-in into same, they-take the reed/staff and have-been-beating into the head of{same},
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 and when they-infantilize to{same}, they-out-clothe/disrobe same [of] the mantle and they-clothe same [in] the outer-garments of{same}, and they-lead-off/away same into the to-crucify.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Moreover, being-come-out, they-discover [a] Cyrene man, "Simon" to{name}. They-conscript the-same in-which-place he-would-lift the cross of{same},
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 and, come[ing] into [the] place being-said "Golgotha," which is-being being-said "place of{skull},"
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 they-give to{same} to-drink vinegar alongside of{gall/bile}, having-been-mixed and, taste[ing] he-has_not_been-will-ing to-drink.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Moreover, crucify[ing] same, they-part/divide-through-selves the outer-garments of{same}, casting lot,
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 and, being-seated, they-have-been-keeping same there,
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 and they-place-upon up-upon of{the head} of{same} the cause of{same}, having-been-written, "The-same is-being Jesus, the king of{the Judeans}."
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Then two robbers are-being-crucified together-with to{same}, one out of{right} and one out of{left}.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Moreover, the[plural] being-gone-aside have-been-asserting-evil [toward] same, moving the heads of{same},
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 and saying, "The loosing-down the temple and in to{three days} house-building, save yourself; if you-are-being Son of{the God}, descend off/from of{the cross}."
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Moreover, similarly also the chief-consecrateds[i.e. chief priests], infantilizing alongside of{the scribes} and of{[the] elders} and of{[the] Pharisees} have-been-saying,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 "He-saves others; he-is_not_being-empowered to-save sameself. If he-is-being king [of-]Israel, [he:] descend now from of{the cross} and we-will-believe upon to{same}.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 He-has-been-confident upon the God; [he:] rescue same now if he-is-will-ing same, for he-says that 'I-am-being Son of{God}.'"
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Moreover, the same, also the robbers, the together-crucified to{same}, have-been-reproach-izing same.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Moreover, from of{sixth hour} darkness becomes upon all the land until of{ninth hour}.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Moreover, around the ninth hour the Jesus cries-up to{great sound}, saying, "Eli, Eli, lema sabachthani." The-same is-being "God of{me}, God of{me}, in-which-place what[?] you-leave-in-down/against/leave-behind me[?]"
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Moreover, some of{the having-stood} there, hear[ing], have-been-saying that "the-same is-sounding Elijah,"
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 and straightaway, hurry[ing], one out of{same}, and take[ing] [a] sponge, both fill[ing] of{vinegar} and place[ing]-around to{reed/staff}, has-been-drink-izing same.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Moreover, the remaining have-been-saying, "Let-off/away-from; we-may-behold if Elijah is-being-come, will-save[ing] same."
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Moreover, the Jesus, again cry[ing]-out to{great sound}, lets-off/away-from the spirit/breath-effect,
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 and behold, the spread-out-against-effect/curtain of{the temple} is-split into two from up-place-ly until down, and the land is-shaken/quaked and the rock-masses are-split,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 and the memorials are-opened-up, and many bodies of{the[plural] holy having-been-slept} are-roused
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 and, come[ing]-out out of{the memorials} alongside the roused[noun] of{same}, they-come-into into the holy city and are-revealed-ized-in to{many}.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Moreover, the hundred-chief/centurion and the alongside of{same} keeping[i.e. watching over] the Jesus, behold[ing] the shake/quake and the become[ing]s, fear vehemently, saying, "Truly the-same has-been-being Son of{God}."
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Moreover, many women have-been-being there from afar, observing, some-who accompany to{the Jesus} from of{the Galilee}, serving to{same},
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 in to{whom} has-been-being Mary, the Magdalene, and Mary, the mother of{the James} and of{Joses}, and the mother of{the sons} of{Zebedee}.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Moreover, of{late/evening become[ing]}, [a] rich man from of{Arimathea} of{the-name} Joseph comes, who also, same, disciples[verb] to{the Jesus}.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 The-same, come[ing]-toward to{the Pilate} gives-cause/requests-for-self the body of{the Jesus}. Then the Pilate orders the body to-be-given-from,
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 and, take[ing] the body, the Joseph envelops same to{clean linen},
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 and places same in to{the new memorial} of{same}, which he-hews in to{the rock-mass} and, toward-roll[ing] [a] large stone to{the entrance} of{the memorial}, he-comes-off/away.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Moreover, Mary the Magdalene and the other Mary, has-been-being there being-seated from-in-in-place-of[/opposite/in-front-of] of{the grave}.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Moreover, to{the} upon-the-next-day, which-what is-being alongside the preparation, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the Pharisees are-gathered toward Pilate,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 saying, "Lord, we-remember that the astray, the-there, says, still being-alive, 'Alongside three days I-am-being-roused.'
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 So, order to-be-secured the grave until of{the third day}, not-whereby the disciples of{same}, come[ing] of{night}, may-steal same and may-say to{the people}, 'He-is-roused from of{the dead},' and the last astray will-be worse of{the first}."
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Moreover, the Pilate has-been-asserting to{same}, "You-are-having custodia[Latin]/garrison/guard. Be-withdrawing; secure-such-as-to-be-secured as you-have-beheld."
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Moreover, the be[ing]-gone secure-such-as-to-be-secured the grave, affix[ing]-with-seal the stone alongside of{the custodia[Latin]/garrison/guard}.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.