Mateus 27

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Moreover, of{early/morning become[ing]}, all the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the elders of{the people} take intention-together down/against of{the Jesus} such-as to-put-to-death same,
1 Maraumanika Firis ukwarih etei naatu regaregah ai’in bairi Jesu morob isan hio hiyabunai sawar.
2 and, bind[ing] same, they-lead-off/away and give-aside/deliver same to{Pontius Pilate, the governor}.
2 Basit uman hifatum hibai hitit Roman hai gawan Pilate umanamaim hiyai.
3 Then, Judas, the giving-aside/delivering same, behold[ing] that he-is-judged-against, changed-concern, turns-off/away the thirty silver-pieces to{the chief-consecrateds[i.e. chief priests]} and to{the elders},
3 Judas, yanuwayan Jesu kakafinamaim hiya’iyai i’itin ana veya dogoron rusib, kabay 30 bai matabir na Firis ukwarih naatu regaregah ai’in nahimaim tit, eo
4 saying, "I-sin, give[ing]-aside/deliver[ing] innocent blood." Moreover, the[plural] say, "What[?] you will-see toward us[?],"
4 “Ayu asinaf kakaf orot gewasin baban ao emomorob.” Hiya’afut hio, “Nati o a yababan, o akisimo ina’itin inayabunai.”
5 and, toss[ing] the silver-pieces in to{the temple} he-separates-anew and, come[ing]-off/away, he-strangles-self.
5 Judas kabay nati Tafaror Bar kabay teya’aya’amaim itaiy re naatu ihamiyih tit in sikan warasa yai morob. Judas kabay bai na rouw ere’er|alt="Judas throwing money down" src="cn01832b.tif" size="col" loc="Mat 27.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.5"
6 Moreover, the chief-consecrateds[i.e. chief priests], take[ing] the silver-pieces, say, "It-is_not_being-permitted to-cast same into the corbanan[Hebrew]/votive-offering-treasury since is-being value of{blood}."
6 Firis ukwarih kabay hibai hio, “Iti i rara ana kabay, ata ofafar men ebibasit boro Tafaror Bar ana kabay ya’aya’amaim tanayai na’in.”
7 Moreover, take[ing] intention-together, they-purchase out of{same} the field of{the potter} into grave to{the[plural] foreign},
7 Etei’imak hio hibibasit ufunamaim, kabay hibai noukwat bu’urayan ana kamar hitubun, saise nah touman sabuw hai rah ana efan namatar.
8 through-which the field, the-there, is-called "field of{blood}" until of{the} today.
8 Ana’an nati isan kamar wabin “Rara ana Kamar” hibiwab in na iti boun ana veya tit.
9 Then the said through of{Jeremiah the prophet} is-fulfilled, of{saying}, "And they-take the thirty silver-pieces, the value of{the having-been-valued}, whom they-value-such-as-to-be-valued from of{[the] sons} [of-]Israel,
9 Naatu abistan dinab orot Jeremiah eo ina iturobe.
10 and they-give same into the field of{the potter} according-which [the] Lord sets-together to{me}."
10 Noukwat bu’urayan ana kamar hitubun Regah ayu iu’uwu na’atube.”
11 Moreover, the Jesus stands in-front of{the governor}, and the governor asks-upon same, saying, "You are-being the king of{the Judeans}[?]" Moreover, the Jesus has-been-asserting to{same}, "You are-saying,"
11 Jesu Roman gawan nanamaim bat, naatu gawan Jesu ibatiy, “O Jews sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo. “Nati kuo, ayu boro abi tur anao.”
12 and in to{the} to-be-being-accused same under of{the chief-consecrateds[i.e. chief priests]} and of{the elders} nothing he-responds.
12 Firis ukwarih naatu regaregah ai’in Jesu ubar hitin tur kakafin isan hio men kafa’imo iyafutimih.
13 Then the Pilate is-saying to{same}, "You-are_not_hearing how-many/much they-are-witnessing-against of{you}[?],"
13 Basit Pilate Jesu iu, “Sabuw kakafih isan ubar hit teo’orereb kunonowar?”
14 and he-does_not_respond to{same}, toward not-moreover one say-effect/statement, such-as to-be-marveling the governor extremely.
14 Baise Jesu men kafa’imo awanamaim tur ta tit, naatu Gawan orot ana kasiy ra’at ifofofor men kafaita.
15 Moreover, according-to [the] festival the governor had-been-accustomed to-be-loosing-off/away to{the crowd} one bound/captive whom they-have-been-will-ing.
15 Tar Nowaten hiyuw ana veya, gawan hai binanakwar eo na’atube, mar etei dibur barane sabuw hai kok orot menatan tirurubin i ebobotait.
16 Moreover then, they-have-been-having upon-noted bound/captive, being-said "bar-Abbas."
16 Nati ana veya orot wabin gagamin Jesu Barabas dibur ma’am.
17 So, of{same having-been-gathered}, the Pilate says to{same}, "Whom[?] you-are-will-ing I-should-loose-off/away to{you}, bar-Abbas, or Jesus, the being-said 'Anointed'[?],"
17 Naatu sabuw hiru’ay sawar, basit Pilate ibatiyih, “Orot menatan kwakokok diburune anabotait, Jesu Barabas o Jesu Keriso?”
18 for he-had-beheld that through jealousy they-give-aside/deliver same.
18 Anayabin sabuw bobowenamaim Jesu hibai Pilate umanamaim hiya’iyai i so’ob.
19 Moreover, of{being-seated} of{same} upon of{the step-effect} the woman of{same} sends-off/away toward same, saying, "Nothing to{you} and to{the just, the-there}, for I-suffer much today with dream through same."
19 Pilate baibabatiyen ana efanamaim ma’am, aawan tur iyafar na eo, “Orot nati gewasin isan men abisa ta inasinaf, anayabin fai ayu mim fokarin maiyow isan amim au not ekakasiy”
20 Moreover, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the elders persuade the crowds in-which-place they-would-give-cause/request-for-selves the bar-Abbas; moreover, they-should-destroy-off/away the Jesus.
20 Baise firis ukwarih naatu regaregah ai’in sabuw tafah fair hiyai, Barabas botaitin naatu Jesu asabunin isan Pilate hiokikin.
21 Moreover, respond[ing], the governor says to{same}, "Who[?] you-are-will-ing from of{the two} I-may-loose-off to{you}[?]" Moreover, the[plural] say, "Bar-Abbas."
21 Pilate sabuw ibatiyih, “Orot i rou’ab, imih orot menatan kwakokok ana botait?” Etei’imak hiya’afut hio, “Barabas!”
22 The Pilate is-saying to{same}, "So, what[?] I-will-do [to] Jesus, the being-said 'Anointed'[?]" All are-saying to{same}, "[He:] be-crucified."
22 Pilate sabuw ibatiyih, “Bo Jesu wabin Keriso isan boro mi’itube anasinaf?” Etei’imak hiya’afut hio, “Ku’onaf!”
23 Moreover, the governor has-been-asserting, "For what[?] bad he-does[?]" Moreover, the[plural] have-been-crying-out exceedingly, saying, "[He:] be-crucified."
23 Pilate ibatiyih, “Abisa kakafin sinaf?” Baise sabuw hitar koukuw hio, “Ku’onaf!” Sabuw rou’ay gagamin nahimaim Pilate Jesu ibatiy|alt="Jesus placed before crowd" src="CN01822b.tif" size="col" loc="Mat 27.23" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.23"
24 Moreover, the Pilate behold[ing] that he-is-profiting nothing; contrariwise, more tumult is-being-become, take[ing] water, he-washes-off the hands from-in-in-place-of[/opposite/in-front-of] of{the crowd}, saying, "I-am-being innocent from of{the blood} of{the just, the-same}. You will-see,"
24 Pilate naniyan bai men karam boro ef ta tasinaf, naatu sabuw auman kougeyagey hibusuruf, imih harew bai sabuw etei nahimaim uman sauwen eo, “Ayu iti orot namomorob isan men ana ubar anabaimih. Nati i kwa akis a ubar.”
25 and, respond[ing], all the people, says, "The blood of{same} upon us and upon the offsprings of{us}."
25 Sabuw etei hiya’afut hio, “I namomorob ana ubar i aki anab naatu natunatu auman ana ubar hinab.”
26 Then he-looses-off/away to{same} the bar-Abbas; moreover, whip[ing] the Jesus, he-gives-aside/delivers in-which-place he-may-be-crucified.
26 Imaibo Pilate Barabas botait, naatu Jesu wabir ana baiyowayah iuwih, onafin isan hibai hin.
27 Then the soldiers of{the governor}, take[ing]-aside the Jesus into the praetorium[Latin], gathered upon same the whole [military]cohort,
27 Imaibo Pilate ana baiyowayah Jesu hibai hin gawan ana bar hitit, nati’imaim baiyowayah etei hiru’ay hibebera’uh.
28 and, out-clothe[ing]/disrobe[ing] same, they-place-around to{same} [a] scarlet cloak,
28 Ana faifuw hi’oromen, faifuw namar hibai hi’us,
29 and, weave[ing] [a] garland/crown out of{thorn-bushes}, they-place-upon upon the head of{same}, also [a] reed/staff upon the right[hand] of{same} and, knee-fall[ing] in-front of{same}, they-have-been-infantilizing to{same}, saying, "Be-joying, the king of{the Judeans},"
29 kokor hififin ukwarin ana raramamih hiyara’ah, uman ana asukwafune tu hitin, nanamaim suh hiyowen hi’i’iyab hio, “Jews hai aiwob tanabora’ara’ah.”
30 and, spit[ing]-in into same, they-take the reed/staff and have-been-beating into the head of{same},
30 Yumatan hikwaitututur, uman tu hibosair ukwarinamaim hiborabirab.
31 and when they-infantilize to{same}, they-out-clothe/disrobe same [of] the mantle and they-clothe same [in] the outer-garments of{same}, and they-lead-off/away same into the to-crucify.
31 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw hi’us ma’am hibosair ana faifuw hibow hina hi’us, imaibo hibai hin onafin isan.
32 Moreover, being-come-out, they-discover [a] Cyrene man, "Simon" to{name}. They-conscript the-same in-which-place he-would-lift the cross of{same},
32 Hitit hinan efamaim Sairini orot wabin Simon bairi hitar naatu baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf bai e’abar.
33 and, come[ing] into [the] place being-said "Golgotha," which is-being being-said "place of{skull},"
33 Hina efan wabin Golgotha imaim hitit, nati efan hibiwab yabin efan ana itinin i orot ukwarin ana gifow na’atube.
34 they-give to{same} to-drink vinegar alongside of{gall/bile}, having-been-mixed and, taste[ing] he-has_not_been-will-ing to-drink.
34 Nati’imaim wine harew tenakuyakuy auman hisartabir Jesu tomanih hitin bai kakartubun ufunamaim kwahir.
35 Moreover, crucify[ing] same, they-part/divide-through-selves the outer-garments of{same}, casting lot,
35 Naatu hi’o’onaf ana veya arowamaim ana faifuw hikusib hifaram hibow.
36 and, being-seated, they-have-been-keeping same there,
36 Imaibo nati’imaim himarir Jesu hima’uh hima.
37 and they-place-upon up-upon of{the head} of{same} the cause of{same}, having-been-written, "The-same is-being Jesus, the king of{the Judeans}."
37 Naatu tafanamaim ubar hibitin ana tur hikirum hikubar, “ITI I JESU, JEW SABUW HAI AIWOB.”
38 Then two robbers are-being-crucified together-with to{same}, one out of{right} and one out of{left}.
38 Naatu bainowan orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
39 Moreover, the[plural] being-gone-aside have-been-asserting-evil [toward] same, moving the heads of{same},
39 Sabuw nanane hinan ukwarih hita’asi’asiy ubar hitin tur kakafih maiyow Jesu hi’i’iyab hio,
40 and saying, "The loosing-down the temple and in to{three days} house-building, save yourself; if you-are-being Son of{the God}, descend off/from of{the cross}."
40 “Tafaror bar tarabounin veya tounu wanawananamaim wowabin sawaramih io! Bo o God Natun na’at kwiyawasi cross afe’enane kure’eban a’it?”
41 Moreover, similarly also the chief-consecrateds[i.e. chief priests], infantilizing alongside of{the scribes} and of{[the] elders} and of{[the] Pharisees} have-been-saying,
41 Ef ta’imon firis ukwarih, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in auman Jesu hi’i’iyab hio,
42 "He-saves others; he-is_not_being-empowered to-save sameself. If he-is-being king [of-]Israel, [he:] descend now from of{the cross} and we-will-believe upon to{same}.
42 “Sabuw afa iyawasih, baise i taiyuwin men karam boro niyawas, Israel sabuw hai aiwob! Bo cross afe’enane boun nare tana itin boro tanitumitum.
43 He-has-been-confident upon the God; [he:] rescue same now if he-is-will-ing same, for he-says that 'I-am-being Son of{God}.'"
43 God i bitumitum, bo God boun iyawasiban ta’itin, anayabin i taiyuwin i God Natun rouw eo.”
44 Moreover, the same, also the robbers, the together-crucified to{same}, have-been-reproach-izing same.
44 Ef ta’imon bainowah orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih hi’inu’in ubar hitin tur kakafih hi’u.
45 Moreover, from of{sixth hour} darkness becomes upon all the land until of{ninth hour}.
45 Veya yen tafat yan tafaram etei gugum inu’in veya botabir re 3 korok bai.
46 Moreover, around the ninth hour the Jesus cries-up to{great sound}, saying, "Eli, Eli, lema sabachthani." The-same is-being "God of{me}, God of{me}, in-which-place what[?] you-leave-in-down/against/leave-behind me[?]"
46 Veya 3 korok na’atube, Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Eloi, Eloi Lema Sabachthani?” Anayabin, “Au God, au God, aisim ihamiyu?”
47 Moreover, some of{the having-stood} there, hear[ing], have-been-saying that "the-same is-sounding Elijah,"
47 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Elijah isan eafa’af kwanowar.”
48 and straightaway, hurry[ing], one out of{same}, and take[ing] [a] sponge, both fill[ing] of{vinegar} and place[ing]-around to{reed/staff}, has-been-drink-izing same.
48 Naatu orot ta nunuw in sawar ta biyan sou’usau bai, wine tenakuyakuy butu’ub, eot ra’ah Jesu awanamaim yai tomamih.
49 Moreover, the remaining have-been-saying, "Let-off/away-from; we-may-behold if Elijah is-being-come, will-save[ing] same."
49 Baise sabuw afa hio, “Kubat, Elijah nan nabiyawas tana’itin!”
50 Moreover, the Jesus, again cry[ing]-out to{great sound}, lets-off/away-from the spirit/breath-effect,
50 Jesu iban maiye fanan aumetawat rerey, naatu ayubin tabaratait.
51 and behold, the spread-out-against-effect/curtain of{the temple} is-split into two from up-place-ly until down, and the land is-shaken/quaked and the rock-masses are-split,
51 Faifuw Tafaror Bar wanawanan hita’iy re efan kakafiyin hirafut inu’in yate rusib re in uran tit rou’ab himatar, iriyoy tit kabay hitaseseb.
52 and the memorials are-opened-up, and many bodies of{the[plural] holy having-been-slept} are-roused
52 Rah awah hiha’e, sabuw kakafiyih moumurih na’in marasika himorob hi’inu’in etei hiyawas himisir.
53 and, come[ing]-out out of{the memorials} alongside the roused[noun] of{same}, they-come-into into the holy city and are-revealed-ized-in to{many}.
53 Hai rah hitumaren hitit, Jesu morobone mimisir ufunamaim, murumurubih etei hitit hin Jerusalem hitit, sabuw moumurih na’in hi’itih.
54 Moreover, the hundred-chief/centurion and the alongside of{same} keeping[i.e. watching over] the Jesus, behold[ing] the shake/quake and the become[ing]s, fear vehemently, saying, "Truly the-same has-been-being Son of{God}."
54 Baiyowayah hai orot ukwarih naatu baiyowayah afa bairi nati’imaim Jesu hima’uh hima’am iriyoy hitatam, naatu abisa’awat himamatar hi’itah hai bir ra’at hio, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
55 Moreover, many women have-been-being there from afar, observing, some-who accompany to{the Jesus} from of{the Galilee}, serving to{same},
55 Nati’imaim baibin moumurih na’in hina ef yokaika hibat abisa’awat himamatar hi’itah. Iti baibin i Galilee’ine Jesu hi’ufunun bairi hina hibibais.
56 in to{whom} has-been-being Mary, the Magdalene, and Mary, the mother of{the James} and of{Joses}, and the mother of{the sons} of{Zebedee}.
56 Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalene, Mary, James, Joseph hairi hinah naatu Zebedee aawan.
57 Moreover, of{late/evening become[ing]}, [a] rich man from of{Arimathea} of{the-name} Joseph comes, who also, same, disciples[verb] to{the Jesus}.
57 Birabirab auman orot sawar wairafin, wabin Joseph ana tafaram Arimathea’ane na tit. Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta, baise wa’iwa’iramaim bi’ufununun. Tafaror bar wanawanan faifuw taseb ro’ab himatar|alt="temple veil being torn down" src="CN01843B.TIF" size="col" loc="Mat 27.57" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.57"
58 The-same, come[ing]-toward to{the Pilate} gives-cause/requests-for-self the body of{the Jesus}. Then the Pilate orders the body to-be-given-from,
58 Joseph na Pilate nanamaim tit, Jesu biyan bai na ya’in isan fefeyan, naatu Pilate ana baiyowayah uwih Jesu biyan hibai hitin.
59 and, take[ing] the body, the Joseph envelops same to{clean linen},
59 Joseph, Jesu biyan bai faifuw boubunamaim sum
60 and places same in to{the new memorial} of{same}, which he-hews in to{the rock-mass} and, toward-roll[ing] [a] large stone to{the entrance} of{the memorial}, he-comes-off/away.
60 bai in hub boubun i isan iti boro’omo to naiwanamaim bai inu’in, imaim Jesu yai naatu kabay ifururuw na sou hir naatu ana ubar in.
61 Moreover, Mary the Magdalene and the other Mary, has-been-being there being-seated from-in-in-place-of[/opposite/in-front-of] of{the grave}.
61 Mary Magdalene naatu Mary, James, Joseph hairi hinah i rah rewan rounane himare hima hi’itin.
62 Moreover, to{the} upon-the-next-day, which-what is-being alongside the preparation, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the Pharisees are-gathered toward Pilate,
62 Mar natot i boro Sabbath ana veya, imih Firis ukwarih naatu Pharisee hina Pilate nanamaim hitit
63 saying, "Lord, we-remember that the astray, the-there, says, still being-alive, 'Alongside three days I-am-being-roused.'
63 hio, “Regah ni’i orot baifufuwenayan yawasin ma’am eo, ‘Ayu boro veya tounu ufunamaim morobone anamisir.’ Iti na’atube eo i aki anotanot.
64 So, order to-be-secured the grave until of{the third day}, not-whereby the disciples of{same}, come[ing] of{night}, may-steal same and may-say to{the people}, 'He-is-roused from of{the dead},' and the last astray will-be worse of{the first}."
64 Isan imih akokok baiyowayah afa iniyafarih hinan rah hinama’uh hinama veya tounu, saise ana bai’ufununayah boro men hinan biyan hinabain hinabihir, naatu morobone misir maiye hinarouw hinao sabuw hinifuwihimih. Anayabin baifuwen iti boun natitit boro kakafin anababatun men wan anabifuwen na’atube’emih.”
65 Moreover, the Pilate has-been-asserting to{same}, "You-are-having custodia[Latin]/garrison/guard. Be-withdrawing; secure-such-as-to-be-secured as you-have-beheld."
65 Pilate iyafutih eo, “Ma’utenayah orot kwa aso’obamaim kwanabuwih naatu kwana’uwih matah toniwa’an rah hinama’uh gewas hinama.”
66 Moreover, the be[ing]-gone secure-such-as-to-be-secured the grave, affix[ing]-with-seal the stone alongside of{the custodia[Latin]/garrison/guard}.
66 Basit hitit hin rah ana etawan kabay tafanamaim kwah hiyai, naatu ma’utenayah orot nati’imaim rah hima’uh hima. Mautenayah rah awan hibat firis bairi teo|alt="soldiers guarding tomb" src="cn01849b.tif" size="col" loc="Mat 27.66" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.66"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.