Mateus 24

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 and, come[ing]-out, the Jesus has-been-being-gone from of{the consecrated[i.e. temple]} and the disciples of{same} come-toward to-show-upon to{same} the house-build-ments of{the consecrated[i.e. temple]}.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Moreover, the Jesus says to{same}, "You-are_not_viewing all the-same[?] Amen I-am-saying to{you}, no, [a] stone may_not_be-let-off/away-from upon stone here which, no, will_not_be-loosed-down."
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Moreover, of{same being-seated} upon of{the mountain} of{the olives}, the disciples come-toward to{same} with self [i.e. in private], saying, "Say to{us} at-what-time[?] the-same will-be and what[?] the sign of{the your presence} and of{the summation} of{the eon}[?],"
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 and, respond[ing], the Jesus says to{same}, "Be-viewing; no, any would-lead_you_astray,
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 for many will-be-come upon to{the name} of{me}, saying, 'I am-being the Anointed,' and will-lead-astray many.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Moreover, you-will-be-about to-be-hearing wars and hearing[noun plural] of{wars}. Be-seeing; do_not_be-being-perturbed, for is-necessitating all to-become; contrariwise, not-yet is-being the completion,
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 for nation will-be-roused upon nation and kingdom upon kingdom, and will-be famines and plagues and tempests/shakes/quakes down/against places;
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 moreover, all the-same origin of{travails/anguishes[e.g. childbirth]}.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Then they-will-give-aside/deliver you into pressure/constriction/oppression and they-will-kill-off/away you and you-will-be being-hated under of{all the nations} through the name of{me},
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 and then many will-be-scandalized, and they-will-give-aside/deliver one-another and will-hate one-another,
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 and many false-prophets will-be-roused and will-lead-astray many,
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 and through the to-be-multiplied, the lawless-ia, the love of{the many} will-be-cooled;
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 moreover, the stay[ing]-under/persevere[ing] into completion, the-same will-be-saved,
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 and the-same, the good-message of{the kingdom} will-be-proclaimed in to{whole, the housed/inhabited[noun]} into witness to{all the nations} and then will-arrive the completion.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 So, when-supposing you-may-behold the abomination of{the desolate-sis[i.e. state of being desolate]}, the said through of{Daniel the prophet}, having-stood in to{[the] holy place}, the knowing-anew: be-thinking.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Then the in to{the Judea}: be-fleeing upon the mountains.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 The upon of{the building}: do_not_be-descending to-lift anything out of{the home} of{same},
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 and the in to{the field}: do_not_turn-upon behind to-lift the outer-garment of{same}.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Moreover, woe to{the having} in to{belly} and to{the nursing} in to{the-there-s, the days}.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Moreover, be-praying in-which-place the flight of{you} would_not_become of{bad-weather/storm/winter}, nor to{sabbath},
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 for then will-be great pressure/constriction/oppression, the-which has_not_become from of{origin} of{the world} until now, nor no, may_not_become
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 and, if the days, the-there-s, are_not_curtailed, not supposing every flesh is-saved; moreover, through the chosen, the days, the-there-s, will-be-curtailed.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Then, if-supposing any may-say to{you}, 'Behold, here the Anointed,' or, 'Here,' you-should_not_believe,
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 for false-anointeds and false-prophets will-be-roused, and they-will-give great signs and miracles such-as to-lead-astray, if enabled/empowered[adjective], also the chosen.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Behold, I-have-said-ahead to{you}.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 So, if-supposing they-may-say to{you}, 'Behold, he-is-being in to{the desolate},' you-should_not_come-out; 'Behold, in to{the inner-rooms},' you-should_not_believe,
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 for even-as the lightning is-being-come-out from of{risings/[east]} and is-being-revealed until of{settings/[west]}, the-same-ly will-be also the presence of{the son} of{the man},
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 for which-where if-supposing may-be-being the fall-effect[/fallen/corpse] there will-be-gathered the eagles.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Moreover, straightaway alongside the pressure/constriction/oppression of{the days, the-there-s} the sun will-be-dark-ized and the moon will_not_give the radiance of{same}, and the stars will-fall-selves from of{the heaven}, and the empowerments of{the heavens} will-be-shaken,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 and then the sign of{the son} of{the man} will-be-revealed in to{the heaven}, and then all the tribes of{the earth} will-strike-selves, and they-will-see the son of{the man} being-come upon of{the clouds} of{the heaven} alongside of{empowerment} and of{much esteem/glory},
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 and he-will-send-off the messengers of{same} alongside of{great trumpet sound} and they-will-gather-upon the chosen of{same} out of{the four winds}, from of{extremities} of{heavens} until of{extremities} of{same}.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Moreover, from of{the fig-tree} learn the parable. When-supposing already the branch of{same} may-become tender and may-be-producing-out the leaves, you-are-knowing that the summer near.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 The-same-ly also when-supposing you may-behold all the-same, be-knowing that it/he-is-being near upon to{[the] entrances}.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Amen I-am-saying to{you}, no, the same generation may_not_pass-by until supposing all the-same may-become.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 The heaven and the earth will-be-passed-by; moreover, the words of{me}, no, would_not_pass-by.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Moreover, about of{the day, the-there} and of{hour}, not-one has-beheld, nor the messengers of{the heavens}, if not the Father of{me} only.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Moreover, even-as the days of{the Noah} the-same-ly will-be also the presence of{the son} of{the man},
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 for even-as they-have-been-being in to{the days, the} before of{the deluge}, munching and drinking, marrying and marry-izing-out[i.e. giving out/away in marriage], even-to of{which day} Noah comes-into into the ark,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 and they-do_not_know until the deluge comes and lifts emphatically-all; the-same-ly the presence of{the son} of{the man} will-be also.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Then two will-be in to{the field}; the one is-being-taken-along and the one is-being-let-off/away-from.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Two grinding in to{the mill}; one is-being-taken-along and one is-being-let-off/away-from.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 So, be-being-awake, that you-have_not_beheld to{about-what-such hour} the Lord of{you} is-being-come.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Moreover, be-knowing the-there that if the house-ruler had-beheld to{about-what-such custody[i.e. time period]} the thief is-being-come, supposing he-is-awake and not supposing he-allows the home of{same} to-be-dug-through.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Through the-same also you, be-becoming ready, that the son of{the man} is-being-come to{which hour} you-are_not_esteeming.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Consequently, who is-being the faithful slave, and prudent, whom the lord of{same} stands/sets-down upon of{the household} of{same}, of{the} to-be-giving to{same} the nourishment in to{season}.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Blessed, the slave, the-there, whom, the lord of{same}, come[ing], will-discover doing the-same-ly.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Amen I-am-saying to{you} that he-will-stand/set-down same upon to{all the[plural] originating-under} of{same}.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Moreover, if-supposing the bad slave, the-there, may-say in to{the heart} of{same}, "The lord of{me} is-time-izing[i.e. taking his time] to-come,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 and may-initiate to-be-beating the together-slaves; moreover, to-be-eating and to-be-drinking alongside of{the being-drunk},
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 the lord of{the slave, the-there} will-arrive in to{[the] day which} he-is_not_esteeming-toward/anticipating and in to{[the] hour which} he-is_not_knowing,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 and he-will-slice/separate same and will-place the portion of{same} alongside of{the pretenders}; there will-be the weeping[noun] and the gnashing[noun] of{the teeth}."
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.