Mateus 21

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 and when they-become-near into Jerusalem and come into Bethphage toward the mountain of{the olives} then the Jesus sends-off/away two disciples,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 saying to{same}, "Be-being-gone into the village, the down-in-in-place-of[/opposite/in-front-of] of{you} and straightaway you-will-discover [a] donkey having-been-bound and [a] colt alongside of{same}. Loose[ing], lead to{me},
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 and if-supposing anyone may-say to{you} 'What[?]'/anything, you-will-say that the Lord is-having need of{same}; moreover, straightaway he-will-send-off/away same."
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Moreover, the-same whole has-become in-which-place may-be-fulfilled the said through of{the prophet, saying},
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 "Say to{the daughter} [of-]Zion, 'Behold, the king of{you} is-being-come to{you} meek and having-stepped-upon upon [a] donkey, also colt, son of{under-yoke}.'"
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Moreover, the disciples be[ing]-gone and do[ing] according-as the Jesus sets-toward to{same},
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 they-lead the donkey and the colt, and they-place-upon up-upon of{same} the outer-garments of{same}, and he-sits-down-upon up-upon of{same}.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Moreover, the most crowd spread of{sameselves} the outer-garments in to{the way}; moreover, others have-been-cutting branches from of{the trees} and have-been-spreading in to{the way}.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Moreover, the crowds, the leading-ahead-of, and the accompanying, have-been-crying-out, saying, "Hosanna to{the son} [of-]David, having-been-good-word-ed, the being-come in to{[the] name} of{[the] Lord}. Hosanna in to{the highest},"
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 and of{same come[ing]-into} into Jerusalem, all the city is-shaken/quaked, saying, "Who[?] is-being the-same[?]"
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Moreover, the crowds have-been-saying, "The-same is-being Jesus, the prophet, the from Nazareth of{the Galilee},"
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 and the Jesus comes-into into the consecrated[i.e. temple] of{the God} and casts-out all the selling and purchasing in to{the consecrated[i.e. temple]} and overturns the tables of{the money-changers} and the seats of{the selling} the pigeons/doves,
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 and he-is-saying to{same}, "It-has-been-written, 'The house of{me} will-be-called house of{prayer};' moreover, you make same [a] cave of{robbers},"
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 and blind and lame come-toward to{same} in to{the consecrated[i.e. temple]} and he-heals same.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Moreover, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the scribes, behold[ing] the marvels which he-does and the children crying-out in to{the consecrated[i.e. temple]} and saying, "Hosanna to{the son} [of-]David," are-irritated,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 and say to{same}, "You-are-hearing what[?] the-same are-saying[?]" Moreover, the Jesus is-saying to{same}, "Yes. Not-yet-ever[?] you-know-anew that 'out of{[the] mouth} of{infant} and of{nursing} you-fit-ize-down/adjust/equip-for-self praise,'"
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 and, leave[ing]-behind same, he-comes-out outside of{the city} into Bethany and is-camped-out/spends-the-night there.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Moreover, of{early/morning}, upon-leading-up/anew into the city, he-hungers,
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 and, behold[ing] one fig-tree upon of{the way} he-comes upon same and discovers nothing in to{same} if not leaves only, and he-is-saying to{same}, "No-still fruit may-become out of{you} into the eon," and immediately the fig-tree is-withered,
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 and, behold[ing], the disciples marvel, saying, "How[?] immediately the fig-tree is-withered[?]"
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Moreover, respond[ing], the Jesus says to{same}, "Amen I-am-saying to{you}, if-supposing you-may-be-having faith and would_not_be-deliberated, not only the of{the fig-tree} you-will-do; contrariwise; also-supposing to{the mountain, the-same,} you-may-say, 'Be-lifted and be-cast into the seawater,' it-will-become,
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 and all, as-much-as supposing you-may-give-cause/request in to{the prayer}, believing, you-will-take/get,"
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 and, of{same come[ing]} into the consecrated[i.e. temple], the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the elders of{the people} come-toward to{same}, to{teaching}, saying, "In to{about-what-such[?] authority} you-are-doing the-same and who[?] gives the authority, the-same, to{you}[?]"
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Moreover, respond[ing], the Jesus says to{same}, "Also-I will-ask you one word, which if-supposing you-may-say to{me}, also-I will-say to{you} in to{about-what-such authority} I-am-doing the-same.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 The immerse-effect of{John}. Whence[?] it-has-been-being, out of{heaven} or out of{men}[?]" Moreover, the[plural] have-been-being-dialog-ized beside to{sameselves}, saying, "If-supposing we-may-say, 'Out of{heaven},' he-will-say to{us}, 'So, through what[?] you-do_not_believe/entrust to{same}[?];'
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 moreover, if-supposing we-may-say, 'Out of{men},' we-are-fearing the crowd, for all are-having the John as [a] prophet,"
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 and, respond[ing] to{the Jesus}, they-say, "We-have_not_beheld," and same[singular] has-been-asserting to{same[plural]}, "Neither I am-saying to{you} in to{about-what-such authority} I-am-doing the-same.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Moreover, what[?] to{you} is-esteeming[?] [A] man has-been-having two offsprings and come[ing]-toward to{the first}, says, 'Offspring, be-withdrawing today. Be-work-izing-self in to{the vineyard} of{me}.'
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Moreover, the respond[ing] says, 'I-am_not_will-ing.' Moreover, afterward, changed-concern, he-comes-off/away-from,
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 and, come[ing]-toward to{the second}, says as-same-ly. Moreover, the respond[ing] says, 'I, lord,' and does_not_come-off/away-from.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Who[?] out of{the two} does the will-effect of{the father}[?]" They-are-saying to{same}, "The first." The Jesus is-saying to{same}, "Amen I-am-saying to{you} that the [tax]collectors and the sexual-immoral-ers are-leading-before you into the kingdom of{the God},
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 for John comes toward you in to{way} of{justice-ness} and you-do_not_believe/entrust to{same}; moreover, the [tax]collectors and the sexual-immoral-ers believe/entrust to{same}; moreover, you, behold[ing], are_not_changed-concern, afterward, of{the} to-believe/entrust to{same}.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Hear another parable. Some man has-been-being house-ruler, the-who plants [a] vineyard and places-around [a] barrier to{same}, and digs [a] trough in to{same} and house-builds [a] tower and gives/is-given-out same to{land-workers} and goes-abroad.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Moreover, when the season of{the fruits} becomes-near he-sends-off/away the slaves of{same} toward the land-workers, to-take the fruits of{same},
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 and the land-workers, take[ing] the slaves of{same}, on-one-hand flay that[one], on-the-other-hand, kill-off/away that[other][one], on-the-another-hand, stone-cast that[yet other][one].
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Again he-sends-off other slaves, more-than of{the firsts} and they-do to{same} as-same-ly.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Moreover, afterward, he-sends-off toward same the son of{same}, saying, 'They-will-be-introspected-about the son of{me}.'
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Moreover, the land-workers, behold[ing] the son, say in to{sameselves}, 'The-same is-being the inheritor. Come!, we-may-be-killing-off/away same and may-hold-down/against/according-to the inheritance of{same},'
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 and, take[ing] same, they-cast-out outside of{the vineyard} and kill-off/away.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 So, when-supposing may-come the lord of{the vineyard}, what[?] he-will-do to{the land-workers, the-there-s}[?]"
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 They-are-saying to{same}, "Badly he-will-destroy-off/away bad same, and he-will-give-out the vineyard to{other land-workers}, the-who will-give-off/from to{same} the fruits in to{the seasons} of{same}."
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 The Jesus is-saying to{same}, "Not-yet-ever[?] you-know-anew in to{the scriptures}, 'Stone which the house-building esteem-ize-off/away[i.e. reject], the-same is-become into head of{corner}. Beside of{Lord} same becomes and it-is-being marvelous in to{[the] eyes} of{us}.'
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Through the-same I-am-saying to{you} that the kingdom of{the God} will-be-lifted from of{you} and it-will-be-given to{[a] nation doing} the fruits of{same},
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 and the fall[ing] upon the stone, the-same, will-be-crushed-together; moreover, upon whom supposing it-may-fall will-winnow same,"
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 and the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the Pharisees, hear[ing] the parables of{same}, know that he-is-saying about of{same},
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 and, seeking to-seize same, they-fear the crowds, as upon-beheld[conjunction] they-have-been-having same, prophet,
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.