Mateus 21

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 and when they-become-near into Jerusalem and come into Bethphage toward the mountain of{the olives} then the Jesus sends-off/away two disciples,
1 Jesu ana bai’ufununayah bairi au Jerusalem hirun hinan, hina bar merar ta wabin Bethage hitit, Olive Oyawemaim, Jesu ana bai’ufununayah rou’ab wan iyunih
2 saying to{same}, "Be-being-gone into the village, the down-in-in-place-of[/opposite/in-front-of] of{you} and straightaway you-will-discover [a] donkey having-been-bound and [a] colt alongside of{same}. Loose[ing], lead to{me},
2 eo, “Kwanan bar merar nati namaim kwanatitit boro donkey hi’utan ebatabat kwana’itin naatu donkey boubun auman sisibinamaim ebatabat. Hairi kwanarufamen kwanabow kwanan.
3 and if-supposing anyone may-say to{you} 'What[?]'/anything, you-will-say that the Lord is-having need of{same}; moreover, straightaway he-will-send-off/away same."
3 Orot ta nati’imaim nabibatiyi ana tur kwana’owen, ‘Regah ekokok naatu boro nihamiyen kwanabow kwanan.’ Baise ana tur kwana’owen boro niyafarih hinamatabir maiye.”
4 Moreover, the-same whole has-become in-which-place may-be-fulfilled the said through of{the prophet, saying},
4 Iti sawar himamatar abisa God ana dinab orot eo kikirum ina i turobe.
5 "Say to{the daughter} [of-]Zion, 'Behold, the king of{you} is-being-come to{you} meek and having-stepped-upon upon [a] donkey, also colt, son of{under-yoke}.'"
5 “Jerusalem sabuw hai tur kwana’owen, a aiwob enan kwa’itin, taiyuwin yare donkey afe’en mara’at enan, ana donkey boubun tafanamaim mara’at enan.”
6 Moreover, the disciples be[ing]-gone and do[ing] according-as the Jesus sets-toward to{same},
6 Basit Jesu ana bai’ufununayah eo baimanih na’at hin hisinaf.
7 they-lead the donkey and the colt, and they-place-upon up-upon of{same} the outer-garments of{same}, and he-sits-down-upon up-upon of{same}.
7 Donkey hibai hina hai faifuw tafah hibosairen hiyabar afa rabod rourih hi’afuw ef yan hiyabar.
8 Moreover, the most crowd spread of{sameselves} the outer-garments in to{the way}; moreover, others have-been-cutting branches from of{the trees} and have-been-spreading in to{the way}.
8 Sabuw rou’ay gagamin na’in hai faifuw hibosairen hiyabar afa ai raurih hi’afuw hiyabar.
9 Moreover, the crowds, the leading-ahead-of, and the accompanying, have-been-crying-out, saying, "Hosanna to{the son} [of-]David, having-been-good-word-ed, the being-come in to{[the] name} of{[the] Lord}. Hosanna in to{the highest},"
9 Sabuw Jesu nanane hinan, naatu ufunane hinan fanah sib hiwow hio,
10 and of{same come[ing]-into} into Jerusalem, all the city is-shaken/quaked, saying, "Who[?] is-being the-same[?]"
10 Jesu na Jerusalem rur, kawasa ra’at uruw giririf retenafut, sabuw hibatebat hio, “Iti orot yait?”
11 Moreover, the crowds have-been-saying, "The-same is-being Jesus, the prophet, the from Nazareth of{the Galilee},"
11 Rou’ay gagamin hiyafutih hio, “God ana dinab orot wabin Jesu, Galilee wanawananamaim tafaram Nazareth orot.”
12 and the Jesus comes-into into the consecrated[i.e. temple] of{the God} and casts-out all the selling and purchasing in to{the consecrated[i.e. temple]} and overturns the tables of{the money-changers} and the seats of{the selling} the pigeons/doves,
12 Naatu Jesu na Tafaror Bar run. Sabuw iyab nati hima hai sawar hitotobon rauw nunih hai urama’ama, hai gemogem bora’aten, kabay hisuwa hire, urama’ama afe’eh hima mamu imak hitotobon bow israuwen ufun hitit.
13 and he-is-saying to{same}, "It-has-been-written, 'The house of{me} will-be-called house of{prayer};' moreover, you make same [a] cave of{robbers},"
13 Naatu iuwih eo, “Buk Atamaninamaim God eo hikikirum i iti na’atube eo, ‘Ayu au Tafaror Bar i yoyoban ana bar,’ baise kwa abisa kwasisinaf i kwabotabir bainowah hai watu matar.”
14 and blind and lame come-toward to{same} in to{the consecrated[i.e. temple]} and he-heals same.
14 Sabuw matah fim naatu ah umah kakafih hina Tafaror Bar hirun Jesu etei iyawasih.
15 Moreover, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the scribes, behold[ing] the marvels which he-does and the children crying-out in to{the consecrated[i.e. temple]} and saying, "Hosanna to{the son} [of-]David," are-irritated,
15 Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah Jesu sawar gewasih sisinaf hi’itin yah so’ar. Kek auman Tafaror Bar wanawanan fanah sib Jesu hibora’ara’ah hio, “Orokaiwa David natun, ensairen.”
16 and say to{same}, "You-are-hearing what[?] the-same are-saying[?]" Moreover, the Jesus is-saying to{same}, "Yes. Not-yet-ever[?] you-know-anew that 'out of{[the] mouth} of{infant} and of{nursing} you-fit-ize-down/adjust/equip-for-self praise,'"
16 Jesu hiu, “Iti kek teo kunonowar?” Jesu iyafutih eo, “Anonowar. Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwa’itin, mi’itube hikirum?
17 and, leave[ing]-behind same, he-comes-out outside of{the city} into Bethany and is-camped-out/spends-the-night there.
17 Naatu nati’imaim ihamiyih hima i tit in Bethany bar merar imaim mar fo in.
18 Moreover, of{early/morning}, upon-leading-up/anew into the city, he-hungers,
18 Mar auman Jesu au merar gagamin matabir inan, basit bayumih morob.
19 and, behold[ing] one fig-tree upon of{the way} he-comes upon same and discovers nothing in to{same} if not leaves only, and he-is-saying to{same}, "No-still fruit may-become out of{you} into the eon," and immediately the fig-tree is-withered,
19 Naatu ef rewanamaim ai fafou batabat itin, basit na ai an tit, baise men ro’on ta itin, raurinawat. Basit ai isan eo, “O i boro men iniw.” Mar ta’imonamo ai fenem.
20 and, behold[ing], the disciples marvel, saying, "How[?] immediately the fig-tree is-withered[?]"
20 Ana bai’ufununayah hi’itin hifofor men kafaita, naatu hio, “Ai fafou mi’itube’emih mar ta’imon fenem?”
21 Moreover, respond[ing], the Jesus says to{same}, "Amen I-am-saying to{you}, if-supposing you-may-be-having faith and would_not_be-deliberated, not only the of{the fig-tree} you-will-do; contrariwise; also-supposing to{the mountain, the-same,} you-may-say, 'Be-lifted and be-cast into the seawater,' it-will-become,
21 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen. Men erekasiy auman kwanasinafumih, baise kwanitumatum. Karam abis iti boun ai fafou isan asisinaf boro kwanasinaf namatar. Baise men iti akisin. Karam oyaw isan kwanao, kumisir kwen riy yan kubat boro namatar.
22 and all, as-much-as supposing you-may-give-cause/request in to{the prayer}, believing, you-will-take/get,"
22 Initumatum abisa isan kuyoyoban boro inab.”
23 and, of{same come[ing]} into the consecrated[i.e. temple], the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the elders of{the people} come-toward to{same}, to{teaching}, saying, "In to{about-what-such[?] authority} you-are-doing the-same and who[?] gives the authority, the-same, to{you}[?]"
23 Jesu matabir maiye Tafaror Baremaim run bat bi’obaibiyih. Basit Firis ukwarih naatu Jew hai orot ukwarih hina Jesu biyan hitit hibatiy hio, “O yait fair it iti sawar kusisinaf, naatu yait ibasit ina kubowabow?”
24 Moreover, respond[ing], the Jesus says to{same}, "Also-I will-ask you one word, which if-supposing you-may-say to{me}, also-I will-say to{you} in to{about-what-such authority} I-am-doing the-same.
24 Jesu iyafutih eo, “Ayu auman au baibat ta’imon kwa anibatiyi kwanao ananowar, imaibo ayu boro anao kwananowar, ayu fair menamaim abai abowabow.
25 The immerse-effect of{John}. Whence[?] it-has-been-being, out of{heaven} or out of{men}[?]" Moreover, the[plural] have-been-being-dialog-ized beside to{sameselves}, saying, "If-supposing we-may-say, 'Out of{heaven},' he-will-say to{us}, 'So, through what[?] you-do_not_believe/entrust to{same}[?];'
25 John ana fair menane bai sabuw bapataito itih Godane bai, ai orot maiyow biyahine bai?” Hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Mi’itube tanao? Godane tanao’o i boro nao bo aisim John men kwaitumitum.
26 moreover, if-supposing we-may-say, 'Out of{men},' we-are-fearing the crowd, for all are-having the John as [a] prophet,"
26 Baise it orot biyanane fair bain tanao, sabuw isah tabirubir anayabin sabuw etei tebitumatum John i God ana dinab orot ta.”
27 and, respond[ing] to{the Jesus}, they-say, "We-have_not_beheld," and same[singular] has-been-asserting to{same[plural]}, "Neither I am-saying to{you} in to{about-what-such authority} I-am-doing the-same.
27 Imih sabuw Jesu isan hiya’afut hio, “Aki men aso’ob.” Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu auman boro men anao kwananowar, baibasit menane abai iti sawar asisinaf.
28 Moreover, what[?] to{you} is-esteeming[?] [A] man has-been-having two offsprings and come[ing]-toward to{the first}, says, 'Offspring, be-withdrawing today. Be-work-izing-self in to{the vineyard} of{me}.'
28 “Kwa mi’itube kwanotanot? Ana veya ta orot natunatun bairi hima’am basit orot natun ain isan eo, ‘Aro ayu akokok boun inan grape ana masaw inabow.’
29 Moreover, the respond[ing] says, 'I-am_not_will-ing.' Moreover, afterward, changed-concern, he-comes-off/away-from,
29 “Naatu kek tamah iya’afut eo, ‘Ayu men akokok.’ Baise ma kafai ana not botabir re in masaw bow.
30 and, come[ing]-toward to{the second}, says as-same-ly. Moreover, the respond[ing] says, 'I, lord,' and does_not_come-off/away-from.
30 “Naatu orot na maiye natun uf isan tit tur i ta’imonaban eo, naatu kek rufut eo, ‘Basit, Regah boro anan.’ Baise kwahir bar ma men in masaw bowamih.
31 Who[?] out of{the two} does the will-effect of{the father}[?]" They-are-saying to{same}, "The first." The Jesus is-saying to{same}, "Amen I-am-saying to{you} that the [tax]collectors and the sexual-immoral-ers are-leading-before you into the kingdom of{the God},
31 Naatu kek menatan i tamah fanan bai?”
32 for John comes toward you in to{way} of{justice-ness} and you-do_not_believe/entrust to{same}; moreover, the [tax]collectors and the sexual-immoral-ers believe/entrust to{same}; moreover, you, behold[ing], are_not_changed-concern, afterward, of{the} to-believe/entrust to{same}.
32 Anayabin John Baptist na ef gewasin bai’ufnunin isan bi’obaiyi, kwa men kwaitumitumimih, baise kabay o’onayah, naatu sagasagadiy hitumitum, sawar i kwa’itin, baise men kafa’imo a not uf kwabotabir kwaitumitumimih.”
33 Hear another parable. Some man has-been-being house-ruler, the-who plants [a] vineyard and places-around [a] barrier to{same}, and digs [a] trough in to{same} and house-builds [a] tower and gives/is-given-out same to{land-workers} and goes-abroad.
33 Jesu eo maiye, “Oroubon tabo kwananowar. Orot me matuwan ana veya ta masaw bo grape tanum, fur ear ituwafut naatu Wine bunubunuw ana hub bai naatu ana masaw sabuw bowayah uwih hima’uh hima i tafaram afa bai nanawanamih in.
34 Moreover, when the season of{the fruits} becomes-near he-sends-off/away the slaves of{same} toward the land-workers, to-take the fruits of{same},
34 Naatu grape hiyamur bairuhin ana veya kakabom, basit orot ana akir wairafih iyafarih hina bowayah biyah ibo au nowahine ai ro’oh bairut isan.
35 and the land-workers, take[ing] the slaves of{same}, on-one-hand flay that[one], on-the-other-hand, kill-off/away that[other][one], on-the-another-hand, stone-cast that[yet other][one].
35 “Baise bowayah himisir orot ana akir wairafih hibow, ta hibai hirab, ta hi’asabun morob, naatu ta kabayamaim hirab.
36 Again he-sends-off other slaves, more-than of{the firsts} and they-do to{same} as-same-ly.
36 Orot ana akir wairafih afa’abo iyafarih hina, moumurihika men marasika biyafarih na’atube’emih, baise bowayah himisir akir wairafih hibow, wan hinan isah hisisinaf na’atube hisinaf hibow hirouw.
37 Moreover, afterward, he-sends-off toward same the son of{same}, saying, 'They-will-be-introspected-about the son of{me}.'
37 Uftoro’ot i natun iyun na bowayah isah, not eo, ‘Sabuw boro natu hinakakafiy.’
38 Moreover, the land-workers, behold[ing] the son, say in to{sameselves}, 'The-same is-being the inheritor. Come!, we-may-be-killing-off/away same and may-hold-down/against/according-to the inheritance of{same},'
38 “Baise bowayah orot natun nan hi’itin hio, ‘Iti orot masaw matuwan natun enan kwanatabai tarab emorob, saise iti sawar etei boro it ata sawaramih tanabow.’
39 and, take[ing] same, they-cast-out outside of{the vineyard} and kill-off/away.
39 Hina kek hibai fur ufunane hirouw re hitit hibai hi’asabun morob.”
40 So, when-supposing may-come the lord of{the vineyard}, what[?] he-will-do to{the land-workers, the-there-s}[?]"
40 Naatu Jesu ibatiyih eo, “Masaw matuwan namatabir nanan iti sabuw bowayah isah boro mi’itube nasinaf?”
41 They-are-saying to{same}, "Badly he-will-destroy-off/away bad same, and he-will-give-out the vineyard to{other land-workers}, the-who will-give-off/from to{same} the fruits in to{the seasons} of{same}."
41 Hiya’afut hio, “Nati orot bowayah etei boro narauw hinamorob, naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif, saise ai ro’oh hinabiyamur bowayah boro hinirut ibo au nowan hinitin.”
42 The Jesus is-saying to{same}, "Not-yet-ever[?] you-know-anew in to{the scriptures}, 'Stone which the house-building esteem-ize-off/away[i.e. reject], the-same is-become into head of{corner}. Beside of{Lord} same becomes and it-is-being marvelous in to{[the] eyes} of{us}.'
42 Imaibo Jesu iuwih eo, “Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwa’itin.
43 Through the-same I-am-saying to{you} that the kingdom of{the God} will-be-lifted from of{you} and it-will-be-given to{[a] nation doing} the fruits of{same},
43 “Isan imih a tur ao’owen. Mar ana aiwob kwa biyamaim tema’am boro nabosairen sabuw iyab ub gewasih hitanum teyey boro i nitih.
44 and the fall[ing] upon the stone, the-same, will-be-crushed-together; moreover, upon whom supposing it-may-fall will-winnow same,"
44 “Orot yait iti agim afe’en nare narabirab i boro natarsisib, baise agim nare orot babin narabirab boro mutufor nifofob.”
45 and the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the Pharisees, hear[ing] the parables of{same}, know that he-is-saying about of{same},
45 Firis hai ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah Jesu ana oroubon eo hinowar hitatam.
46 and, seeking to-seize same, they-fear the crowds, as upon-beheld[conjunction] they-have-been-having same, prophet,
46 Imih bain fatuminamih himisir, baise sabuw rou’ay hina hima’ama isah hibir. Anayabin sabuw etei Jesu hi’i’itin i God ana dinab orot ta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.