Mateus 21

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 and when they-become-near into Jerusalem and come into Bethphage toward the mountain of{the olives} then the Jesus sends-off/away two disciples,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 saying to{same}, "Be-being-gone into the village, the down-in-in-place-of[/opposite/in-front-of] of{you} and straightaway you-will-discover [a] donkey having-been-bound and [a] colt alongside of{same}. Loose[ing], lead to{me},
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 and if-supposing anyone may-say to{you} 'What[?]'/anything, you-will-say that the Lord is-having need of{same}; moreover, straightaway he-will-send-off/away same."
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Moreover, the-same whole has-become in-which-place may-be-fulfilled the said through of{the prophet, saying},
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 "Say to{the daughter} [of-]Zion, 'Behold, the king of{you} is-being-come to{you} meek and having-stepped-upon upon [a] donkey, also colt, son of{under-yoke}.'"
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Moreover, the disciples be[ing]-gone and do[ing] according-as the Jesus sets-toward to{same},
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 they-lead the donkey and the colt, and they-place-upon up-upon of{same} the outer-garments of{same}, and he-sits-down-upon up-upon of{same}.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Moreover, the most crowd spread of{sameselves} the outer-garments in to{the way}; moreover, others have-been-cutting branches from of{the trees} and have-been-spreading in to{the way}.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Moreover, the crowds, the leading-ahead-of, and the accompanying, have-been-crying-out, saying, "Hosanna to{the son} [of-]David, having-been-good-word-ed, the being-come in to{[the] name} of{[the] Lord}. Hosanna in to{the highest},"
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 and of{same come[ing]-into} into Jerusalem, all the city is-shaken/quaked, saying, "Who[?] is-being the-same[?]"
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Moreover, the crowds have-been-saying, "The-same is-being Jesus, the prophet, the from Nazareth of{the Galilee},"
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 and the Jesus comes-into into the consecrated[i.e. temple] of{the God} and casts-out all the selling and purchasing in to{the consecrated[i.e. temple]} and overturns the tables of{the money-changers} and the seats of{the selling} the pigeons/doves,
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 and he-is-saying to{same}, "It-has-been-written, 'The house of{me} will-be-called house of{prayer};' moreover, you make same [a] cave of{robbers},"
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 and blind and lame come-toward to{same} in to{the consecrated[i.e. temple]} and he-heals same.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Moreover, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the scribes, behold[ing] the marvels which he-does and the children crying-out in to{the consecrated[i.e. temple]} and saying, "Hosanna to{the son} [of-]David," are-irritated,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 and say to{same}, "You-are-hearing what[?] the-same are-saying[?]" Moreover, the Jesus is-saying to{same}, "Yes. Not-yet-ever[?] you-know-anew that 'out of{[the] mouth} of{infant} and of{nursing} you-fit-ize-down/adjust/equip-for-self praise,'"
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 and, leave[ing]-behind same, he-comes-out outside of{the city} into Bethany and is-camped-out/spends-the-night there.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Moreover, of{early/morning}, upon-leading-up/anew into the city, he-hungers,
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 and, behold[ing] one fig-tree upon of{the way} he-comes upon same and discovers nothing in to{same} if not leaves only, and he-is-saying to{same}, "No-still fruit may-become out of{you} into the eon," and immediately the fig-tree is-withered,
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 and, behold[ing], the disciples marvel, saying, "How[?] immediately the fig-tree is-withered[?]"
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Moreover, respond[ing], the Jesus says to{same}, "Amen I-am-saying to{you}, if-supposing you-may-be-having faith and would_not_be-deliberated, not only the of{the fig-tree} you-will-do; contrariwise; also-supposing to{the mountain, the-same,} you-may-say, 'Be-lifted and be-cast into the seawater,' it-will-become,
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 and all, as-much-as supposing you-may-give-cause/request in to{the prayer}, believing, you-will-take/get,"
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 and, of{same come[ing]} into the consecrated[i.e. temple], the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the elders of{the people} come-toward to{same}, to{teaching}, saying, "In to{about-what-such[?] authority} you-are-doing the-same and who[?] gives the authority, the-same, to{you}[?]"
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Moreover, respond[ing], the Jesus says to{same}, "Also-I will-ask you one word, which if-supposing you-may-say to{me}, also-I will-say to{you} in to{about-what-such authority} I-am-doing the-same.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 The immerse-effect of{John}. Whence[?] it-has-been-being, out of{heaven} or out of{men}[?]" Moreover, the[plural] have-been-being-dialog-ized beside to{sameselves}, saying, "If-supposing we-may-say, 'Out of{heaven},' he-will-say to{us}, 'So, through what[?] you-do_not_believe/entrust to{same}[?];'
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 moreover, if-supposing we-may-say, 'Out of{men},' we-are-fearing the crowd, for all are-having the John as [a] prophet,"
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 and, respond[ing] to{the Jesus}, they-say, "We-have_not_beheld," and same[singular] has-been-asserting to{same[plural]}, "Neither I am-saying to{you} in to{about-what-such authority} I-am-doing the-same.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Moreover, what[?] to{you} is-esteeming[?] [A] man has-been-having two offsprings and come[ing]-toward to{the first}, says, 'Offspring, be-withdrawing today. Be-work-izing-self in to{the vineyard} of{me}.'
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Moreover, the respond[ing] says, 'I-am_not_will-ing.' Moreover, afterward, changed-concern, he-comes-off/away-from,
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 and, come[ing]-toward to{the second}, says as-same-ly. Moreover, the respond[ing] says, 'I, lord,' and does_not_come-off/away-from.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Who[?] out of{the two} does the will-effect of{the father}[?]" They-are-saying to{same}, "The first." The Jesus is-saying to{same}, "Amen I-am-saying to{you} that the [tax]collectors and the sexual-immoral-ers are-leading-before you into the kingdom of{the God},
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 for John comes toward you in to{way} of{justice-ness} and you-do_not_believe/entrust to{same}; moreover, the [tax]collectors and the sexual-immoral-ers believe/entrust to{same}; moreover, you, behold[ing], are_not_changed-concern, afterward, of{the} to-believe/entrust to{same}.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Hear another parable. Some man has-been-being house-ruler, the-who plants [a] vineyard and places-around [a] barrier to{same}, and digs [a] trough in to{same} and house-builds [a] tower and gives/is-given-out same to{land-workers} and goes-abroad.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Moreover, when the season of{the fruits} becomes-near he-sends-off/away the slaves of{same} toward the land-workers, to-take the fruits of{same},
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 and the land-workers, take[ing] the slaves of{same}, on-one-hand flay that[one], on-the-other-hand, kill-off/away that[other][one], on-the-another-hand, stone-cast that[yet other][one].
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Again he-sends-off other slaves, more-than of{the firsts} and they-do to{same} as-same-ly.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Moreover, afterward, he-sends-off toward same the son of{same}, saying, 'They-will-be-introspected-about the son of{me}.'
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Moreover, the land-workers, behold[ing] the son, say in to{sameselves}, 'The-same is-being the inheritor. Come!, we-may-be-killing-off/away same and may-hold-down/against/according-to the inheritance of{same},'
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 and, take[ing] same, they-cast-out outside of{the vineyard} and kill-off/away.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 So, when-supposing may-come the lord of{the vineyard}, what[?] he-will-do to{the land-workers, the-there-s}[?]"
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 They-are-saying to{same}, "Badly he-will-destroy-off/away bad same, and he-will-give-out the vineyard to{other land-workers}, the-who will-give-off/from to{same} the fruits in to{the seasons} of{same}."
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 The Jesus is-saying to{same}, "Not-yet-ever[?] you-know-anew in to{the scriptures}, 'Stone which the house-building esteem-ize-off/away[i.e. reject], the-same is-become into head of{corner}. Beside of{Lord} same becomes and it-is-being marvelous in to{[the] eyes} of{us}.'
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Through the-same I-am-saying to{you} that the kingdom of{the God} will-be-lifted from of{you} and it-will-be-given to{[a] nation doing} the fruits of{same},
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 and the fall[ing] upon the stone, the-same, will-be-crushed-together; moreover, upon whom supposing it-may-fall will-winnow same,"
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 and the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the Pharisees, hear[ing] the parables of{same}, know that he-is-saying about of{same},
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 and, seeking to-seize same, they-fear the crowds, as upon-beheld[conjunction] they-have-been-having same, prophet,
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.