Mateus 21

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 and when they-become-near into Jerusalem and come into Bethphage toward the mountain of{the olives} then the Jesus sends-off/away two disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 saying to{same}, "Be-being-gone into the village, the down-in-in-place-of[/opposite/in-front-of] of{you} and straightaway you-will-discover [a] donkey having-been-bound and [a] colt alongside of{same}. Loose[ing], lead to{me},
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 and if-supposing anyone may-say to{you} 'What[?]'/anything, you-will-say that the Lord is-having need of{same}; moreover, straightaway he-will-send-off/away same."
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Moreover, the-same whole has-become in-which-place may-be-fulfilled the said through of{the prophet, saying},
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 "Say to{the daughter} [of-]Zion, 'Behold, the king of{you} is-being-come to{you} meek and having-stepped-upon upon [a] donkey, also colt, son of{under-yoke}.'"
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Moreover, the disciples be[ing]-gone and do[ing] according-as the Jesus sets-toward to{same},
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 they-lead the donkey and the colt, and they-place-upon up-upon of{same} the outer-garments of{same}, and he-sits-down-upon up-upon of{same}.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Moreover, the most crowd spread of{sameselves} the outer-garments in to{the way}; moreover, others have-been-cutting branches from of{the trees} and have-been-spreading in to{the way}.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Moreover, the crowds, the leading-ahead-of, and the accompanying, have-been-crying-out, saying, "Hosanna to{the son} [of-]David, having-been-good-word-ed, the being-come in to{[the] name} of{[the] Lord}. Hosanna in to{the highest},"
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 and of{same come[ing]-into} into Jerusalem, all the city is-shaken/quaked, saying, "Who[?] is-being the-same[?]"
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Moreover, the crowds have-been-saying, "The-same is-being Jesus, the prophet, the from Nazareth of{the Galilee},"
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 and the Jesus comes-into into the consecrated[i.e. temple] of{the God} and casts-out all the selling and purchasing in to{the consecrated[i.e. temple]} and overturns the tables of{the money-changers} and the seats of{the selling} the pigeons/doves,
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 and he-is-saying to{same}, "It-has-been-written, 'The house of{me} will-be-called house of{prayer};' moreover, you make same [a] cave of{robbers},"
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 and blind and lame come-toward to{same} in to{the consecrated[i.e. temple]} and he-heals same.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Moreover, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the scribes, behold[ing] the marvels which he-does and the children crying-out in to{the consecrated[i.e. temple]} and saying, "Hosanna to{the son} [of-]David," are-irritated,
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 and say to{same}, "You-are-hearing what[?] the-same are-saying[?]" Moreover, the Jesus is-saying to{same}, "Yes. Not-yet-ever[?] you-know-anew that 'out of{[the] mouth} of{infant} and of{nursing} you-fit-ize-down/adjust/equip-for-self praise,'"
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 and, leave[ing]-behind same, he-comes-out outside of{the city} into Bethany and is-camped-out/spends-the-night there.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Moreover, of{early/morning}, upon-leading-up/anew into the city, he-hungers,
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 and, behold[ing] one fig-tree upon of{the way} he-comes upon same and discovers nothing in to{same} if not leaves only, and he-is-saying to{same}, "No-still fruit may-become out of{you} into the eon," and immediately the fig-tree is-withered,
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 and, behold[ing], the disciples marvel, saying, "How[?] immediately the fig-tree is-withered[?]"
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Moreover, respond[ing], the Jesus says to{same}, "Amen I-am-saying to{you}, if-supposing you-may-be-having faith and would_not_be-deliberated, not only the of{the fig-tree} you-will-do; contrariwise; also-supposing to{the mountain, the-same,} you-may-say, 'Be-lifted and be-cast into the seawater,' it-will-become,
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 and all, as-much-as supposing you-may-give-cause/request in to{the prayer}, believing, you-will-take/get,"
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 and, of{same come[ing]} into the consecrated[i.e. temple], the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the elders of{the people} come-toward to{same}, to{teaching}, saying, "In to{about-what-such[?] authority} you-are-doing the-same and who[?] gives the authority, the-same, to{you}[?]"
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Moreover, respond[ing], the Jesus says to{same}, "Also-I will-ask you one word, which if-supposing you-may-say to{me}, also-I will-say to{you} in to{about-what-such authority} I-am-doing the-same.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 The immerse-effect of{John}. Whence[?] it-has-been-being, out of{heaven} or out of{men}[?]" Moreover, the[plural] have-been-being-dialog-ized beside to{sameselves}, saying, "If-supposing we-may-say, 'Out of{heaven},' he-will-say to{us}, 'So, through what[?] you-do_not_believe/entrust to{same}[?];'
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 moreover, if-supposing we-may-say, 'Out of{men},' we-are-fearing the crowd, for all are-having the John as [a] prophet,"
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 and, respond[ing] to{the Jesus}, they-say, "We-have_not_beheld," and same[singular] has-been-asserting to{same[plural]}, "Neither I am-saying to{you} in to{about-what-such authority} I-am-doing the-same.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Moreover, what[?] to{you} is-esteeming[?] [A] man has-been-having two offsprings and come[ing]-toward to{the first}, says, 'Offspring, be-withdrawing today. Be-work-izing-self in to{the vineyard} of{me}.'
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Moreover, the respond[ing] says, 'I-am_not_will-ing.' Moreover, afterward, changed-concern, he-comes-off/away-from,
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 and, come[ing]-toward to{the second}, says as-same-ly. Moreover, the respond[ing] says, 'I, lord,' and does_not_come-off/away-from.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Who[?] out of{the two} does the will-effect of{the father}[?]" They-are-saying to{same}, "The first." The Jesus is-saying to{same}, "Amen I-am-saying to{you} that the [tax]collectors and the sexual-immoral-ers are-leading-before you into the kingdom of{the God},
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 for John comes toward you in to{way} of{justice-ness} and you-do_not_believe/entrust to{same}; moreover, the [tax]collectors and the sexual-immoral-ers believe/entrust to{same}; moreover, you, behold[ing], are_not_changed-concern, afterward, of{the} to-believe/entrust to{same}.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Hear another parable. Some man has-been-being house-ruler, the-who plants [a] vineyard and places-around [a] barrier to{same}, and digs [a] trough in to{same} and house-builds [a] tower and gives/is-given-out same to{land-workers} and goes-abroad.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Moreover, when the season of{the fruits} becomes-near he-sends-off/away the slaves of{same} toward the land-workers, to-take the fruits of{same},
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 and the land-workers, take[ing] the slaves of{same}, on-one-hand flay that[one], on-the-other-hand, kill-off/away that[other][one], on-the-another-hand, stone-cast that[yet other][one].
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Again he-sends-off other slaves, more-than of{the firsts} and they-do to{same} as-same-ly.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Moreover, afterward, he-sends-off toward same the son of{same}, saying, 'They-will-be-introspected-about the son of{me}.'
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Moreover, the land-workers, behold[ing] the son, say in to{sameselves}, 'The-same is-being the inheritor. Come!, we-may-be-killing-off/away same and may-hold-down/against/according-to the inheritance of{same},'
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 and, take[ing] same, they-cast-out outside of{the vineyard} and kill-off/away.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 So, when-supposing may-come the lord of{the vineyard}, what[?] he-will-do to{the land-workers, the-there-s}[?]"
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They-are-saying to{same}, "Badly he-will-destroy-off/away bad same, and he-will-give-out the vineyard to{other land-workers}, the-who will-give-off/from to{same} the fruits in to{the seasons} of{same}."
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 The Jesus is-saying to{same}, "Not-yet-ever[?] you-know-anew in to{the scriptures}, 'Stone which the house-building esteem-ize-off/away[i.e. reject], the-same is-become into head of{corner}. Beside of{Lord} same becomes and it-is-being marvelous in to{[the] eyes} of{us}.'
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Through the-same I-am-saying to{you} that the kingdom of{the God} will-be-lifted from of{you} and it-will-be-given to{[a] nation doing} the fruits of{same},
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 and the fall[ing] upon the stone, the-same, will-be-crushed-together; moreover, upon whom supposing it-may-fall will-winnow same,"
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 and the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the Pharisees, hear[ing] the parables of{same}, know that he-is-saying about of{same},
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 and, seeking to-seize same, they-fear the crowds, as upon-beheld[conjunction] they-have-been-having same, prophet,
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.