Mateus 20
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 for the kingdom of{the heavens} is-being analogous to{[a] man, [a] house-ruler}, the-who comes-out at-the-same-time early/morning to-hire workers into the vineyard of{same}.
1 “God nabi’aiwob ana maramaim i boro iti na’atube. Ana veya ta orot masaw matuwan, sabuw afa tobon ana masawamaim bowamih tit na.
2 Moreover, sound[ing]-together/be[ing]-in-harmony/accord alongside of{the workers} out of{denarius} the day, he-sends-off same into the vineyard of{same},
2 Bowayah bow naatu veya ta’imon ana baiyan isan bairi hio hibibasit ufunamaim iyafarih hin grape ana masawamaim hibow.
3 and, come[ing]-out around the third hour he-beholds others having-stood in to{the marketplace} without-work-ive/idle,
3 “Nine korok na’atube tit maiye na ahar efanamaim. Orot afa hai bowabow en asir hibatabat itih.
4 and to{the-there-s} he-says, 'Be-withdrawing, also you, into the vineyard, and what if-supposing may-be-being just, I-will-give to{you}.'
4 Basit eo, ‘Igewasin kwa auman boro kwanan au masawamaim kwanabow, naatu kwa a baiyan boro etei anafofonin anit.’ Naatu bowamih hin.
5 Moreover, the[plural] come-off/away. Again, come[ing]-out around [the] sixth and ninth hour, he-does as-same-ly.
5 Auyit naatu three korok hairi tit inan i bowabow ta’imon sinaf sabuw asir hibatabat itih naatu uwih hin ana masaw hibow.
6 Moreover, around the eleventh hour, come[ing]-out, he-discovers others having-stood without-work-ive/idle, and he-is-saying to{same}, 'What[?] You-have-stood here the whole day without-work-ive/idle[?]'
6 Naatu veya re five korok na’atube, orot tit na maiye, ahar efanamaim titit. Sabuw afa’abo hibatabat itih eo, ‘Kwa aisim asir kwabatabat veya re?’
7 They-are-saying to{same} that 'not-one hires us.' He-is-saying to{same}, 'Be-withdrawing, also you, into the vineyard, and what if-supposing may-be-being just, you-will-take/get.'
7 “Hiya’afut hio, ‘Men yait ta tubuni.’
8 Moreover, of{late/evening become[ing]}, the lord of{the vineyard} is-saying to{the administrator} of{same}, 'Call the workers and give-off to{same} the wage, initiate[ing]/initiated from of{the lasts} until of{the firsts},'
8 “Veya re birabirab auman, masaw matuwan ana orot ukwarin eaf na iu, ‘Sabuw ina’afih hinan hai baiyan initih, uf hinan hai baiyan wan initih naatu wan hinan uf initih,’ basit eafih hina hirun sawar.
9 and, come[ing], the[plural] around the eleventh hour, take up/anew [a] denarius.
9 “Imaibo orot iyab five korok hibusuruf hibowabow, hai baiyan itih, veya ta’imon ana fofonin.
10 Moreover, come[ing], the firsts decide that they-will-take/get more-than, and same take up/anew also [a] denarius.
10 Orot mat hina hibowabow, hai biyan bainamih hinan i hinotanot boro hai baiyan gagamin hitab, baise i auman baiyan ta’imon hibai, veya ta’imon ana fofonin.
11 Moreover, take[ing], they-have-been-murmuring/muttering/grumbling against of{the house-ruler},
11 “Hai kabay hibai sawar hitit hibat. Basit higam masaw matuwan hiu,
12 saying that 'the-same, the lasts do one hour and you-do same equal to{us, the bear[ing]} the weight of{the day} and the burning-heat.'
12 ‘Iti sabuw i veya re’er auman hina men manin hibag, baise aki bairi ai baiyan ta’imon iti. Aki ai baiyan i boro gagamin atab, anayabin aki mar auman ana a bow in veya re.’
13 Moreover, the respond[ing] says to{one} of{same}, 'Comrade, I-am_not_doing-injustice-to you. Emphatically-not[?] of{denarius} you-sound-together/are-in-harmony/accord to{me}[?]
13 “Masaw matuwan misir orot ta isan eo, ‘Au begon inaso’ob. Ayu men asinaf kakafemih. Anayabin kwa i kwaibasit veya ta’imon ana baiyan isan, imih kwabow in veya re ana fofonin ait.
14 Lift the yours and be-withdrawing. Moreover, I-am-will-ing to-give to{the-same} to{the last} as also to{you}.
14 Abisa abit i kwabai a ubar kwan. Iti oro’orot uf hinan i ayu arubinih hina, imih hai kabay abitih i kwa bairi a baiyan ta’imon.
15 Or is_not_being-permitted to{me} to-do what I-am-will-ing in to{the[plural] mine}, if the eye of{you} is-being evil, that I am-being beneficial[?]'
15 Anayabin ayu au sawar, au kokomaim au kabay mi’itube anim, ayu akisu. Men orot babin ta isan anasisinaf gewas isan ya naso’aramih.’”
16 The-same-ly, the lasts will-be firsts and the firsts lasts, for many are-being [the] called[adjective]; moreover few chosen,"
16 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Sabuw iyab iti tafaramamaim orot gagamih tema’am boro maramaim aurih efan en. Baise sabuw iyab iti tafaramamaim God isan tibi’akir maramaim boro orot gagamih hinama.”
17 and the Jesus, ascending into Jerusalem, takes-along the twelve disciples with self [i.e. in private] in to{the way}, and says to{same},
17 Jesu ana bai’ufununayah bairi au Jerusalem hinan efamaim buwih nabin akisihimo hai tur eowen eo,
18 "Behold, we-are-ascending into Jerusalem, and the son of{the man} will-be-given-aside/delivered to{the chief-consecrateds[i.e. chief priests]} and to{scribes}, and they-will-judge-against same to{death},
18 “Tanan Jerusalemamaim Orot Natun boro sabuw hinab. Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hinitih rabin asabunin morobomih hinao.
19 and they-will-give-aside/deliver same to{the nations} into the to-infantilize and to-scourge and to-crucify and to{the third day} he-will-stand-up/anew."
19 Naatu hinab Eteni Sabuw hinitih, hina’u hi’i’iyab hinarab hina’onaf namorob. Baise veya baitonin ufunamaim boro namisir maiye.”
20 Then the mother of{the sons} of{Zebedee} comes-toward to{same} alongside of{the sons} of{same}, worshiping and giving-cause/requesting something beside of{same}.
20 Imaibo Zebedee aawan natunatun rou’ab bairi Jesu baifefeyanimih hina nanamaim sun yowen natunatun rou’ab isah fefeyan baibaisinamih eo.
21 Moreover, the says to{same}, "What[?] you-are-will-ing[?]" She-is-saying to{same}, "Say in-which-place the-same[plural], the two sons of{me}, may-sit-down, one out of{right} of{you} and one out of{left} in to{the kingdom} of{you}."
21 Jesu ibatiy eo, “Abisa kukokok?” Babin iya’afut eo, “Ayu akokok inao matanu o ina bi’aiwob ana maramaim, ayu natunatu hairi sisib roun roun hinamare bairi kwani’aiwob.”
22 Moreover, the Jesus, respond[ing], says, you-have_not_beheld what you-are-giving-cause/requesting-for-selves. You-are-being-enabled to-drink the cup which I am-being-about to-be-drinking and the immerse-effect which I am-being-immersed to-be-immersed[?]" They-are-saying to{same}, "We-are-being-enabled,"
22 Jesu iya’afut eo, “Kwa men kwaso’ob abisa isan kwafefeyanu. Karam ayu au harew ana tomatom turin boro kwanatom?” Tufuturan hairi hiya’afut hio, “Aki karam.”
23 and he-is-saying to{same}, "On-one-hand you-will-drink the cup of{me}, and the immerse-effect which I am-being-immersed you-will-be-immersed; on-the-other-hand, the to-sit-down out of{right} of{me} and out of{left} of{me} is_not_being mine to-give; contrariwise, to{whom} it-has-been-prepared under of{the Father} of{me},"
23 Jesu iuwih eo, “Ayu harew atomatom boro kwanatom, baise ta au asukwafune mare ta au beyawane mare. Ayu men karam boro anarubin. Nati efan i sabuw iyab ayu Tamai isah bobogaigiwas i hai efan.”
24 and, hear[ing], the ten are-irritated about of{the two brothers}.
24 Bai’ufununayah etei ten iti tur hinonowar orot tufuturan hairi isan yah so’ar.
25 Moreover, the Jesus, call[ing]-toward-self same, says, "You-have-beheld that the chiefs of{the nations} are-lording-down/against/according-to of{same} and the great are-exercising-authority-down/against/according-to of{same}.
25 Baise Jesu etei eaf ayuwih i’uwih eo, “Kwanaso’ob orot iyab Eteni Sabuw tekakaifih i God men tebitumitum, imih i taiyuwih hai fairamaim sabuw tibiruwih fanah tebai tibi’ufununih.
26 Not the-same-ly it-will-be in to{you}; contrariwise; who[singular] if-supposing may-be-will-ing in to{you[plural]} to-become great: be-being [a] servant of{you[plural]},
26 Baise kwa wanawanamaim men iti na’atube nama’amih. O yait inakok bai’ukwarinamih, basit taituwa isah inabow ini’akir.
27 and who[singular] if-supposing may-be-will-ing in to{you[plural]} to-be-being first: be-being [a] slave of{you[plural]},
27 Naatu O yait inakok wan bai’iyon bai’ukwarinamih, basit taituwa isah ini’akir.
28 even-as the son of{the man} does_not_come to-be-served; contrariwise, to-serve and to-give the life of{same}, [a] price-of-release in-place-of of{many},"
28 Iti na’atube kwanasinaf, anayabin Orot Natun nan i men sabuw isan bowamih namih, baise nabow ana yawas sabuw isah ni’inuw saise i ana yawasamaim sabuw niyawasih.”
29 and of{same[plural] being-gone-out} from Jericho, [a] vast crowd accompanies to{same},
29 Jesu ana bai’ufununayah bairi tafaram Jericho hitumar hitit, basit sabuw rou’ay gagamin na’in hitit hi’ufunun bairi hin.
30 and, behold, two blind being-seated beside the way, hear[ing] that Jesus is-leading-aside, cry-out, saying, "Show-mercy-to us, Lord, son [of-]David."
30 Hinan efamaim orot rou’ab matah fim hima’am Jesu ana tur hinowar, basit hi’af Jesu hifefeyan hio, “David uwan kwiwanbabani.”
31 Moreover, the crowd adjudges-valuation-upon to{same}, in-which-place they-should-be-silent. Moreover, the greater they-have-been-crying-out, saying, "Show-mercy-to us, Lord, son [of-]David,"
31 Sabuw rou’ay gagamin na’in hinan orot rou’ab hikwararih awah fotamih hi’uwih, baise hairi awah aumetawat hi’af hio, “Regah David uwan kwiwanbabani.”
32 and, stand[ing], the Jesus sounds [to] same and says, "What[?] you-are-will-ing I-may-do to{you}[?]"
32 Jesu inan bat naatu hairi eafih hina ibatiyih eo, “Kwakokok abisa isa anasinaf?”
33 They-are-saying to{same}, "Lord, in-which-place the eyes of{us} may-be-opened-up."
33 Orot rou’ab hiya’afut hio, “Regah aki akokok matai hinigewasin ananuw.”
34 Moreover, affected-inwardly[i.e. feel[ing] compassion], the Jesus takes-hold of{the eyes} of{same} and straightaway the eyes of{same} view-up, and they-accompany to{same},
34 Jesu hairi itih iyababan basit matah bobotobonen ana maramaim mar ta’imonamo hairi matah higewasin himisir Jesu hi’ufunun bairi hin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.