Mateus 15

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then the scribes and Pharisees from of{Jerusalems} are-being-come-toward to{the Jesus}, saying,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 "Through what[?] the disciples of{you} are-stepping-aside/transgressing the give-aside/delivery of{the elders}, for they-are_not_washing the hands of{same}, when-supposing they-may-be-eating bread."
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Moreover, the respond[ing] says to{same}, "Through what[?] also you are-stepping-aside/transgressing the command of{the God} through the give-aside/delivery of{you},
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 for the God commands, saying, 'Be-valuing the father and the mother,' and 'the saying-bad[of/to] father or mother: be-deceasing to{death}.'
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Moreover you are-saying, 'Who supposing may-say to{the father or the mother} "gift which if-supposing out of{emphatically-me} you-would-be-profited"
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 also no, he-should_not_value the father of{same} or the mother of{same},' also you-invalidate/un-sanction/un-ratify/un-decree the command of{the God} through the give-aside/delivery of{you}.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Pretenders! Isaiah prophesies well about of{you}, saying,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 'The people, the-same, is-becoming-near to{me} to{the mouth} of{same} and to{the lips} is-valuing me; moreover, the heart of{same} is-holding-off from of{emphatically-me} distantly.
8 “Este povo me honra
9 Moreover, vainly they-are-devoting-selves-to me, teaching teaching-ias command-effects of{men},'"
9 E em vão me adoram,
10 and, call[ing]-toward-self the crowd, he-says to{same}, "Be-hearing and be-putting-together.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Not the being-come-into into the mouth is-common-ing[i.e. making vulgar/unclean] the man; contrariwise, the being-gone-out out of{the mouth}, the-same is-common-ing[i.e. making vulgar/unclean] the man."
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Then, the disciples of{same} come[ing]-toward, say to{same}, "You-have-beheld that the Pharisees, hear[ing] the word, are-scandalized[?]"
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Moreover, the respond[ing] says, "Every plant which the Father of{me}, the heavenly, does_not_plant will-be-rooted-out.
13 Mas ele respondeu:
14 Let-off/away-from[i.e. leave] same. They-are-being blind way-leaders of{blind}; moreover, if-supposing blind may-be-leading-way blind, both will-fall-selves into [a] pit."
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Moreover, the Peter, respond[ing], says to{same}, "Explain to{us} the parable, the-same."
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Moreover, the Jesus says, "This-point also you are-being un-put-together.
16 Jesus, porém, disse:
17 Not-yet you-are-thinking that the every being-gone-into into the mouth is-making-space into the cavity-ia and is-being-cast-out into sit-off/away-from[i.e. defecation].
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Moreover, the being-gone-out out of{the mouth} is-being-come-out out of{the heart}, and-the-there is-common-ing[i.e. making vulgar/unclean] the man,
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 for out of{the heart} are-being-come-out evil dialog-iz-ations, murders, adulteries, sexual-immoralities, thefts, false-witnesses, evil-assertion-ias.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 The-same is-being the common-ing[i.e. making vulgar/unclean] the man; moreover, the to-eat to{unwashed hands} is_not_common-ing[i.e. making vulgar/unclean] the man,"
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 and, come[ing]-out thence, the Jesus separates-anew into the parts of{Tyre} and of{Sidon},
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 and, behold, [a] Canaanite woman from of{the boundaries}, come[ing]-out of{the-there-s}, cry-out-izes to{same}, saying, "Show-mercy-to me, Lord, son [of-]David. The daughter of{me}, unwell, is-being-demonized."
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Moreover, the does_not_respond [a] word to{same}, and the disciples of{same}, come[ing]-toward, have-been-asking same, saying, "Loose-off/away same[feminine], that she-is-crying-out from-behind of{us}."
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Moreover, the respond[ing] says, "I-am_not_sent-off/away if not into the sheep, the having-been-lost-off/away-from of{[the] house} [of-]Israel."
24 Mas Jesus respondeu:
25 Moreover, the[feminine], come[ing], worships to{same}, saying, "Lord, be-helping to{me}."
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Moreover, the respond[ing] says, "It-is_not_being good to-take the bread of{the offsprings} and to-cast to{the doggies}."
26 Jesus respondeu:
27 Moreover, the[feminine] says, "Yes, Lord, for also the doggies is-eating from of{the crumblets, the falling} from of{the table} of{the lords} of{same}."
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Then, the Jesus, respond[ing], says to{same}, "Oh, woman, great the faith of{you}. [It:] be-become to{you} as you-are-will-ing," and the daughter of{same} is-cured from of{the hour, the-there},
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 and change[ing]-course thence, the Jesus comes beside the seawater of{the Galilee} and, ascend[ing] into the mountain, he-has-been-being-seated there,
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 and many crowds come-toward to{same} having alongside of{sameselves} lame, blind, deaf/mute, crippled, and many different-others, and they-toss same beside the feet of{the Jesus}, and he-heals same,
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 such-as to-marvel the crowds, viewing deaf/mute speaking, crippled healthy, lame walking-around, and blind viewing, and they-esteem-ize/glorify the God [of-]Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Moreover, the Jesus, call[ing]-toward-self the disciples of{same}, says, "I-am-being-affected-inwardly[i.e. feeling compassion] upon the crowd, that already they-are-staying-toward to{me} three days and they-are_not_having what they-may-eat, and I-am_not_will-ing to-loose-off/away same fasting[adjective], not-whereby they-should-be-slackened-out in to{the way},"
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 and the disciples of{same} are-saying to{same}, "Whence to{us} in to{desolate-ia} the-which-the-same breads such-as to-feed-ize the-whom-the-same crowd[?],"
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 and the Jesus is-saying to{same}, "You-are-having how-much breads[?]" Moreover, the[plural] say, "Seven and few fishies,"
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 and he-orders to{the crowds} to-fall-anew[i.e. sit down] upon the land,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 and, take[ing] the seven breads and the fishes, well-favor[ing]/give[ing]-thanks, breaks and gives to{the disciples} of{same}; moreover, the disciples to{the crowd},
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 and all eat and are-fed-ized, and they-lift the exceeding of{the break-effects/fragments}, seven [large]baskets full.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Moreover, the eating have-been-being four-thousand men, apart-from of{women} and of{childlings},
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 and, loose[ing]-off/away the crowds, he-steps-in into the boat and comes into the Magadan boundaries,
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.