Mateus 15
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARIB
1 Then the scribes and Pharisees from of{Jerusalems} are-being-come-toward to{the Jesus}, saying,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 "Through what[?] the disciples of{you} are-stepping-aside/transgressing the give-aside/delivery of{the elders}, for they-are_not_washing the hands of{same}, when-supposing they-may-be-eating bread."
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Moreover, the respond[ing] says to{same}, "Through what[?] also you are-stepping-aside/transgressing the command of{the God} through the give-aside/delivery of{you},
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 for the God commands, saying, 'Be-valuing the father and the mother,' and 'the saying-bad[of/to] father or mother: be-deceasing to{death}.'
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Moreover you are-saying, 'Who supposing may-say to{the father or the mother} "gift which if-supposing out of{emphatically-me} you-would-be-profited"
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 also no, he-should_not_value the father of{same} or the mother of{same},' also you-invalidate/un-sanction/un-ratify/un-decree the command of{the God} through the give-aside/delivery of{you}.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Pretenders! Isaiah prophesies well about of{you}, saying,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 'The people, the-same, is-becoming-near to{me} to{the mouth} of{same} and to{the lips} is-valuing me; moreover, the heart of{same} is-holding-off from of{emphatically-me} distantly.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Moreover, vainly they-are-devoting-selves-to me, teaching teaching-ias command-effects of{men},'"
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 and, call[ing]-toward-self the crowd, he-says to{same}, "Be-hearing and be-putting-together.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Not the being-come-into into the mouth is-common-ing[i.e. making vulgar/unclean] the man; contrariwise, the being-gone-out out of{the mouth}, the-same is-common-ing[i.e. making vulgar/unclean] the man."
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Then, the disciples of{same} come[ing]-toward, say to{same}, "You-have-beheld that the Pharisees, hear[ing] the word, are-scandalized[?]"
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Moreover, the respond[ing] says, "Every plant which the Father of{me}, the heavenly, does_not_plant will-be-rooted-out.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Let-off/away-from[i.e. leave] same. They-are-being blind way-leaders of{blind}; moreover, if-supposing blind may-be-leading-way blind, both will-fall-selves into [a] pit."
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Moreover, the Peter, respond[ing], says to{same}, "Explain to{us} the parable, the-same."
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Moreover, the Jesus says, "This-point also you are-being un-put-together.
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Not-yet you-are-thinking that the every being-gone-into into the mouth is-making-space into the cavity-ia and is-being-cast-out into sit-off/away-from[i.e. defecation].
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Moreover, the being-gone-out out of{the mouth} is-being-come-out out of{the heart}, and-the-there is-common-ing[i.e. making vulgar/unclean] the man,
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 for out of{the heart} are-being-come-out evil dialog-iz-ations, murders, adulteries, sexual-immoralities, thefts, false-witnesses, evil-assertion-ias.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 The-same is-being the common-ing[i.e. making vulgar/unclean] the man; moreover, the to-eat to{unwashed hands} is_not_common-ing[i.e. making vulgar/unclean] the man,"
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 and, come[ing]-out thence, the Jesus separates-anew into the parts of{Tyre} and of{Sidon},
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 and, behold, [a] Canaanite woman from of{the boundaries}, come[ing]-out of{the-there-s}, cry-out-izes to{same}, saying, "Show-mercy-to me, Lord, son [of-]David. The daughter of{me}, unwell, is-being-demonized."
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Moreover, the does_not_respond [a] word to{same}, and the disciples of{same}, come[ing]-toward, have-been-asking same, saying, "Loose-off/away same[feminine], that she-is-crying-out from-behind of{us}."
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Moreover, the respond[ing] says, "I-am_not_sent-off/away if not into the sheep, the having-been-lost-off/away-from of{[the] house} [of-]Israel."
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Moreover, the[feminine], come[ing], worships to{same}, saying, "Lord, be-helping to{me}."
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Moreover, the respond[ing] says, "It-is_not_being good to-take the bread of{the offsprings} and to-cast to{the doggies}."
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Moreover, the[feminine] says, "Yes, Lord, for also the doggies is-eating from of{the crumblets, the falling} from of{the table} of{the lords} of{same}."
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Then, the Jesus, respond[ing], says to{same}, "Oh, woman, great the faith of{you}. [It:] be-become to{you} as you-are-will-ing," and the daughter of{same} is-cured from of{the hour, the-there},
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 and change[ing]-course thence, the Jesus comes beside the seawater of{the Galilee} and, ascend[ing] into the mountain, he-has-been-being-seated there,
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 and many crowds come-toward to{same} having alongside of{sameselves} lame, blind, deaf/mute, crippled, and many different-others, and they-toss same beside the feet of{the Jesus}, and he-heals same,
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 such-as to-marvel the crowds, viewing deaf/mute speaking, crippled healthy, lame walking-around, and blind viewing, and they-esteem-ize/glorify the God [of-]Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Moreover, the Jesus, call[ing]-toward-self the disciples of{same}, says, "I-am-being-affected-inwardly[i.e. feeling compassion] upon the crowd, that already they-are-staying-toward to{me} three days and they-are_not_having what they-may-eat, and I-am_not_will-ing to-loose-off/away same fasting[adjective], not-whereby they-should-be-slackened-out in to{the way},"
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 and the disciples of{same} are-saying to{same}, "Whence to{us} in to{desolate-ia} the-which-the-same breads such-as to-feed-ize the-whom-the-same crowd[?],"
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 and the Jesus is-saying to{same}, "You-are-having how-much breads[?]" Moreover, the[plural] say, "Seven and few fishies,"
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 and he-orders to{the crowds} to-fall-anew[i.e. sit down] upon the land,
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 and, take[ing] the seven breads and the fishes, well-favor[ing]/give[ing]-thanks, breaks and gives to{the disciples} of{same}; moreover, the disciples to{the crowd},
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 and all eat and are-fed-ized, and they-lift the exceeding of{the break-effects/fragments}, seven [large]baskets full.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Moreover, the eating have-been-being four-thousand men, apart-from of{women} and of{childlings},
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 and, loose[ing]-off/away the crowds, he-steps-in into the boat and comes into the Magadan boundaries,
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.