Mateus 15
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 Then the scribes and Pharisees from of{Jerusalems} are-being-come-toward to{the Jesus}, saying,
1 Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hina Jesu hibatiy hio,
2 "Through what[?] the disciples of{you} are-stepping-aside/transgressing the give-aside/delivery of{the elders}, for they-are_not_washing the hands of{same}, when-supposing they-may-be-eating bread."
2 “Aisim o a bai’ufununayah, bai’obaiyen ata a agir hibitit men tebobosiyasiyar, naatu umah sauwena’e ere kato auman bay te’au?”
3 Moreover, the respond[ing] says to{same}, "Through what[?] also you are-stepping-aside/transgressing the command of{the God} through the give-aside/delivery of{you},
3 Jesu iyafutih eo, “Bo kwa aisim God ana obaiyunen tur kwa’astu’ub uwatanah hai binanakwar kwabi’ufunun?
4 for the God commands, saying, 'Be-valuing the father and the mother,' and 'the saying-bad[of/to] father or mother: be-deceasing to{death}.'
4 Anayabin God eo, ‘Hinat tamat kwanakakafiyih’ naatu ‘yait hinah tamah isan tur kakafin na’u’uwih i boro hina’asabun namorob.’
5 Moreover you are-saying, 'Who supposing may-say to{the father or the mother} "gift which if-supposing out of{emphatically-me} you-would-be-profited"
5 Baise kwa a bai’obaiyenamaim, orot ta boro hinat tamat isah iti na’atube inao, ‘Sawar iti o atabibaisi i God ana siwaramih ayai, imih boro men karam anibaisi.’
6 also no, he-should_not_value the father of{same} or the mother of{same},' also you-invalidate/un-sanction/un-ratify/un-decree the command of{the God} through the give-aside/delivery of{you}.
6 Sinaf iti na’atube’eban hinat tamat kwakakafiyih? En! Baise, kwa asinaf iti’imaim God ana obaiyunen tur kwayara’iy kwa taiyuw abai’obaiyen kwabi’ufunun.
7 Pretenders! Isaiah prophesies well about of{you}, saying,
7 Wanawan rerekabih! Isaiah i tur anababatunamaim kwa isa eo kirum,
8 'The people, the-same, is-becoming-near to{me} to{the mouth} of{same} and to{the lips} is-valuing me; moreover, the heart of{same} is-holding-off from of{emphatically-me} distantly.
8 ‘Iti sabuw ufurihiwat ayu tirursagiyu, baise hai notamaim i ef yok na’in tema’am.
9 Moreover, vainly they-are-devoting-selves-to me, teaching teaching-ias command-effects of{men},'"
9 Hai kwafiren ayu isou i wanawanan nikuwat; men basit orot hai notamaim ofafar hikikirum sabuw kwati’obaiyih hiti’ufunun.’”
10 and, call[ing]-toward-self the crowd, he-says to{same}, "Be-hearing and be-putting-together.
10 Imaibo Jesu rou’ay eaf ayuwih iuwih eo, “Abisa ao kwananutanub kwananowar naatu kwanasinaftobon yabin kwanab.
11 Not the being-come-into into the mouth is-common-ing[i.e. making vulgar/unclean] the man; contrariwise, the being-gone-out out of{the mouth}, the-same is-common-ing[i.e. making vulgar/unclean] the man."
11 Abisa orot awanamaim erur i men biyan ebobokarit, baise abisa orot awanamaim etitit i biyan ebobokarit.”
12 Then, the disciples of{same} come[ing]-toward, say to{same}, "You-have-beheld that the Pharisees, hear[ing] the word, are-scandalized[?]"
12 Imaibo bai’ufununayah hina Jesu hibatiy, “Pharisee abisa i’o isan hai naniyan ibi’afiy iso’ob?”
13 Moreover, the respond[ing] says, "Every plant which the Father of{me}, the heavenly, does_not_plant will-be-rooted-out.
13 Jesu iyafutih eo, “Ai menatan ayu Tamai maramaim men tatanum i boro an wairoron etei na’uy ra’ah.
14 Let-off/away-from[i.e. leave] same. They-are-being blind way-leaders of{blind}; moreover, if-supposing blind may-be-leading-way blind, both will-fall-selves into [a] pit."
14 Nati Pharisee biyahimaim kwanahaiw, anayabin i matah fim na’atube sabuw afa matah fim tibi’unawiyih, naatu boro etei hinan hub hinare.”
15 Moreover, the Peter, respond[ing], says to{same}, "Explain to{us} the parable, the-same."
15 Peter eo, “Oroubon anayabin kuo anowar.”
16 Moreover, the Jesus says, "This-point also you are-being un-put-together.
16 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa auman boro’ika tur hai yabih men kwaso’obamih?
17 Not-yet you-are-thinking that the every being-gone-into into the mouth is-making-space into the cavity-ia and is-being-cast-out into sit-off/away-from[i.e. defecation].
17 Abistan awatamaim erur i en kabutitamaim etit naatu en uratane ere’er i kwaso’ob ai en?
18 Moreover, the being-gone-out out of{the mouth} is-being-come-out out of{the heart}, and-the-there is-common-ing[i.e. making vulgar/unclean] the man,
18 Baise abisa awatamaim etitit i dogor wanawananane etitit, naatu i boun orot biyan ebobokarit.
19 for out of{the heart} are-being-come-out evil dialog-iz-ations, murders, adulteries, sexual-immoralities, thefts, false-witnesses, evil-assertion-ias.
19 Anayabin abisa orot dogoromaim etitit i not kakafin, sabuw rauw morob, turanah a’aawah ufuh na, baiwa’an kwanekwan, bain, baifufuwen, naatu yanuw koutabitabir.
20 The-same is-being the common-ing[i.e. making vulgar/unclean] the man; moreover, the to-eat to{unwashed hands} is_not_common-ing[i.e. making vulgar/unclean] the man,"
20 Iti sawar i boun orot babin ebi’afiy, baise uma sauwena’e ere kato bay ina’aa boro men ni’afiyimih.”
21 and, come[ing]-out thence, the Jesus separates-anew into the parts of{Tyre} and of{Sidon},
21 Jesu nati efan ihamiy naatu in tafaram Taiya Sidon hairi wanawanahimaim bar merar afa imaim tit.
22 and, behold, [a] Canaanite woman from of{the boundaries}, come[ing]-out of{the-there-s}, cry-out-izes to{same}, saying, "Show-mercy-to me, Lord, son [of-]David. The daughter of{me}, unwell, is-being-demonized."
22 Canaan babin nati’imaim ma’ama na Jesu isan rerey eo, “Regah, David uwan, kukabibiru; ayu natu babitai i demon kakafih wanawanan hirun hiforatoun hibonawiy bai’akir kakafin maiyow ebaib.”
23 Moreover, the does_not_respond [a] word to{same}, and the disciples of{same}, come[ing]-toward, have-been-asking same, saying, "Loose-off/away same[feminine], that she-is-crying-out from-behind of{us}."
23 Baise Jesu men babin isan tur ta eo. Imih ana bai’ufununayah hina hifefeyan hio, “Babin ku’u sa’ab en, rerey ufut enan.”
24 Moreover, the respond[ing] says, "I-am_not_sent-off/away if not into the sheep, the having-been-lost-off/away-from of{[the] house} [of-]Israel."
24 Jesu iya’afutih eo, “Orot Natun nan i Israel sabuw sheep na’atube hikasiy hima’am akisih isah na.”
25 Moreover, the[feminine], come[ing], worships to{same}, saying, "Lord, be-helping to{me}."
25 Baise babin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah Jesu kwibaisu.”
26 Moreover, the respond[ing] says, "It-is_not_being good to-take the bread of{the offsprings} and to-cast to{the doggies}."
26 Jesu eo, “Kek hai bay men karam boro tanarouw nare haru hina’aan.”
27 Moreover, the[feminine] says, "Yes, Lord, for also the doggies is-eating from of{the crumblets, the falling} from of{the table} of{the lords} of{same}."
27 Babin iya’afut eo, “Turobe Regah, baise bay momosarih tamah ana gemane tere’ere haru tebow te’aa.”
28 Then, the Jesus, respond[ing], says to{same}, "Oh, woman, great the faith of{you}. [It:] be-become to{you} as you-are-will-ing," and the daughter of{same} is-cured from of{the hour, the-there},
28 Imaibo Jesu eo, “Babin o a baitumatum i ra’at kwanekwan, imih abisa kukokok i namatar.” Naatu nati ana maramaim natun babitai yawas.
29 and change[ing]-course thence, the Jesus comes beside the seawater of{the Galilee} and, ascend[ing] into the mountain, he-has-been-being-seated there,
29 Jesu efan nati ihamiy naatu Galilee harew kukuf rewarewan remor in, imaibo oyaw ta sisibinamaim yen in tafan mare.
30 and many crowds come-toward to{same} having alongside of{sameselves} lame, blind, deaf/mute, crippled, and many different-others, and they-toss same beside the feet of{the Jesus}, and he-heals same,
30 Sabuw moumurih maiyow hai sabuw ah kafikafirih, matah fim, ah umah murumurubih, awah gugih naatu sawusawuwih afa moumurih maiyow auman hibow hina Jesu nanamaim hiya, naatu etei’imak iyawasih. Sabuw matah fim ah umah murubih hina Jesu biyan titit|alt="blind and lame come to Jesus" src="CN01785b.TIF" size="col" loc="Mat 15.30" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.30"
31 such-as to-marvel the crowds, viewing deaf/mute speaking, crippled healthy, lame walking-around, and blind viewing, and they-esteem-ize/glorify the God [of-]Israel.
31 Awah gugih tur hio, ah umah murubih higewasin, ah kafikafirih hibat hiremor, naatu matah fim higewasin hinuw sawar hi’itah isan, sabuw hifofofor men kafaita. Naatu Israel hai God wabin hibora’ara’ah.
32 Moreover, the Jesus, call[ing]-toward-self the disciples of{same}, says, "I-am-being-affected-inwardly[i.e. feeling compassion] upon the crowd, that already they-are-staying-toward to{me} three days and they-are_not_having what they-may-eat, and I-am_not_will-ing to-loose-off/away same fasting[adjective], not-whereby they-should-be-slackened-out in to{the way},"
32 Jesu ana bai’ufununayah eaf hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Ayu sabuw aitih abiyababan anayabin hina bairi ama’ama veya tounu sawar naatu boun hai efanamaim men abisa ta ema’am boro hina’aan. Ayu men akokok a murumurubih aniyafarih hai ubar hinan. Hinanan boro efamaim bayumih hinigagamat.”Jesu masaw yanamaim eyoyoyoban|alt="disciples distributing bread" src="CN01718B.TIF" size="span" loc="Mat 15.32-38" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.32-38"
33 and the disciples of{same} are-saying to{same}, "Whence to{us} in to{desolate-ia} the-which-the-same breads such-as to-feed-ize the-whom-the-same crowd[?],"
33 Naatu ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Iti arar yan bay boro menamaim tanab nakaram iti rakit gagamin tana’afuwagiy?”
34 and the Jesus is-saying to{same}, "You-are-having how-much breads[?]" Moreover, the[plural] say, "Seven and few fishies,"
34 Jesu ibatiyih, “Kwa rafiy bai’ab kwabobotanen?” Hiya’afut hio,
35 and he-orders to{the crowds} to-fall-anew[i.e. sit down] upon the land,
35 Basit Jesu sabuw iuwih me yan himarir.
36 and, take[ing] the seven breads and the fishes, well-favor[ing]/give[ing]-thanks, breaks and gives to{the disciples} of{same}; moreover, the disciples to{the crowd},
36 Jesu rafiy fafar seven naatu siy auman bow God ana a merar yiy, naatu imseseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
37 and all eat and are-fed-ized, and they-lift the exceeding of{the break-effects/fragments}, seven [large]baskets full.
37 Hi’aa etei yah iw, naatu bai’ufununayah bay sabuw hi’aa rebarebah hibiwanen sakasak etei seven hiwanfoten.
38 Moreover, the eating have-been-being four-thousand men, apart-from of{women} and of{childlings},
38 Sabuw etei 4000 na’atube bay hi’aa, kek baibin men auman hiyabamih.
39 and, loose[ing]-off/away the crowds, he-steps-in into the boat and comes into the Magadan boundaries,
39 Imaibo Jesu sabuw iyafarih hinan ufunamaim, wa bai rabon na tafaram wabin Magadan imaim tit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.