Mateus 11

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 and it-becomes when the Jesus completes setting-through to{the twelve disciples} of{same} he-changes-course thence of{the} to-be-teaching and to-be-proclaiming in to{the cities} of{same}.
1 Jesu ana bai’ufununayah nah 12 roube’aten tur bitih ufunamaim efan nati itumar naatu na Galilee wanawanan bar merar afa imaim sabuw i’obaibiyih naatu binan.
2 Moreover, the John, hear[ing] in to{the prison} the works of{the Anointed}, dispatch[ing] two of{the disciples} of{same},
2 John Baptist dibur bar ma’am Jesu bowabow bigan nowar, basit ana bai’ufununayah orot afa iyunih hin Jesu hibatiy.
3 says to{same}, "You are-being the being-come, or [a] different-other we-are-esteeming-toward/anticipating[?],"
3 “Ku’o anowar, John isa eo anonowaraban o iti ina, ai aki boro orot tabo isan anama anakaif?”
4 and the Jesus, respond[ing], says to{same}, "Be[ing]-gone, message-off/away to{John} what you-are-hearing and are-viewing.
4 Jesu iyafutih eo, “Kwamatabir kwan abisa kwa’i’itin naatu kwanonowar i John ana tur kwana’owen.
5 Blind are-viewing-anew and lame are-walking-around, leprous are-being-purged/cleansed and deaf/dumb are-hearing, dead are-being-roused, and destitute are-being-good-message-ized,
5 Matah fim higewasin, ah kafikafirih higewasin hibat tereremor, sabuw biyah kokom ani’anih etei higewasin, tainih gugurih tur tenonowar, murumurubih hiyawas maiye timimisir, naatu Tur Gewasin i yababan sabuw isah tibibinan.
6 and blessed is-being who if-supposing should_not_be-scandalized in to{emphatically-me}."
6 Orot yait ayu asisinaf isan erekasiy auman ebitumatum, i boro men baigegewasin nab.”
7 Moreover, of{the-same being-gone}, the Jesus initiates to-be-saying to{the crowds} about of{John}, "What[?] you-come-out into the desolate to-spectate, [a] reed being-shaken under of{wind}[?]
7 John ana bai’ufununayah hinan ufut, Jesu sabuw ibatiyih, “Arar yan kwatit kwanan John abisa sisinaf itinamih kwanot kwan? Kotar wadar i’inuwas inu’in itinamih kwan?
8 Contrariwise, what[?] you-come-out to-behold[?] [A] man having-been-dressed in to{soft outer-garments}[?] Behold, the[plural], the bearing soft, are-being in to{the houses} of{the kings}.
8 Ai abisa itinamih kwan? Orot eabur gewas batabat itinamih kwan? Baise sabuw hai abur gewasin i bar gewasihimaim tema’am.
9 Contrariwise, what[?] you-come-out to-behold[?] [A] prophet, yes, I-am-saying to{you}, and more-excessive of{[a] prophet},
9 Kwa’o anowar, abisa itinamih kwan, dinab orot? Turobe, baise a tur ao’owen iti orot i dinab etei natabirih.
10 for the-same is-being about of{whom} it-has-been-written, 'Behold, I am-sending-off/away the messenger of{me} before of{[the] face} of{you} who will-equip-ize/furnish the way of{you} in-front of{you}.'
10 Anayabin iti orot John isan i Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum.
11 Amen I-am-saying to{you} [there] has_not_been-roused in to{begotten} of{women} greater-than of{John, the immerser}. Moreover, the lesser in to{the kingdom} of{the heavens} is-being greater-than of{same}.
11 “Anababatun a tur ao’owen John Baptist baibin hitatoub wanawanahimaim i orot gagamin ta hitoub hiyai. Baise orot yait mar ana aiwobomaim ebikek boro John nan natabir.
12 Moreover, from of{the days} of{John the immerser} until presently the kingdom of{the heavens} is-being-forced, and forceful are-snatching same,
12 John Baptist bibinan ana veya na iti boun titit, sabuw fairih i mar ana aiwob bain isan hai fairamaim hibiturafef.
13 for all the prophets and the law until of{John} prophesy,
13 Anayabin Dinab oro’orot naatu ofafar bukamaim hikikirum i hima hio inan John natit.
14 and if you-are-will-ing to-receive, same is-being Elijah, the being-about to-be-being-come.
14 Imih iti tur inanowar bainamih inakokok na’at basit kubai, anayabin dinab orot Elijah matabir maiye namih hio kikirum, i John ana efan bai na titika.
15 The having ears to-be-hearing: be-hearing.
15 Imih o yait tain nama’am na’at tur inanowar.
16 Moreover, to{what}[?] I-will-liken the generation, the-same[?] It-is-being analogous to{childlings} in to{the marketplaces being-seated and sounding-toward the comrades} of{same},
16 “Itinin boro abisa’amaim iti boun ana sabuw isah anao kwanowar, sabuw iti boun hai itinin i kek gidigidih ahar efanamaim tema, hai ofonah bairi fafowamih tibi’afa’afa na’atube.
17 and they-are-saying, 'We-flute to{you} and you-do_not_dance; we-lament to{you} and you-do_not_strike-selves,'
17 ‘Aki tabin ana ew atatabor,
18 for John comes neither eating nor drinking and they-are-saying, 'He-is-having [a] demon.'
18 “John nan ana veya’amaim i yohar naatu harew fokarih men tom, naatu sabuw etei hio, iti orot i yoyom koun hiyen ema’am.
19 The son of{the man} comes eating and drinking and they-are-saying, 'Behold, [a] glutton man and wine-bibber, friend of{[tax]collectors and sinful},' and the wisdom is-justified off/away-from of{the offsprings} of{same}."
19 Baise Orot Natun nan i bay eaa, harew fokarin tom, sabuw etei hio, ’Iti orot kwa’itin, anaa, anatom kakafin! Kabay o’onayah naatu sabuw bowabow kakafih sinafuyah bairi hiof tema’am.’ Baise God ana so’ob i turobe sinafumaim tit yabin emamatar.”
20 Then he-initiates to-be-reproach-izing the cities in to{which} the most empowerments of{same} become, that they-do_not_change-minds/thinking.
20 Bar merar moumurih maiyow Jesu ina’inanen moumurih na’in sinaf, baise sabuw men hikokok boro hai kakafihine hisisinaf dogor baikitabir hitab, imih Jesu yan so’ar iuwih eo.
21 "Woe to{you}, Chorazin, woe to{you}, Bethsaida, that if in to{Tyre} and to{Sidon} are-become the empowerments, the be[ing]-become in to{you}, long-ago supposing in to{sackcloth} and to{ash} they-change-minds/thinking.
21 “Kwa Chorazin sabuw bai’akir kakafin boro kwanab, naatu kwa Bethsaida sabuw bai’akir kakafin boro kwanab! Iti ina’inan kwa biyamaim asisinaf, Taiya sabuw naatu Sidon sabuw wanawanahimaim atasisinaf na’at, marasika boro ar faifuw kakafih hita’osen, yuh wah gao hitarab, hai kakafihine dogor baikitabir hitabaika.
22 More-ly, I-am-saying to{you}, to{Tyre} and to{Sidon} it-will-be more-endurable in to{[the] day} of{judge-sis[i.e. state of judgment]} than to{you},
22 Baise a tur aowen, baibatebat ana veya’amaim Taiya sabuw naatu Sidon sabuw hai baikwatutunen i boro ana fofonin, baise kwa abai kwatutunen boro tafan hiya’abar kwanab.
23 and you, Capernaum, the until of{the heaven} elevated, until of{unseen/Hades}, you-will-be-step-ized-down/descended, that if in to{Sodoms} are-become the empowerments, the be[ing]-become in to{you}, they-remain supposing up-to of{the} today.
23 Naatu kwa Capernaum sabuw wab yen maramaim inu’in boro nare moroboyah hai efanamaim na’in. Ina’inan iti boun kwa biyamaim asisinaf marasika Sodom sabuw biyahimaim ata sisinaf na’at, iti boun ana veya i boro tama.
24 More-ly, I-am-saying to{you} that it-will-be more-endurable to{[the] land} of{Sodoms} in to{[the] day} of{judge-sis[i.e. state of judgment]} than to{you}."
24 Baise a tur ao’owen, baibatebat ana veya, Sodom sabuw hai baikwatutunen i boro ana fofonin, baise kwa a baikwatutunen boro tafan hiya’abar kwanab.”
25 In to{the season, the-there}, the Jesus, respond[ing], says, "I-am-acknowledging-self-out to{you}, Father, Lord of{the heaven} and of{the earth}, that you-conceal-from the-same, from of{wise} and of{put-together/intelligent}, and you-off-cover/uncover same to{infant}.
25 Nati ana veya’amaim Jesu yoyoban eo, “Tamai mar tafaram ana Regah a merar ayiyi, anayabin not gewasih sabuw so’oso’obayah hai notamaim ibun wa’ir ma’am natunat bereberefiy biyahimaim iwa’an ebirerereb.
26 Yes, oh Father, that the-same-ly it-becomes well-esteem-ia/inclination in-front of{you}.
26 Turobe Tamai, abisa kokokomaim isinaf temamatar imih gewasin.
27 All to{me} is-given-aside/delivered under of{the Father} of{me} and not-one is-knowing-upon the son if not the Father, nor the Father any is-knowing-upon if not the son and to{whom} if-supposing the son may-be-intending to-off-cover/uncover.
27 “Sawar etei’imak i ayu Tamai itu. Men yait ta so’ob ayu i God Natun, naatu men yait ta so’ob God i ayu Tamai, imih sabuw iyab ayu arurubinih boro ani’obaiyih i auman hiso’ob God i ayu Tamai.
28 Come! toward me all the toiling and having-been-load-ized and-I will-rest you.
28 “Kwa iyabowat bit kwa’abar tun rarabi, kwana ayu biyau, ayu boro efan anit kwaniyarir.
29 Lift the yoke of{me} upon you and learn from of{emphatically-me}, that I-am-being meek and humble to{the heart}, and you-will-discover rest to{the lives} of{you},
29 Ayu au bai’obaiyen hamehamen kwanab kwani’ufunun, anayabin ayu i taiyuwu ayara’iyu anutanub, imih kwanan ayu biyu’umaim boro biya tuniwa’an.
30 for the yoke of{me} is-being benevolent and the load of{me} light."
30 Anayabin ayu au bai’obaiyen i kiririn imih an bi’obaiyi i boro hamehamen.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.