Mateus 10
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs VC
1 and call[ing]-toward-self the twelve disciples of{same}, he-gives, to{same}, authority of{unclean spirits} such-as to-be-casting-out same and to-be-healing every disease and every soft-ia/frailness.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Moreover, the names of{the twelve sent-off[one]s} is-being, the-same, first, Simon, the being-said "Peter," and Andrew, the brother of{same}, James, the of{the Zebedee} and John, the brother of{same},
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew, the [tax]collector, James, the of{the Alphaeus}, and Lebbeus, the upon-called Thaddaeus,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simon the Cananite[/Zealot] and Judas Iscariot, the also give[ing]-aside/deliver[ing] same.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 The-same, the twelve, the Jesus sends-off, messag[ing]-aside to{same}, saying, "Into [the] way of{nations} you-should_not_come-off/away and into [a] city of{Samaritans} you-should_not_come-into.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Moreover, be-being-gone more toward the sheep, the having-been-lost-off/away of{house} [of-]Israel.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Moreover, being-gone, be-proclaiming, saying that the kingdom of{the heavens} has-become-near.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Be-healing [the] being-infirm, be-purging/cleansing leprous, be-rousing dead, be-casting-out demons, gratuitously you-take, gratuitously give.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 You-should_not_acquire gold, nor silver, nor copper into the belts of{you},
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 nor bag into [the] way, nor two inner-garments, nor footwear, nor staffs, for worthwhile the worker of{the nourishment} of{same}.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Moreover, supposing into which city or village you-may-come-into, examine-out who in to{same} is-being worthwhile, and-there stay until supposing you-may-come-out.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Moreover, being-come-into into the home, greet/be-greeted same,
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 and if-supposing on-one-hand the home may-be-being worthwhile, the peace of{you}: come upon same. On-the-other-hand, if-supposing it-should_not_be-being worthwhile, the peace of{you} toward you: be-upon-turned,
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 and who supposing should_not_receive you, nor may-hear the words of{you}, being-come-out of{the home} or of{the city} of{the-there}, shake-out the dust of{the feet} of{you}.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Amen I-am-saying to{you}, it-will-be more-endurable to{[the] land} of{Sodoms} and of{Gomorrahs} in to{[the] day} of{judge-sis[i.e. state of judgment]} than to{the city, the-there}.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Behold, I am-sending-off/away you as sheep in to{midst} of{wolves}. So, be-becoming prudent as the serpents and pure/unblended as the pigeons/doves.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Moreover, be-holding-toward off/away-from of{the men}, for they-will-give-aside/deliver you into councils and in to{the gatherings[translit. 'synagogues']} of{same} they-will-scourge you,
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 and upon governors, moreover, and kings, you-will-be-led, because of{emphatically-me}, into witness to{same} and to{the nations}.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Moreover, when-supposing they-may-be-giving-aside/delivering you, you-should_not_worry how or what you-may-speak, for it-will-be-given to{you} in to{the-there, the hour}, what you-will-speak,
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 for not you are-being the speaking; contrariwise, the Spirit of{the Father} of{you}, the speaking in to{you}.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Moreover, brother will-give-aside/deliver brother into death, and father, offspring, and offsprings will-stand-up-upon upon parents and will-put-to-death same,
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 and you-will-be being-hated under of{all} through the name of{me}; moreover, the stay[ing]-under/persevere[ing] into completion, the-same will-be-saved.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Moreover, when-supposing they-may-be-chasing you in to{the city, the-same}, be-fleeing into the other, for amen I-am-saying to{you}, no, you-should_not_complete the cities of{the} Israel until supposing may-come the son of{the man}.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 [A] disciple is_not_being over the teacher, nor slave over the lord of{same}.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Satisfactory/enough to{the disciple} in-which-place he-may-become as the teacher of{same} and the slave as the lord of{same}. If they-call the house-ruler Ba'al-Zebub, to{how-much} more the house-members of{same}.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 So, do_not_fear same, for nothing is-being having-been-covered which will_not_be-off-covered and which hidden[adjective] will_not_be-known.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 What I-am-saying to{you} in to{the darkness-ia}, say in to{the light}, and the into the ear you-are-hearing, proclaim upon of{the buildings},
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 and do_not_fear from of{the killing-off/away} the body, moreover nor of{being-enabled} to-kill-off/away the life; moreover, more fear the being-enabled also to-destroy-off/away life and body in to{Gehenna}.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Emphatically-not two sparrows is-being-sold of{assarius[a Roman coin]}, and one out of{same} will_not_be-fallen upon the ground without of{the Father} of{you}.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Moreover, also the hairs of{the head} of{you} all are-being having-been-numbered.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 So, do_not_fear. You are-carrying-through/surpassing of{many sparrows}.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 So, every, the-who will-acknowledge in to{emphatically-me} in-front of{the men} I-also will-acknowledge in to{same} in-front of{the Father} of{me}, of{the} in to{heavens}.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Moreover, the-who supposing may-deny me in-front of{the men} I-also will-deny same in-front of{the Father of{me}, the} in to{heavens}.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 You-should_not_decide that I-come to-cast peace upon the land; I-do_not_come to-cast peace; contrariwise, [a] knife,
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 for I-come to-sever man against of{the father} of{same}, and daughter against of{the mother} of{same}, and bride/daughter-in-law against of{the mother-in-law} of{same},
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 and hostile of{the man}, the house-members of{same}.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 The liking father or mother over emphatically-me is_not_being worthwhile of{me}, and the liking son or daughter over emphatically-me is_not_being worthwhile of{me},
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 and who is_not_taking the cross of{same} and is-accompanying behind of{me} is_not_being worthwhile of{me}.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 The discover[ing] the life of{same} will-destroy/lose-off/away same and the destroy[ing]/lose[ing]-off/away the life of{same} because of{emphatically-me} will-discover same.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 The receiving you is-receiving emphatically-me and the receiving emphatically-me is-receiving the send[ing]-off me.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 The receiving [a] prophet into [the] name of{[the] prophet} will-take/get wage of{[the] prophet} and the receiving [the] just into name of{[the] just} will-take/get wage of{[the] just},
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 and who supposing may-drink-ize[i.e. hydrate] one of{the little} of{the-same[plural]} only [a] cup of{cold} into [the] name of{disciple}, amen I-am-saying to{you}, no, he-would_not_destroy-off/away the wage of{same}."
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.