Mateus 10
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NAA
1 and call[ing]-toward-self the twelve disciples of{same}, he-gives, to{same}, authority of{unclean spirits} such-as to-be-casting-out same and to-be-healing every disease and every soft-ia/frailness.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Moreover, the names of{the twelve sent-off[one]s} is-being, the-same, first, Simon, the being-said "Peter," and Andrew, the brother of{same}, James, the of{the Zebedee} and John, the brother of{same},
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew, the [tax]collector, James, the of{the Alphaeus}, and Lebbeus, the upon-called Thaddaeus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon the Cananite[/Zealot] and Judas Iscariot, the also give[ing]-aside/deliver[ing] same.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 The-same, the twelve, the Jesus sends-off, messag[ing]-aside to{same}, saying, "Into [the] way of{nations} you-should_not_come-off/away and into [a] city of{Samaritans} you-should_not_come-into.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Moreover, be-being-gone more toward the sheep, the having-been-lost-off/away of{house} [of-]Israel.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Moreover, being-gone, be-proclaiming, saying that the kingdom of{the heavens} has-become-near.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Be-healing [the] being-infirm, be-purging/cleansing leprous, be-rousing dead, be-casting-out demons, gratuitously you-take, gratuitously give.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 You-should_not_acquire gold, nor silver, nor copper into the belts of{you},
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 nor bag into [the] way, nor two inner-garments, nor footwear, nor staffs, for worthwhile the worker of{the nourishment} of{same}.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Moreover, supposing into which city or village you-may-come-into, examine-out who in to{same} is-being worthwhile, and-there stay until supposing you-may-come-out.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Moreover, being-come-into into the home, greet/be-greeted same,
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 and if-supposing on-one-hand the home may-be-being worthwhile, the peace of{you}: come upon same. On-the-other-hand, if-supposing it-should_not_be-being worthwhile, the peace of{you} toward you: be-upon-turned,
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 and who supposing should_not_receive you, nor may-hear the words of{you}, being-come-out of{the home} or of{the city} of{the-there}, shake-out the dust of{the feet} of{you}.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Amen I-am-saying to{you}, it-will-be more-endurable to{[the] land} of{Sodoms} and of{Gomorrahs} in to{[the] day} of{judge-sis[i.e. state of judgment]} than to{the city, the-there}.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Behold, I am-sending-off/away you as sheep in to{midst} of{wolves}. So, be-becoming prudent as the serpents and pure/unblended as the pigeons/doves.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Moreover, be-holding-toward off/away-from of{the men}, for they-will-give-aside/deliver you into councils and in to{the gatherings[translit. 'synagogues']} of{same} they-will-scourge you,
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 and upon governors, moreover, and kings, you-will-be-led, because of{emphatically-me}, into witness to{same} and to{the nations}.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Moreover, when-supposing they-may-be-giving-aside/delivering you, you-should_not_worry how or what you-may-speak, for it-will-be-given to{you} in to{the-there, the hour}, what you-will-speak,
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 for not you are-being the speaking; contrariwise, the Spirit of{the Father} of{you}, the speaking in to{you}.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 Moreover, brother will-give-aside/deliver brother into death, and father, offspring, and offsprings will-stand-up-upon upon parents and will-put-to-death same,
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 and you-will-be being-hated under of{all} through the name of{me}; moreover, the stay[ing]-under/persevere[ing] into completion, the-same will-be-saved.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Moreover, when-supposing they-may-be-chasing you in to{the city, the-same}, be-fleeing into the other, for amen I-am-saying to{you}, no, you-should_not_complete the cities of{the} Israel until supposing may-come the son of{the man}.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 [A] disciple is_not_being over the teacher, nor slave over the lord of{same}.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Satisfactory/enough to{the disciple} in-which-place he-may-become as the teacher of{same} and the slave as the lord of{same}. If they-call the house-ruler Ba'al-Zebub, to{how-much} more the house-members of{same}.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 So, do_not_fear same, for nothing is-being having-been-covered which will_not_be-off-covered and which hidden[adjective] will_not_be-known.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 What I-am-saying to{you} in to{the darkness-ia}, say in to{the light}, and the into the ear you-are-hearing, proclaim upon of{the buildings},
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 and do_not_fear from of{the killing-off/away} the body, moreover nor of{being-enabled} to-kill-off/away the life; moreover, more fear the being-enabled also to-destroy-off/away life and body in to{Gehenna}.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Emphatically-not two sparrows is-being-sold of{assarius[a Roman coin]}, and one out of{same} will_not_be-fallen upon the ground without of{the Father} of{you}.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Moreover, also the hairs of{the head} of{you} all are-being having-been-numbered.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 So, do_not_fear. You are-carrying-through/surpassing of{many sparrows}.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 So, every, the-who will-acknowledge in to{emphatically-me} in-front of{the men} I-also will-acknowledge in to{same} in-front of{the Father} of{me}, of{the} in to{heavens}.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Moreover, the-who supposing may-deny me in-front of{the men} I-also will-deny same in-front of{the Father of{me}, the} in to{heavens}.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 You-should_not_decide that I-come to-cast peace upon the land; I-do_not_come to-cast peace; contrariwise, [a] knife,
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 for I-come to-sever man against of{the father} of{same}, and daughter against of{the mother} of{same}, and bride/daughter-in-law against of{the mother-in-law} of{same},
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 and hostile of{the man}, the house-members of{same}.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 The liking father or mother over emphatically-me is_not_being worthwhile of{me}, and the liking son or daughter over emphatically-me is_not_being worthwhile of{me},
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 and who is_not_taking the cross of{same} and is-accompanying behind of{me} is_not_being worthwhile of{me}.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 The discover[ing] the life of{same} will-destroy/lose-off/away same and the destroy[ing]/lose[ing]-off/away the life of{same} because of{emphatically-me} will-discover same.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 The receiving you is-receiving emphatically-me and the receiving emphatically-me is-receiving the send[ing]-off me.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 The receiving [a] prophet into [the] name of{[the] prophet} will-take/get wage of{[the] prophet} and the receiving [the] just into name of{[the] just} will-take/get wage of{[the] just},
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 and who supposing may-drink-ize[i.e. hydrate] one of{the little} of{the-same[plural]} only [a] cup of{cold} into [the] name of{disciple}, amen I-am-saying to{you}, no, he-would_not_destroy-off/away the wage of{same}."
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.