Mateus 10

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 and call[ing]-toward-self the twelve disciples of{same}, he-gives, to{same}, authority of{unclean spirits} such-as to-be-casting-out same and to-be-healing every disease and every soft-ia/frailness.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Moreover, the names of{the twelve sent-off[one]s} is-being, the-same, first, Simon, the being-said "Peter," and Andrew, the brother of{same}, James, the of{the Zebedee} and John, the brother of{same},
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew, the [tax]collector, James, the of{the Alphaeus}, and Lebbeus, the upon-called Thaddaeus,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simon the Cananite[/Zealot] and Judas Iscariot, the also give[ing]-aside/deliver[ing] same.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 The-same, the twelve, the Jesus sends-off, messag[ing]-aside to{same}, saying, "Into [the] way of{nations} you-should_not_come-off/away and into [a] city of{Samaritans} you-should_not_come-into.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Moreover, be-being-gone more toward the sheep, the having-been-lost-off/away of{house} [of-]Israel.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Moreover, being-gone, be-proclaiming, saying that the kingdom of{the heavens} has-become-near.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Be-healing [the] being-infirm, be-purging/cleansing leprous, be-rousing dead, be-casting-out demons, gratuitously you-take, gratuitously give.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 You-should_not_acquire gold, nor silver, nor copper into the belts of{you},
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 nor bag into [the] way, nor two inner-garments, nor footwear, nor staffs, for worthwhile the worker of{the nourishment} of{same}.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Moreover, supposing into which city or village you-may-come-into, examine-out who in to{same} is-being worthwhile, and-there stay until supposing you-may-come-out.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Moreover, being-come-into into the home, greet/be-greeted same,
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 and if-supposing on-one-hand the home may-be-being worthwhile, the peace of{you}: come upon same. On-the-other-hand, if-supposing it-should_not_be-being worthwhile, the peace of{you} toward you: be-upon-turned,
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 and who supposing should_not_receive you, nor may-hear the words of{you}, being-come-out of{the home} or of{the city} of{the-there}, shake-out the dust of{the feet} of{you}.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Amen I-am-saying to{you}, it-will-be more-endurable to{[the] land} of{Sodoms} and of{Gomorrahs} in to{[the] day} of{judge-sis[i.e. state of judgment]} than to{the city, the-there}.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Behold, I am-sending-off/away you as sheep in to{midst} of{wolves}. So, be-becoming prudent as the serpents and pure/unblended as the pigeons/doves.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Moreover, be-holding-toward off/away-from of{the men}, for they-will-give-aside/deliver you into councils and in to{the gatherings[translit. 'synagogues']} of{same} they-will-scourge you,
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 and upon governors, moreover, and kings, you-will-be-led, because of{emphatically-me}, into witness to{same} and to{the nations}.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Moreover, when-supposing they-may-be-giving-aside/delivering you, you-should_not_worry how or what you-may-speak, for it-will-be-given to{you} in to{the-there, the hour}, what you-will-speak,
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 for not you are-being the speaking; contrariwise, the Spirit of{the Father} of{you}, the speaking in to{you}.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Moreover, brother will-give-aside/deliver brother into death, and father, offspring, and offsprings will-stand-up-upon upon parents and will-put-to-death same,
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 and you-will-be being-hated under of{all} through the name of{me}; moreover, the stay[ing]-under/persevere[ing] into completion, the-same will-be-saved.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Moreover, when-supposing they-may-be-chasing you in to{the city, the-same}, be-fleeing into the other, for amen I-am-saying to{you}, no, you-should_not_complete the cities of{the} Israel until supposing may-come the son of{the man}.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 [A] disciple is_not_being over the teacher, nor slave over the lord of{same}.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Satisfactory/enough to{the disciple} in-which-place he-may-become as the teacher of{same} and the slave as the lord of{same}. If they-call the house-ruler Ba'al-Zebub, to{how-much} more the house-members of{same}.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 So, do_not_fear same, for nothing is-being having-been-covered which will_not_be-off-covered and which hidden[adjective] will_not_be-known.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 What I-am-saying to{you} in to{the darkness-ia}, say in to{the light}, and the into the ear you-are-hearing, proclaim upon of{the buildings},
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 and do_not_fear from of{the killing-off/away} the body, moreover nor of{being-enabled} to-kill-off/away the life; moreover, more fear the being-enabled also to-destroy-off/away life and body in to{Gehenna}.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Emphatically-not two sparrows is-being-sold of{assarius[a Roman coin]}, and one out of{same} will_not_be-fallen upon the ground without of{the Father} of{you}.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Moreover, also the hairs of{the head} of{you} all are-being having-been-numbered.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 So, do_not_fear. You are-carrying-through/surpassing of{many sparrows}.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 So, every, the-who will-acknowledge in to{emphatically-me} in-front of{the men} I-also will-acknowledge in to{same} in-front of{the Father} of{me}, of{the} in to{heavens}.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Moreover, the-who supposing may-deny me in-front of{the men} I-also will-deny same in-front of{the Father of{me}, the} in to{heavens}.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 You-should_not_decide that I-come to-cast peace upon the land; I-do_not_come to-cast peace; contrariwise, [a] knife,
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 for I-come to-sever man against of{the father} of{same}, and daughter against of{the mother} of{same}, and bride/daughter-in-law against of{the mother-in-law} of{same},
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 and hostile of{the man}, the house-members of{same}.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 The liking father or mother over emphatically-me is_not_being worthwhile of{me}, and the liking son or daughter over emphatically-me is_not_being worthwhile of{me},
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 and who is_not_taking the cross of{same} and is-accompanying behind of{me} is_not_being worthwhile of{me}.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 The discover[ing] the life of{same} will-destroy/lose-off/away same and the destroy[ing]/lose[ing]-off/away the life of{same} because of{emphatically-me} will-discover same.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 The receiving you is-receiving emphatically-me and the receiving emphatically-me is-receiving the send[ing]-off me.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 The receiving [a] prophet into [the] name of{[the] prophet} will-take/get wage of{[the] prophet} and the receiving [the] just into name of{[the] just} will-take/get wage of{[the] just},
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 and who supposing may-drink-ize[i.e. hydrate] one of{the little} of{the-same[plural]} only [a] cup of{cold} into [the] name of{disciple}, amen I-am-saying to{you}, no, he-would_not_destroy-off/away the wage of{same}."
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.