Mateus 10
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVT
1 and call[ing]-toward-self the twelve disciples of{same}, he-gives, to{same}, authority of{unclean spirits} such-as to-be-casting-out same and to-be-healing every disease and every soft-ia/frailness.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Moreover, the names of{the twelve sent-off[one]s} is-being, the-same, first, Simon, the being-said "Peter," and Andrew, the brother of{same}, James, the of{the Zebedee} and John, the brother of{same},
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew, the [tax]collector, James, the of{the Alphaeus}, and Lebbeus, the upon-called Thaddaeus,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simon the Cananite[/Zealot] and Judas Iscariot, the also give[ing]-aside/deliver[ing] same.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 The-same, the twelve, the Jesus sends-off, messag[ing]-aside to{same}, saying, "Into [the] way of{nations} you-should_not_come-off/away and into [a] city of{Samaritans} you-should_not_come-into.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Moreover, be-being-gone more toward the sheep, the having-been-lost-off/away of{house} [of-]Israel.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Moreover, being-gone, be-proclaiming, saying that the kingdom of{the heavens} has-become-near.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Be-healing [the] being-infirm, be-purging/cleansing leprous, be-rousing dead, be-casting-out demons, gratuitously you-take, gratuitously give.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 You-should_not_acquire gold, nor silver, nor copper into the belts of{you},
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 nor bag into [the] way, nor two inner-garments, nor footwear, nor staffs, for worthwhile the worker of{the nourishment} of{same}.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Moreover, supposing into which city or village you-may-come-into, examine-out who in to{same} is-being worthwhile, and-there stay until supposing you-may-come-out.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Moreover, being-come-into into the home, greet/be-greeted same,
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 and if-supposing on-one-hand the home may-be-being worthwhile, the peace of{you}: come upon same. On-the-other-hand, if-supposing it-should_not_be-being worthwhile, the peace of{you} toward you: be-upon-turned,
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 and who supposing should_not_receive you, nor may-hear the words of{you}, being-come-out of{the home} or of{the city} of{the-there}, shake-out the dust of{the feet} of{you}.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Amen I-am-saying to{you}, it-will-be more-endurable to{[the] land} of{Sodoms} and of{Gomorrahs} in to{[the] day} of{judge-sis[i.e. state of judgment]} than to{the city, the-there}.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Behold, I am-sending-off/away you as sheep in to{midst} of{wolves}. So, be-becoming prudent as the serpents and pure/unblended as the pigeons/doves.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Moreover, be-holding-toward off/away-from of{the men}, for they-will-give-aside/deliver you into councils and in to{the gatherings[translit. 'synagogues']} of{same} they-will-scourge you,
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 and upon governors, moreover, and kings, you-will-be-led, because of{emphatically-me}, into witness to{same} and to{the nations}.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Moreover, when-supposing they-may-be-giving-aside/delivering you, you-should_not_worry how or what you-may-speak, for it-will-be-given to{you} in to{the-there, the hour}, what you-will-speak,
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 for not you are-being the speaking; contrariwise, the Spirit of{the Father} of{you}, the speaking in to{you}.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Moreover, brother will-give-aside/deliver brother into death, and father, offspring, and offsprings will-stand-up-upon upon parents and will-put-to-death same,
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 and you-will-be being-hated under of{all} through the name of{me}; moreover, the stay[ing]-under/persevere[ing] into completion, the-same will-be-saved.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Moreover, when-supposing they-may-be-chasing you in to{the city, the-same}, be-fleeing into the other, for amen I-am-saying to{you}, no, you-should_not_complete the cities of{the} Israel until supposing may-come the son of{the man}.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 [A] disciple is_not_being over the teacher, nor slave over the lord of{same}.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Satisfactory/enough to{the disciple} in-which-place he-may-become as the teacher of{same} and the slave as the lord of{same}. If they-call the house-ruler Ba'al-Zebub, to{how-much} more the house-members of{same}.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 So, do_not_fear same, for nothing is-being having-been-covered which will_not_be-off-covered and which hidden[adjective] will_not_be-known.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 What I-am-saying to{you} in to{the darkness-ia}, say in to{the light}, and the into the ear you-are-hearing, proclaim upon of{the buildings},
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 and do_not_fear from of{the killing-off/away} the body, moreover nor of{being-enabled} to-kill-off/away the life; moreover, more fear the being-enabled also to-destroy-off/away life and body in to{Gehenna}.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Emphatically-not two sparrows is-being-sold of{assarius[a Roman coin]}, and one out of{same} will_not_be-fallen upon the ground without of{the Father} of{you}.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Moreover, also the hairs of{the head} of{you} all are-being having-been-numbered.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 So, do_not_fear. You are-carrying-through/surpassing of{many sparrows}.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 So, every, the-who will-acknowledge in to{emphatically-me} in-front of{the men} I-also will-acknowledge in to{same} in-front of{the Father} of{me}, of{the} in to{heavens}.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Moreover, the-who supposing may-deny me in-front of{the men} I-also will-deny same in-front of{the Father of{me}, the} in to{heavens}.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 You-should_not_decide that I-come to-cast peace upon the land; I-do_not_come to-cast peace; contrariwise, [a] knife,
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 for I-come to-sever man against of{the father} of{same}, and daughter against of{the mother} of{same}, and bride/daughter-in-law against of{the mother-in-law} of{same},
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 and hostile of{the man}, the house-members of{same}.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 The liking father or mother over emphatically-me is_not_being worthwhile of{me}, and the liking son or daughter over emphatically-me is_not_being worthwhile of{me},
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 and who is_not_taking the cross of{same} and is-accompanying behind of{me} is_not_being worthwhile of{me}.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 The discover[ing] the life of{same} will-destroy/lose-off/away same and the destroy[ing]/lose[ing]-off/away the life of{same} because of{emphatically-me} will-discover same.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 The receiving you is-receiving emphatically-me and the receiving emphatically-me is-receiving the send[ing]-off me.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 The receiving [a] prophet into [the] name of{[the] prophet} will-take/get wage of{[the] prophet} and the receiving [the] just into name of{[the] just} will-take/get wage of{[the] just},
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 and who supposing may-drink-ize[i.e. hydrate] one of{the little} of{the-same[plural]} only [a] cup of{cold} into [the] name of{disciple}, amen I-am-saying to{you}, no, he-would_not_destroy-off/away the wage of{same}."
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.