Marcos 9

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 and he-has-been-saying to{same}, "Amen I-am-saying to{you} that some are-being of{the thus having-stood} the-who, no, may_not_taste of{death} until supposing they-may-behold the kingdom of{the God} having-come in to{empowerment},"
1 Jesu sabuw iuwih eo, “Turobe a tur ao’owen kwa afa iti kwama’am boro morobo’e yawas kwanama’am maramaim God ana aiwob fairin boro nanan kwana’itin.”
2 and alongside six days the Jesus is-taking-along the Peter and the James and the John and is-bringing-up same into [a] high mountain with self [i.e. in private] alone, and he-is-transformed in-front of{same},
2 Veya etei six sasawar ufunamaim Peter, James naatu John, Jesu buwih bairi akisihimo hiyen hin oyaw tafantoro’ot hitit. Nati’imaim matah yan hi’itin Jesu ana yumat botabir.
3 and the outer-garments of{same} become glistening[verb participle] white/bright, very as snow, the-which [a] fuller upon of{the land} is_not_being-enabled to-whiten/brighten,
3 Naatu ana faifuw hina hikwes anababatun, men karam tafaramamaim orot babin ta na’atube tasouwen hitikwes.
4 and is-seen to{same} Elijah together-with to{Moses}, and they-have-been-being talking-together to{the Jesus},
4 Nati’imaim Elijah, Moses hairi hirerereb Jesu bairi hibat hio’o bai’ufununayah nah tounu hi’itih.
5 and, respond[ing], the Peter is-saying to{the Jesus}, "Rabbi, it-is-being good, us, to-be-being here, and we-should-make three tents, one to{you} and one to{Moses} and one to{Elijah},"
5 Peter Jesu isan eo, “Regah aki bairi tanan i gewasin maiyow, aki boro sis tounu ana wowab, ta o isa, ta Moses isan, naatu ta Elijah isan.”
6 for he-had_not_beheld what he-should-respond, for they-have-been-being out-fearful,
6 Nah tounu hai bir ra’at Peter tur erekasiy auman eo kwanekwan.
7 and [a] cloud becomes, shadowing-upon to{same}, and [a] sound comes out of{the cloud}, "The-same is-being the son of{me}, the beloved. Be-hearing of{same},"
7 Naatu sakuk earuw na ana youninamaim tarsumih naatu sakuk wanawanan orot fanan hinowar eo, “Iti i ayu Natu au yabow, tain kwanarub nao kwananowar!”
8 and, out-suddenly/unexpectedly, view[ing]-around-such-as-to-be-viewed-around, not-still not-one they-behold; contrariwise, the Jesus only alongside of{sameselves}.
8 Naatu matah doda iwa’an hibat hibinuwanuw men yait ta hi’itin, baise Jesu akisinamo bairi hibatabat hi’itin.
9 Moreover, of{same descending} from of{the mountain}, he-sends-through-such-as-to-be-sent-through to{same} in-which-place to{no-one} they-may-describe what they-behold, if not when-supposing the son of{the man} would-stand-up/anew out of{dead},
9 Oyawane hire hinan auman abisa hi’itin isan Jesu tur fokarin maiyow eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen kwanama’am Orot Natun morobone namisiribo.”
10 and they-hold toward sameselves the word, seeking-together what is-being the out of{dead} to-stand-up/anew,
10 Jesu abistan eo i fanan hibai, baise morobone misir maiye eo anayabin hikasiy taiyuwih hima hibabatiyih.
11 and they-have-been-asking-upon same, saying that the scribes are-saying that it-is-necessitating Elijah to-come first.
11 Imaibo Jesu hibatiy, “Aisim Ofafar bai’obaiyenayah hio Elijah i boro wan nan?”
12 Moreover, the respond[ing] says to{same}, "Elijah on-one-hand, come[ing] first, is-reinstating all, and how it-has-been-written upon the son of{the man} in-which-place many he-may-suffer and may-be-out-not-one-ed/nothing-ed[i.e. disparaged].
12 Jesu iyafutih eo, “Kwanaso’ob Elijah i wan Roubininenayan orot aunan i’iyon na sawar etei yabuna, baise aisimamih Bukamaim hikikirum hio, ‘Orot Natun nanan i boro hinakwahir naatu bai’akir gagamin na’in nab.’
13 Contrariwise, I-am-saying to{you} also that Elijah has-come and they-do to{same} as-much-as they-will, according-as it-has-been-written upon same,"
13 Baise a tur ao’owen, Elijah i marasika na naatu sabuw hai kokomaim yawas kakafin maiyow isan hisinaf mi’itube Bukamaim eo na’atube.”
14 and, come[ing] toward the disciples, he-beholds [a] vast crowd around same and scribes, together-seeking to{same},
14 Hire hinan ana bai’ufununayah afa bairi hibita’imon ana veya sabuw hiru’ay hi’a’ar bebera’uh hi’itih. Naatu Ofafar bai’obaiyenayah afa auman hina hibusuruf bairi higam.
15 and straightaway all the crowd behold[ing] same is-out-amazed and, hurrying-toward, they-have-been-greeting-to-be-greeted same,
15 Sabuw hiru’ay Jesu hi’i’itin ana veya hifofofor men kafaita naatu hinunuw hin hibai ana merar hiyi.
16 and he-asks-upon the scribes, "What[?] you-are-seeking-together toward same[?],"
16 Jesu ana bai’ufununayah ibatiyih, “Abistan isan bairi kwagamigam?”
17 and, respond[ing], one out of{the crowd} says, "Teacher, I-carry the son of{me} toward you having un-speech spirit
17 Orot ta kou’ay wanawanan iya’afut eo, “Bai’obaiyenayan ayu au kek abai ana o isa, anayabin afiy kakafin iwanasum awan bofafaren tur men eo’omih.
18 and which-where supposing may-take-according-to same, is-tearing same, and he-is-foam-izing, and is-clatter-izing the teeth of{same}, and is-being-withered, and I-say to{the disciples} of{you} in-which-place they-may-cast-out same, and they-do_not_have-strength."
18 Naatu afiy kakafin kaun eyey ana veya ebai erouw me yan ere awan fusifusin ekubar naatu wan eyob takitak tebiwa’an naatu an uman etei’imak tewowofaf. Ayu a bai’ufununayah afiy kakafin nuninamih auwih, baise men karam hitasinaf.”
19 Moreover, the respond[ing] to{same} is-saying, "Oh generation, unbelieving[adjective], until at-what-time[?] I-will-be toward you[?] Until at-what-time[?] I-will-hold/be-held-up/anew of{you}[?] Be-carrying same toward me,"
19 Jesu iuwih eo “Kwa iti boun ana sabuw ayu men kwabitutumu, mar boro bai’ab bairi tanama? Ayu boro men manin kwa bairit tanama tanabow? Kek kwabai kwana aitin.”
20 and they-carry same toward same and, behold[ing] same, straightaway the spirit convulses same and, fall[ing] upon of{the land}, he-has-been-rolling, foam-izing,
20 Kek hibai hina Jesu biyan hitit, afiy kakafin nuw Jesu i’itin ana veya kek busuruf an uman duduwar rab naatu me yan re rab firur awan fusifusin kubar.
21 and he-asks-upon the father of{same}, "How-much[?] time is-being out of{which} the-same has-become to{same}[?]" Moreover, the says, "From-childly,"
21 Jesu kek tamah ibatiy, “Iti kek sawow maninaka bai ma?” Tamah iya’afut eo, “Tasiyar ana mareika sawow bai,
22 and often same also it-casts into fire and into waters in-which-place it-may-destroy-off/away same; contrariwise, if you-are-being-empowered any, help to{us}, affected-inwardly[i.e. feel[ing] compassion] upon us.
22 matan fufur asabuninamih ebai en wairaf wan eyey naatu harew yan ere’er, baise o baiyawasin isan isa nakakaram na’at basit kwiwanbabanu baibais kwiti.”
23 Moreover, the Jesus says to{same}, "The 'if.' You-are-being-enabled/empowered to-believe all enabled/empowered[adjective] to{the believing},"
23 Jesu iya’afut eo, “Karam, o inabitumatum na’at sawar etei o isa boro hamehameh maiyow hinamatar.”
24 and straightaway cry[ing]-out, the father of{the childling}, alongside of{tears}, has-been-saying, "I-am-believing, Lord, be-helping of{me} to{the unbelief}."
24 Kek tamah mar ta’imonamo iya’afut eo, “Ayu abitumatum baise kwibaisu au baitumatum tafan kuya’abar era’at.”
25 Moreover, the Jesus behold[ing] that [a] crowd is-rushing-together-upon, he-adjudges-valuation-upon to{the spirit, the unclean}, saying to{same}, "The spirit, the un-speech and deaf/mute, I am-setting-upon to{you}, come-out out of{same} and no-still you-may-come-into into same,"
25 Jesu sabuw i’itih i hina yaten hiyey, imih Jesu afiy kakafin isan tur fokarin maiyow eaf iu, “O afiy tain gugurin awa gugin au’uwi kek biyanamaim kwihamiy kutit naatu men ina’intabir inarun maiye!”
26 and, cry[ing]-out and much convulse[ing] same, it-comes-out, and he-becomes as-if dead, such-as many to-be-saying that he-dies-off/away.
26 Afiy kakafin iwow itarakouw kek busuruf an uman duduwar rab, naatu afiy kakafin rauwatait bihir kek re imamayay in, naatu sabuw hinot i morob hirouw.
27 Moreover, the Jesus, seize[ing] same of{the hand}, rouses same, and he-stands-up/anew,
27 Baise Jesu na ofere kek uman bai ibais imisiruw misir.
28 and the disciples of{same}, same come[ing]-into into [a] house, have-been-asking-upon same with self [i.e. in private] that "we are_not_enabled to-cast-out same,"
28 Nati ufunamaim Jesu bar wanawanan run naatu ana bai’ufununayah wa’iwa’iramaim hibatiy, “Aisim aki afiy kakafin men anun titamih?”
29 and he-says to{same}, "The-same, the become[noun], is-being-enabled in to{nothing} to-come-out if not in to{prayer} and to{fasting[noun]},"
29 Jesu iyafutih eo, “Men abistanamaim boro sawar iti na’atube hinamataramih, baise yoyoban akisinamo.”
30 and thence come[ing]-out, they-have-been-being-gone-aside through of{the Galilee} and he-has_not_been-will-ing in-which-place any may-know,
30 Jesu ana bai’ufununayah bairi nati efan hihamiy, i hibusuruf Galilee wanawanan hiremor hin. Jesu men kok sabuw etei hitaso’ob i menamaim hinan.
31 for he-has-been-teaching the disciples of{same} and has-been-saying to{same} that the son of{the man} is-being-given-aside/delivered into hands of{men} and they-will-kill-off/away same and, be[ing]-killed-off/away, he-will-stand-up/anew to{the third day}.
31 Anayabin i ana bai’ufnunenayah bi’obaibiyih. Naatu ana bai’obaiyenamaim iuwih eo, “Orot Natun boro hinabonawiy gawan umahimaim hinayai naatu hina’asabun namorob, veya tounu ufunamaim boro namisir maiye.”
32 Moreover, the[plural] have-been-without-knowing the say-effect/statement, and they-have-been-fearing to-ask-upon same,
32 Bai’ufnunenayah iti tur bi’obaiyih naniyan men hibai naatu baibatiyin isan hibir.
33 and he-comes into Capernaum and, become[ing] in to{the home}, he-has-been-asking-upon same, "What[?] in to{the way} toward sameselves you-have-been-being-dialog-ized[?]"
33 Imaibo hina Capernaum hitit, naatu hirun bar wanawanan hima’am Jesu ibatiyih, “Efamaim tanan kwa abisa isan kwagamigam?”
34 Moreover, the have-been-being-silent toward one-another, for they-are-dialogued in to{the way} who greater,
34 Baise fanan men hiya’afutimih, anayabin efamaim hinan i taiyuwih higam yait i orot gagamintoro’ot.
35 and, sit[ing]-down, he-sounds the twelve and is-saying to{same}, "If any is-will-ing to-be-being first, he-will-be last of{all} and servant of{all},"
35 Jesu mare ana bai’ufnunenayah nah 12 eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Yait wan bai’iyonamih, i taiyuwin boro nan uftoro’ot nabat, sabuw etei’imak isah ni’akir nabow.”
36 and, take[ing] [a] childling, he-stands same in to{midst} of{same} and, in-arm-ize[ing]/embrace[ing] same, says to{same[plural]},
36 Naatu kek bai na nahimaim iu bat, uman kek tuwabunamaim rauwabon naatu eo,
37 "Who if-supposing may-receive one of{the to-which-the-same childlings} upon to{the name} of{me} is-receiving emphatically-me, and who if-supposing may-receive emphatically-me is-receiving not emphatically-me; contrariwise, the send[ing]-off/away me."
37 “O yait ayu wabu’umaim kek gidigidih inabuwih hai merar inayiy, ayu au merar kuyiy, naatu o yait ayu au merar kuyiy, men ayu akisu au merar kuyiy baise yait ayu iyunu anan auman ana merar kuyiy.”
38 Moreover, the John responds to{same}, saying, "Teacher, we-behold someone in to{the name} of{you} casting-out demons, who is_not_accompanying to{us} and we-hinder same, that he-is_not_accompanying to{us}."
38 John eo, “Bai’obaiyenayan aki orot ta o wabimaim wagabur kakafih nununih ai’itin naatu a’otan, anayabin i men it ata kou’ay orot ta’amih.”
39 Moreover, the Jesus says, "Do_not_be-hindering same, for not-one is-being who will-do [an] enablement upon to{the name} of{me} and will-enable-self speedily to-say-bad[of/to] me,
39 Jesu iya’afut eo, “Orot men kwana’otanimih! Orot yait ayu wabu’umaim ina’inan nati na’atube esisinaf boro men karam nati bowabow ufunamaim ayu isau tur kakafih na’omih,
40 for who is_not_being down/against of{us} is-being over/for-the-sake of{us},
40 anayabin orot babin yait men it isat ibiwosai, nati it nowat.
41 for who supposing may-drink-ize[i.e. hydrate] you [a] cup of{water} in to{the name} of{me} that you-are-being of{Anointed}, amen I-am-saying to{you} no, he-would_not_destroy-off/away the wage of{same},
41 Anababatun a tur o’owen, orot babin yait ayu wabu’umaim o harew it kutomatom anayabin o i ayu nowau, i turobe ana baiyan boro nab.
42 and who supposing may-scandalize one of{the little, the-same, the believing/entrusting} into emphatically-me, it-is-being good to{same} more if [a] mill-type stone is-being-laid-around around the neck of{same} and he-has-been-cast into the seawater,
42 Naatu ayu au bai’ufununayah hai baitumatum kikimin, orot yait nan hai not nabi’afiy, gewasin nati orot i boro sikan aumor hita’utan taiyan hititaiy tare.
43 and if-supposing the hand of{you} may-be-scandalizing you, cut-off/away same. It-is-being good to{you} to-come-into into the being-alive[noun] crippled than having the two hands to-come-off/away into the Gehenna, into the fire, the unquenchable,
43 O uma nabonawiy bowabow kakafin inasisinaf na’at, ku’afuw kwisaroun! Uma rounawat ma’ama wanatowanamaim inarur i gewasin, men basit uma rou’abaka itan efan kakafin wairaf wanatowan wan itayen,
44 which-where the worm of{same} is_not_deceasing and the fire is_not_being-quenched,
44 motamot hita’ani naatu wairaf wanatowan in etoto’ab ta’arahi.
45 and if-supposing the foot of{you} may-be-scandalizing you, cut-off/away same. It-is-being good to{you} to-come-into into the being-alive[noun] lame than having the two feet to-be-cast into the Gehenna, into the fire, the unquenchable,
45 Naatu a nabonawiy bowabow kakafin inasisinaf na’at, ku’afuw kwisaroun! A dubon ma’ama wanatowanamaim inarur i gewasin, men basit a rou’abaka inan efan kakafin,
46 which-where the worm of{same} is_not_deceasing and the fire is_not_being-quenched,
46 motamot hina’aani naatu wairaf wanatowan in etoto’ab na’arahi.
47 and if-supposing the eye of{you} may-be-scandalizing you, cast-out same. It-is-being good to{you} to-come-into into the kingdom of{the God} single-eyed than having two eyes to-be-cast into the Gehenna of{the fire},
47 Naatu mata nabonawiy bowabow kakafin inasisinaf na’at, kukubai kwisaroun! Mata ta’imon God ana aiwobomaim inarur i gewasin, men basit mata rou’abaka hinisrouni efan kakafinamaim inare,
48 which-where the worm of{same} is_not_deceasing and the fire is_not_being-quenched,
48 nati’imaim
49 for every will-be-salted to{fire} and every sacrifice will-be-salted to{salt},
49 Sabuw etei’imak boro wairafamaim na’arahih narusouwih hinan riyabe hinamatar.
50 the good salt. Moreover, if-supposing the salt may-become saltless, in to{what}[?] you-will-prepare/season same[?] Be-having in to{sameselves} salt and be-being-at-peace in to{one-another},"
50 Riy i gewasin baise naniyan nabi’en boro men karam hiniwa’an naniyan namatar maiye, imih kwa i riy wanawanamaim nama, saise taituwa bairi boro tufuwamaim kwanama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.