Marcos 8

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 In to{the-there-s, the days}, again, of{being [a] vast crowd}, and not of{having} what they-may-eat, the Jesus, call[ing]-toward-self the disciples of{same}, is-saying to{same},
1 Veya nati wanawananamaim sabuw rou’ay gagamin tabo hiru’ay maiye. Nati ana maramaim sabuw isah men abistan ta ma’am boro hita’aan aurih bay en. Jesu ana bai’ufununayah eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo,
2 "I-am-being-affected-inwardly[i.e. feeling compassion] upon the crowd, that already they-are-staying-toward to{me} three days and they-are_not_having what they-may-eat,
2 “Ayu sabuw iti ai’itih abiyababan anayabin hina bairi ama’am veya tounu sawar naatu boun boro abistan hina’aan.
3 and if-supposing I-may-loose-off/away same fasting[adjective] into house of{same}, they-will-be-slackened-out in to{the way}, for some of{same} have-arrived afar,"
3 Ayu a murumurubih aniyafarih au bar hinanan, asir boro efamaim bayumih matah nabib anayabin sabuw afa ef yok hina.”
4 and the disciples of{same} respond to{same}, "Whence[?] any will-enable-self, the-same, here, to-feed-ize of{breads} upon of{desolate-ia}[?],"
4 Naatu bai’ufununayah Jesu hiya’afut hi’u, “Iti i arar yan tama’am, bay boro menamaim tanab sabuw tanituwih?”
5 and he-has-been-asking-upon same, you-are-having how-many[?] breads[?] Moreover, the[plural] say, "Seven,"
5 Jesu ibatiyih eo, “Bo kwa aur rafiy bai’ab tema’am?” Ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Rafiy fafar etei umat roun rou’ab.”
6 and he-messages-aside to{the crowd} to-fall-anew[i.e. sit down] upon of{the land} and, take[ing] the seven breads, well-favor[ing]/give[ing]-thanks, he-breaks, and he-has-been-giving to{the disciples} of{same} in-which-place they-may-place-aside, and they-place-aside to{the crowd},
6 Jesu sabuw iuwih me yan himarir naatu rafiy fafar etei umat roun rou’ab bow God ana merar yi naatu imseseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
7 and they-have-been-having [a] few fishies and, good-word[ing] same, he-says to-place-aside same also.
7 Na’atube siy gidigidih matan ta auman bow God ana merar yi naatu ana bai’ufununayah iuwih hibow sabuw hifaramih.
8 Moreover, they-eat and are-fed-ized, and they-lift excess-effects of{break-effects/fragments}, seven [large]baskets.
8 Sabuw etei’imak hi’aa hai fofonin bai, naatu bay hi’aa ufunamaim momosarih bai’ufununayah hibiwanen sakasak etei umat roun rou’ab awah hikartanen.
9 Moreover, the eat[ing] have-been-being as four-thousand, and he-looses-off/away same,
9 Sabuw etei i 4,000 na’atube hiru’ay, imaibo Jesu sabuw iyafarih hai ubar hin.
10 and straightaway, step[ing]-in into the boat alongside of{the disciples} of{same} he-comes into the Dalmanutha parts,
10 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi wa tafan hiyen hin tafaram Daramanuta wanawananamaim hitit.
11 and the Pharisees come-out, and they-initiate to-be-seeking-together to{same}, seeking beside of{same} [a] sign from of{the heaven}, trial-izing same,
11 Pharisee afa hina Jesu biyan hitit hibusuruf hibabatiy baikubibiruwin isan, hai kok i ina’inan ta marane tasinaf hita’itin.
12 and, sigh/groan-ize[ing]-up/anew to{the Spirit} of{same}, he-is-saying, "What[?], the generation, the-same, is-seeking [a] sign[?] Amen I-am-saying to{you} if it-will-be-given to{the generation, the-same} [a] sign,"
12 Jesu kwairin tom naatu iyafutih eo, “Aisim iti boun ana sabuw ina’inanen itin isan tefefeyan? Anababatun a tur ao’owen, ina’inan ta boro men iti boun ana sabuw isah ana sinaf hina’itinimih!”
13 and let[ing]-off/away same, step[ing]-in again into [the/a] boat, he-comes-off/away into the other-side,
13 Basit nati’imaim sabuw ihamiyih wa afe’en yen rabon harew kukuf rewan rounane.
14 and they-forget to-take breads, and if not one bread they-have_not_been-having alongside of{sameselves} in to{the boat},
14 Bai’ufununayah nuhih bur rafiy ta baina’e i rafiy fafar ta’imonamo hibai hitit wa hisra’at hirabon.
15 and he-has-been-sending-through-such-as-to-be-being-sent-through to{same}, saying, "Be-seeing; be-viewing from of{the leaven} of{the Pharisees} and of{the leaven} of{Herod},"
15 Jesu iten ya’ih eo, “Mata toniwa’an kwanakaifi gewas, Pharisee naatu Herod bairi hai faraw ra’ara’at wabin yeast isan.”
16 and they-have-been-being-dialog-ized toward one-another, saying, that "we-are_not_having breads,"
16 Naatu bai’ufununayah taiyuwih hima hibabatiyih, “Iti eo anayabin it rafiy ta men tabai tanan isan.”
17 and the Jesus, know[ing], is-saying to{same}, "What[?] you-are-being-dialog-ized that you-are_not_having breads[?] Not-yet you-are-thinking, nor-moreover you-are-putting-together; still you-are-having the heart of{you} having-been-callused.
17 Jesu so’ob i abistan isan hima hio, imih ibatiyih, “Aisim rafiy baina’e tanan isan kwama kwao’o? Kwa mata men toiwa’an naatu tur naniyan men kwabaib? Dogor boro’ika tefofokar?
18 Having eyes, you-are_not_viewing, and having ears, you-are_not_hearing, and you-are_not_remembering
18 Mata ema’am baise men kwa’i’itin, tain ema’am baise men kwanonowar? Naatu men kwanotanot,
19 when I-break the five breads into the five-thousand. How-many[?] baskets full of{break-effects/fragments} you-lift[?]" They-are-saying to{same}, "Twelve."
19 Ayu rafiy fafar etei umat roun rou’ab abow aimseseb sabuw etei 5,000 abituwih bay rebarebah sakasak bai’ab kwaiwanfoten?” Bai’ufununayah hiya’fut hio, “Sakasak etei 12.
20 "Moreover, when the seven into the four-thousand, of{how-many}[?] of{[large]baskets} full-effects of{break-effects/fragments} you-lift[?]" Moreover, the[plural] say, "Seven,"
20 Bo rafiy etei umat roun rou’ab abow aimseseb sabuw 4,000 abituwih bay rebarebah sakasak bai’ab kwaiwanfoten?”
21 and he-has-been-saying to{same}, "How[?] you-are_not_putting-together[?],"
21 Ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Sakasak etei umat roun rou’ab.” Jesu iuwih eo, “Kwa i boro’ika kwakakasiy.”
22 and he-is-being-come into Bethsaida and they-are-carrying blind to{same}, and they-are-calling-aside same in-which-place he-may-take-hold of{same},
22 Hina tafaram Bethsaida hitit imaim sabuw afa orot matan fim hibai hina Jesu biyan hitit butubunin isan hifefeyan.
23 and, take[ing]/get[ing]-upon of{the hand} of{the blind}, he-leads-out same out of{the village} and, spit[ing] into the eye-effects of{same}, place[ing]-upon the hands to{same}, he-has-been-asking-upon same if what he-is-viewing,
23 Jesu orot matan fim uman bai hairi bar merar hihamiy hitit hin sa’ab, Jesu orot matan kwaitutur uman matanamaim rumum naatu ibatiy, “Sawar afa ku’i’itah?”
24 and, view[ing]-up/anew, he-has-been-saying, "I-am-viewing the men that as trees I-am-seeing walking-around."
24 Orot nuw ra’at naatu eo, “U, ayu sabuw ai’itih, baise ai’itih i boun ai’ibe hibat tereremor.”
25 Thereafter, again he-upon-places the hands upon the eyes of{same} and he-makes same to-view-up/anew, and it-is-reinstated, and he-views-in complete-radiantly/clearly emphatically-all,
25 Jesu iban maiye umanamaim orot matan rumum. Imaibo orot matan kubuna nuw naatu sawar itih gewagewas.
26 and he-sends-off/away same into the house of{same}, saying, "Neither you-should-come-into into the village, nor you-should-say to{anyone} in to{the village},"
26 Jesu orot ana ubar biyafar iu, “Men ina’intabir maiye inan nati bar merar inatitamih.”
27 and the Jesus comes-out, and the disciples of{same}, into the villages of{Caesarea, the} of{Philip[pi]}, and in to{the way} he-has-been-asking-upon the disciples of{same}, saying to{same}, "Who[?] the men are-saying me to-be-being[?]"
27 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi hin bar merar Caesarea Philip i wanawananamaim hitit, efamaim hinan ana bai’ufununayah ibatiyih, “Kwao anowar, sabuw ayu isou i mi’itube te’o kwanonowar?”
28 Moreover, the[plural] respond, "John the immerser, and others Elijah, moreover others one of{the prophets},"
28 Hiya’afut hio, “Sabuw afa te’eo o i John Baptist, afa Elijah, naatu afa i dinab orot ta.”
29 and same[singular] is-saying to{same[plural]}, "Moreover you, who[?] you-are-saying me to-be-being[?]" Moreover, respond[ing] the Peter is-saying to{same}, "You are-being the Anointed,"
29 Naatu Jesu ibatiyih, “Bo kwa mi’itube ayu isou kwa’o?” Peter iya’afut eo, “O i Roubininenayan.”
30 and he-adjudges-valuation-upon to{same[plural]} in-which-place to{no-one} they-may-be-saying about of{same[singular]},
30 Naatu Jesu eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen ayu isou.”
31 and he-initiates to-be-teaching same that it-is-necessitating the son of{the man} to-suffer many and to-be-esteem-ized-off/away[i.e. be rejected] from of{the elders} and of{the chief-consecrateds[i.e. chief priests]} and of{the scribes} and to-be-killed-off/away and alongside three days to-stand-up/anew,
31 Naatu Jesu busuruf ma i’obaibiyih eo, “Orot Natun i boro sawar moumurih wanawanan narun ni’akir. Jew sabuw hai ukwarih, firis ukwarih, ofafar kirumayah boro hinakwahir naatu hinarab namorob, baise veya tounu ufunamaim boro namisir maiye.”
32 and to{all-say-ia} he-has-been-speaking the word and, toward-take[ing]/get[ing] same, the Peter initiates to-be-adjudging-valuation-upon to{same}.
32 Tur bebeyan iti na’atube eo hinowar, Peter bai hairi hin sa’ab naatu busuruf Jesu kwarar eofafar.
33 Moreover, the, upon-turned and behold[ing] the disciples of{same}, adjudges-valuation-upon to{the Peter}, saying, "Be-withdrawing behind of{me}, Satan/adversary, that you-are_not_considering/deeming the of{the God}; contrariwise, the of{the men},"
33 Baise Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah nuw naatu Peter kwarar iu, “Au’uf kwen Satan mowan, o a not i men Godane enan, baise orotone enan.”
34 and call[ing]-toward-self the crowd together-with to{the disciples} of{same}, he-says to{same}, "If any is-will-ing to-accompany behind of{me}: deny-off/away sameself and lift the cross of{same} and be-accompanying to{me},
34 Jesu ana bai’ufununayah sabuw bairi eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Yait nakok ayu bai’ufununu’umih taiyuwin nakwahir ana onaf na’abar ayu ni’ufnunu.
35 for who supposing may-be-will-ing to-save the life of{same} will-destroy-off/away same; moreover, who supposing may-destroy-off/away the life of{same} because of{emphatically-me} and of{the good-message}, the-same will-save same,
35 Anayabin orot yait taiyuwin ana yawas ebobotan boro nikasiy, baise orot yait ayu wabu isan naatu tur gewasin isan ana yawas nakwakwahir boro natita’ur.
36 for what[?] will-profit [a] man if-supposing he-may-gain the whole world and may-be-penalized the life of{same}[?]
36 Orot tafaram tutufin etei nab nabiyasisir wanawanan i namomorob ana gewasin boro abisa nab?
37 Or what[?] [a] man will-give compensation of{the life} of{same}[?],
37 Men abisa ta ema’am boro orot nab ana yawas natubun nab maiye.
38 for who if-supposing may-be-ashamed-upon me and the my words in to{the generation, the-same, the adulterous} and to{sinful}, also the son of{the man} will-be-ashamed-upon same when-supposing he-may-come in to{the esteem/glory} of{the father} of{same} alongside of{the messengers, the holy},"
38 Anayabin iti boun i veya kakafin, God bat ufutin naatu tenagogor i erara’at, imih yait ayu isou naatu au tur isan biya na’ohow, Orot Natun boro obo isa biyan na’ohow Tamah ana marakaw wanawanan ana tounamatar kakafiyih bairi hinanan ana veya’amaim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.