Marcos 4

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 and again he-initiates to-be-teaching beside the seawater, and [a] vast crowd is-being-gathered toward same, such-as same step[ing]-in into the boat to-be-being-seated in to{the seawater}, and all the crowd has-been-being toward the seawater upon of{the land},
1 Iban maiye Jesu harew Galilee sisibinamaim ana bai’ubaiyen bai tit. Sabuw i himour kwanekwan imih i wa afe’en yen mare naatu sabuw harew sisibin dones yan himarir
2 and he-has-been-teaching same many in to{parables}, and has-been-saying to{same} in to{the teaching} of{same},
2 naatu i oroubonamaim sawar moumurih na’in i’obaiyih eo.
3 "Be-hearing, behold, the sowing comes-out of{the} to-sow,
3 “Kwananowar! Masaw bowayan ana masawamaim ub tanumamih in.
4 and it-becomes in to{the} to-be-sowing, on-one-hand which falls beside the way, and comes the flying-creatures and eats-down same.
4 Naatu ana ub tata’asi’asiy ana maramaim ub afa i ef yan hira’iy, naatu mamu hina hibow hi’aa.
5 On-the-other-hand, other falls upon the rocky-behold, which-where it-has_not_been-having much land, and straightaway it-springs-up-out, through the not to-be-having depth of{land}.
5 Ub afa i karakarar yan kamar men gagamin yanamaim hira’iy, naatu saisewat hikuboubunih hiyen, anayabin me kikimin baban inu’in.
6 Moreover, the sun completes-up, it-is-scorched, and through the not to-be-having root, is-withered,
6 Imih veya yen rararan ana mar ana fora’abinamaim, nati ub hikukubounih i hi’arat himorob, anayabin ah wairoron i men ra’iy me babanika.
7 and other falls into the thorn-bushes, and the thorn-bushes ascend and together-choke same, and it-does_not_give fruit,
7 Ub afa i fotan kokor wanawanan hira’iy, naatu ro’oh men matar, anayabin fotan yen fafa rab isuk.
8 and other falls into the land, the good, and it-has-been-giving fruit, ascending and growing, and has-been-carrying, one, thirty, and one, sixty, and one, hundred,"
8 Baise ub afa i me gewasin yan hira’iy, naatu hikubounih hiyen hibiw, afa i magamagar 30 na’atube, afa i rubirubih 60 na’atube, naatu afa i hiwai re 100 na’atube.”
9 and he-has-been-saying, "The having ears to-be-hearing: be-hearing."
9 Naatu Jesu iuwih eo, “O yait tain nama’am na’at iti tur nanowar ininotanot.”
10 Moreover, when he-becomes with-only/alone the around same, together-with to{the} twelve, ask same the parable,
10 Jesu akisin ma’am ana maramaim ana bai’ufununayah nah 12 naatu sabuw afa iyab tur hinonowar hina hibatiy oroubon anayabin so’ob isan.
11 and he-has-been-saying to{same}, "To{you} has-been-given to-know the mystery of{the kingdom} of{the God}; moreover, to{the-there-s, the} outside, in to{parables} the all is-being-become,
11 Naatu iuwih, “God ana aiwob ana buriburin i hibai kwa hit. Baise iyab no ufunamaim tema’am sawar etei i boro oroubonamaim hina’uwih.
12 in-which-place 'viewing, they-may-be-viewing and they-would_not_behold and, hearing, they-may-be-hearing and would_not_be-putting-together, not-whereby they-may-turn-upon and the sin-effects would-be-let-off/away-from to{same},'"
12 Saise,
13 and he-is-saying to{same}, "You-have_not_beheld the parable, the-same[?], and how[?] you-will-know all the parables[?]
13 Naatu Jesu i’uwih, “Kwa iti oroubon naniyan men kwanabaib na’at oroubon afa auman naniyah boro mi’itube kwanaso’ob?
14 The sowing is-sowing the word.
14 Masaw bowayan i God ana tur ub na’atube ta’asiy re.
15 Moreover, the-same are-being the beside the way, which-where is-being-sown the word, and when-supposing they-may-hear, straightaway the Satan/adversary is-being-come, and is-lifting the word, the having-been-sown in to{the hearts} of{same},
15 Sabuw afa i ub ef yan ta’asi’asiyen hire’erebe, God ana tur tenonowar ufunamaim, Satan boro nan abisa re hai yawasamaim tatanum boro nabosair.
16 and the-same are-being similarly the being-sown upon the rocky-beholds, who when-supposing may-hear the word, straightaway alongside of{joy} are-taking same,
16 Afa i ub karakarar yanamaim hire’erebe, tur gewasin tenonowar ana veya i boro matah nakabiy ereyasisir auman hinab.
17 and they-are_not_having root in to{sameselves}; contrariwise, toward-seasons thereafter are-being of{become} of{pressure/constriction/oppression} or of{chasing[noun]} through the word; straightaway they-are-being-scandalized,
17 Baise i an wairoroh en, imih boro men maninaka nawainabih, anayabin tur gewasin hibaib isan ahay waf naatu bai’akir kakafin wanawanan hinarur ana maramaim i boro saisewat hinare.
18 and the-same[plural] are-being the into the thorn-bushes being-sown, the-same[plural] are-being the hearing the word,
18 Naatu baise ub afa i fotan kokor wanawanan hire’erebe, i tur gewasin tenonowar,
19 and the worries of{the eon, the-same} and the deceit of{the riches} and the desire-upon-ias being-gone-into about the remaining are-together-choking the word, and it-is-being-become unfruitful,
19 baise i hai yababan biyah ana yasisir isan, totobuyoy ana baitenbibiren, naatu hai kok sawar ta ta men gewasih erun, tur gewasin hai yawasamaim erabirab, imih men ebiwamih.
20 and the-same[plural] are-being the upon the land, the good sown, the-who are-hearing the word, and are-receiving-beside/accepting and are-carrying-fruit, one, thirty, and one, sixty, and one, hundred,"
20 Naatu sabuw afa i ub me gewasin yanamaim hire’ere’ebe, tur hinowar hibasit hibai naatu hai yawasamaim ro’on matar, afa i 30, afa 60, naatu afa i 100.”
21 and he-has-been-saying to{same}, "Not-what[?] the lamp is-being-come in-which-place it-may-be-placed under the basket-measure or under the couch/bed, not in-which-place it-may-be-placed-upon upon the lampstand[?],
21 Naatu i’uwih, “Kwa ramef kwabito’ab i noukwatamaim kwatatarafut? O gem babanamaim kwaya’iyai? Ai ana sisikofamaim kwasisikof?
22 for anything hidden[adjective] is_not_being, if-supposing which would_not_be-revealed. Not-moreover it-becomes hidden-off/away-from; contrariwise, in-which-place it-may-come into revealed[adjective].
22 Anayabin sawar abisa baibunuwenamaim ti’inu’in boro hinagatur, naatu sawar abisa wa’iwa’irih ti’inu’in boro hinatit hinibebeyan.
23 If any is-having ears to-be-hearing, [him:] be-hearing,"
23 O yait tain nama’am na’at iti tur inanowar inanot!”
24 and he-has-been-saying to{same}, "Be-viewing what you-are-hearing. In to{which measure} you-are-measuring it-will-be-measured to{you}, and it-will-be-placed-toward to{you, the hearing},
24 Ibanak iuwih maiye, “Kwananowar gewas! O sabuw kufufufunih na’atube, nati fufun ta’imonamaim boro God o nafufuni, baise boro afe’enamaim naya’abar auman nafufuni.
25 for who supposing may-be-having, it-will-be-given to{same}, and who is_not_having, also what he-is-having will-be-lifted from of{same},"
25 Yait aurin ema’am boro afe’en hinaya’abar hinitin, yait aurin en, abistanawat biyan ti’inu’in boro hinabosair.”
26 and he-has-been-saying, "The-same-ly is-being the kingdom of{the God}, as if-supposing [a] man may-cast the seed upon of{the land},
26 Ibanak eo maiye, “God ana aiwob i orot ub me yan tatanum na’atube.
27 and he-may-be-lying-asleep and may-be-being-roused night and day, and the seed may-be-sprouting and may-be-being-lengthened as he-has_not_beheld same,
27 Fai mar in emimisir, i men so’ob ub i mi’itube kuboun yen erara’at.
28 for the automatic land is-fruit-carrying, first pasture/grass, thereafter head-of-grain, thereafter full grain in to{the head-of-grain}.
28 Me akisin ub ituw eyey, wantoro’ot i boro nakufufun, naatu naiwan nayai, imaibo boro niw ro’on namatar.
29 Moreover, when-supposing the fruit may-give-aside/deliver, straightaway he-is-sending-off/away the sickle, that the harvest has-been-stood-beside,"
29 Naatu sanabey ibiyamur ana maramaim, masaw bowayan boro ana nikok nab natit nan natar.”
30 and he-has-been-saying, "To{whom}[?] we-may-liken the kingdom of{the God}, or in to{about-what-such[?] parable} we-may-parable same[?]
30 Naatu ibanak eo maiye, “God ana aiwob boro abisa’amaim tanayai tanao, o oroubon boro menatanamaim tanakubuna kwananowar?
31 As [a] kernel of{mustard}, which, when-supposing may-be-sown upon of{the land}, is-being smaller of{all the sow-effects} of{the} upon of{the land},
31 I ana itinin i momor ro’on kikimin maiyow na’atube, tafaramamaim iti ro’on i kikimin maiyow o boro me yan inatanum.
32 and when-supposing it-may-be-sown, is-ascending and is-being-become larger of{all the herbs}, and is-making large branches, such-as to-be-being-enabled under the shade of{same} the flying-creatures of{the heaven} to-be-roosting,"
32 Baise inatatanun ufunamaim, boro nara’at nayen masaw etei nanatabir, ai gagamin famefamen auman namatar, naatu famenamaim mamu boro hinan hinabatar.”
33 and to{many to-which-the-same parables} he-has-been-speaking to{same} the word, according-as they-have-been-being-enabled to-be-hearing.
33 Oroubon maumurih na’in iti na’atube imaim binan sabuw hima hinowar, saife isah tirerereb naniyan hitab.
34 Moreover, apart of{parable} he-has_not_been-speaking to{same}. Moreover, with self [i.e. in private] he-has-been-loosing-upon all to{the disciples} of{same},
34 Sabuw isah i oroubonamaim eo hinonowar, baise nabinamaim oroubon hai yabih i ana bai’ufununayah eo hinonowar.
35 and he-is-saying to{same} in to{the-there, the day,} of{late/evening become}, "We-should-come-through into the other-side,"
35 Nati veya ta’imon ana rabirab, i ana bai’ufununayah iuwih, “It i boro tanarabon harew rounane.”
36 and, let[ing]-off/away-from the crowd, they-are-taking-aside same, as he-has-been-being in to{the boat} and, moreover, other small-boats; he-has-been-being alongside of{same},
36 Ana bai’ufununayah hire wa i afe’en ma’amamaim hisra’at. Naatu wa afa i nati’imaim auman hibatabat.
37 and [a] large storm of{wind} is-being-become; moreover, it-has-been-casting-upon the waves into the boat such-as same already to-be-being-fill-ized,
37 Hirarabon wowog tafair tit, naatu yabat misir, harew wa wanawanan iwan yen awan kakaratan. Wa yabat wanawanan run|alt="boat in storm" src="CN01707B.TIF" size="col" loc="Mrk 4.37" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.37"
38 and same has-been-being upon to{the stern} upon the toward-head/pillow lying-asleep, and they-are-through-rousing same and are-saying to{same}, "Teacher, it-is_not_concerning to{you} that we-are-perishing-off/away[?],"
38 Jesu wa uranane ukwarin kunuwar yara’ah matan fot inu’in. Ana bai’ufununayah hibunibun misir hiu, “Bai’obaiyenayan it morob isan men kunotanot?”
39 and, through-roused, he-adjudges-valuation-upon to{the wind} and says to{the seawater}, "Be-being-silent; be-having-been-muzzled," and the wind exhausts and becomes [a] great calm,
39 Misir wowog naatu yabat kwarar eo, “Kwanutanub! Kwa’inbaibinub!” Naatu wowog morob ra’iy nuwarob eafuw.
40 and he-says to{same}, "What[?] Cowardly you-are-being. How[?] the-same-ly you-are_not_having faith[?],"
40 Ana bai’ufununayah iuwih, “Aisim kwabirubir? Kwa men kwabitumatum?”
41 and they-fear, great fear, and they-have-been-saying toward one-another, "Who[?], consequently, is-being the-same, that also the wind and the seawater is-hearkening-under to{same}[?],"
41 Ana bai’ufununayah hibir naatu taiyuwih hibabatiyih, “Iti orot i yait? Wowog naatu yabat hairi fanan hibai!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.