Marcos 13
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 and of{same being-gone-out} out of{the consecrated[i.e. temple]} one of{the disciples} of{same} is-saying to{same}, "Teacher, behold when-where/what-manner[?] stones and when-where/what-manner[?] house-build-ments,"
1 Jesu Tafaror Bar bihamiy ana veya, ana bai’ufununayah orot ta eo, “Bai’obaiyenayan kwi’itin! Kabay gewagewasin maiyow naatu bar hiwowowab ana’itin gewasin maiyow.”
2 and the Jesus, respond[ing], says to{same}, "You-are-viewing the-same, the large house-build-ments. No, [a] stone should_not_be-let-off/away upon stone here which no, should_not_be-loosed-down,"
2 Jesu iya’afut eo, “Iti bar gagamin kwi’i’itin boro men kafa’imo kabay ta ana efanamaim kwana’itinimih, etei boro nihururuw nara’iy nasawar.”
3 and, of{same being-seated} into the mountain of{the olives} down-in-in-place-of[/opposite/in-front-of] of{the consecrated[i.e. temple]}, Peter and James and John and Andrew have-been-asking-upon same with self [i.e. in private],
3 Jesu yen in Olive Oyaw tafan Tafaror Bar batabat rounane imaim mare ma’am basit Peter, James, John naatu Andrew wa’iwa’iramaim hina biyan hitit,
4 "Say to{us} at-what-time[?] the-same will-be and what[?] the sign when-supposing may-be-being-about the-same all to-be-being-completed-together."
4 hibatiy, “Kuo anowar mar boro biy iti sawar hinamatar? Naatu ina’inanen boro abisa ni’obaiyi ana so’ob veya ina ebiyubin.”
5 Moreover, the Jesus, respond[ing] to{same}, initiates to-be-saying, "Be-viewing; no, any would-lead_you_astray,
5 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Mata toniwa’an men yait ta nan nikubibiruwimih.
6 for many will-be-come upon to{the name} of{me}, saying that "I am-being," and will-lead-astray many.
6 Sabuw moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinao, ‘Ayu’uban iti!’ Naatu moumurih maiyow boro hinanawiyih hai ef hinasair.
7 Moreover, when-supposing you-may-hear wars and hearing[noun plural] of{wars}, do_not_be-being-perturbed, for it-is-necessitating to-become; contrariwise, not-yet the completion,
7 Baiyow nidun iti yubinamaim o ef yokamaim kwananonowar men kwanabir, sawar iti na’atube boro hinamatar, baise men kwananot mar yomanin i natit.
8 for nation will-be-roused upon nation and kingdom upon kingdom and will-be shakes/quakes down/against places, and will-be famines and disturbances, origin of{travails/anguishes[e.g. childbirth]}, the-same.
8 Tafaram ta boro namisir tafaram ta hairi hiniyow, aiwob ta boro aiwob ta hairi hiniyow. Nati’imaim iriyoy tafaram etei boro nab, naatu baimar kakafin boro namatar. Iti sawar hinamamatar i babin taubumih kek ebobotukwar na’atube.
9 Moreover, you be-viewing sameselves, for they-will-give-aside/deliver you into councils and into gatherings[translit. 'synagogues'] you-will-be-flayed, and upon of{governers} and of{kings} you-will-be-stood because of{emphatically-me} into witness to{same},
9 Kwa i kwanakaifi gewas mata toniwa’an, kwa boro hinafatumi naatu hinabuwi kwanan baibabatiyi isan, Kou’ay Baremaim boro hinaborabirabi, bonawiyenayah hai ukwarih naatu aiwob nahimaim kwanabat ayu wabu’umaim tur Gewasin hai tur kwana’owen.
10 and the good-message is-necessitating first to-be-proclaimed into all the nations.
10 Baise wan tur gewasin tafaram wanawanan sabuw etei isah kwanabinan.
11 Moreover, when-supposing they-may-be-leading you, giving-aside/delivering, do_not_be-worrying-beforehand what[?] you-should-speak; contrariwise, what if-supposing may-be-given to{you} in to{the-there, the hour}, the-same be-speaking, for you are_not_being the speaking; contrariwise, the Spirit, the Holy.
11 Naatu hinafatumi baibabatiy isan kwananan men tur isan kwaniyababan kwanabirumih, tur o ana veya abisa a notamaim etitit i kwanao, anayabin men kwa kwao’omih, baise Anun Kakafiyin.
12 Moreover, brother will-give-aside/deliver brother into death, and father[subject] offspring[object], and offsprings will-stand-up-upon upon parents and will-put-to-death same,
12 “Oro’orot boro taiyuwih taituwah babah hinao hinamorob, regaregah boro natunatuh babah hinao hinamorob, kek boro hinitafasar hinah tamah babah hinao hinamorob.
13 and you-will-be being-hated under of{all} through the name of{me}; moreover, the stay[ing]-under/persevere[ing] into completion, the-same will-be-saved.
13 Sabuw etei boro hinifa’ifa’i anayabin ayu isou, baise orot yait nabatabatkikin yomaninamaim boro yawas nab.
14 Moreover, when-supposing you-may-behold the abomination of{the desolate-sis[i.e. state of being desolate]}, the said under of{Daniel the prophet} having-stood which-where it-is_not_necessitating, the knowing-anew: be-thinking. Then the in to{the Judea}: be-fleeing into the mountains.
14 “Gurugurusen ana sawar itinin birubir kakafin marasika nati’imaim men batabat boro nabatabat kwana’i’itin ana veya, sabuw iyab Judea tema’am boro hinabihir hin oyawamaim hinatit, o yait kubiyab iti tur anayabin i naso’ob.
15 Moreover, the upon of{the building}: do_not_descend into the home; no-moreover come-into to-lift anything out of{the home} of{same},
15 Orot yait ana bar afe’en ema’am men narubir o nare ana bar wanawanan narun ana sawar nabow.
16 and the being into the field: do_not_turn-upon into the behind to-lift the outer-garment of{same}.
16 Orot yait ma masaw ebob men namatabir bar ana faifuw nabaimih,
17 Moreover, woe to{the having} in to{belly} and to{the nursing} in to{the-there-s, the days}.
17 Nati ana veya’amaim baibin iyab yah auman naatu kek tibitotomanen boro yababan gagamin maiyow hinab!
18 Moreover, be-praying in-which-place the flight of{you} would_not_become of{bad-weather/storm/winter},
18 Kwanayoyoban saise iti sawar men yakukur ana veya namatar.
19 for will-be pressure/constriction/oppression, the days, the-there-s, the-which has_not_become to-which-the-same from of{origin} of{creation} of{which} the God creates until of{the} now, and no, would_not_become,
19 Anayabin iti bai’akir kakafin boun emamatar i aneika God tafaram bimatar iti na’atube men matar naatu boro men namatar maiye.
20 and if not [the] Lord curtails the days, not supposing every flesh is-saved; contrariwise, through the chosen, whom he-chooses, he-curtails the days,
20 Baise Regah nati veya men tayayakabum na’at, sabuw boro men yawas hitab, baise i ana sabuw rurubiniyih isah iti veya yakabum.
21 and then if-supposing anyone may-say to{you}, "Behold, here, the Anointed," or, "Behold, there," you-should_not_believe,
21 Naatu nati ana veya orot yait isa nao, ‘Kwanuw Keriso enan kwa’itin’, o iban ‘Iti ema’am!’ Men kwanitumitum.
22 for false-anointeds and false-prophets will-be-roused, and they-will-give signs and miracles toward the to-be-leading-astray-off/away, if enabled/empowered[adjective], also the chosen.
22 Anayabin Keriso na’atube naatu dinab orot na’atube boro hinatit ina’inan ta ta, naatu baifofofor fairih hinasinaf sabuw hinabonawiyih hai ef hinasair, naatu hai ef nama’am na’at God ana roubinen sabuw auman boro hai ef hinawasa’ir.
23 Moreover, you be-viewing; behold, I-have-said-ahead all to{you}.
23 Sawar iti etei isah ao kwanonowarabo namatar, imih kwanakaifi gewas!
24 Contrariwise, in to{the days, the-there-s}, alongside the pressure/constriction/oppression the-there, the sun will-be-dark-ized and the moon will_not_give the radiance of{same},
24 Baise nati bai’akir hinamamatar ana veya,
25 and the stars of{the heaven} will-be falling-out, and the empowerments, the in to{the heavens} will-be-shaken,
25 daman auyomane boro hinihururuw hinare,
26 and then they-will-see the son of{the man} being-come in to{clouds} alongside of{much empowerment} and of{esteem/glory},
26 “Nati ana veya’amaim Orot Natun boro kasakasaw wanawananamaim nanan kwana’itin ana fair bonamanamarin auman.
27 and then he-will-send-off/away the messengers of{same}, and he-will-gather-upon the chosen of{same} out of{the four winds} from of{extremity} of{earth} until of{extremity} of{heaven}.
27 I boro ana tounamatar niyafarih hinatit tafaram tutufin wanawanan ana huhun etei kwafe’en imaim hinarun hinatit God ana roubiniyen sabuw hinabow hinan yomanin hinatit.
28 Moreover, from of{the fig-tree} learn the parable. When-supposing already the branch of{same} may-become tender and may-be-producing-out the leaves, you-are-knowing that the summer is-being near.
28 “Ai fofou rourinamaim ebi’obaiyi kwana’itin, ai famefamenamaim rourin narusasar kwana’i’itin kwa boro kwanao ai abeb ana veya tit,
29 The-same-ly, also, when-supposing you may-behold the-same being-become, be-knowing that it/he-is-being near upon to{[the] entrances}.
29 ef i nati ta’imon sawar iti hinamatar kwana’i’itin, kwa i kwanaso’ob veya i nakabom, iyubin etawan awan ebatabat.
30 Amen I-am-saying to{you} that no, the generation, the-same, may_not_pass-by up-to of{which} all the-same may-become.
30 Anababatun a tur ao’owen, sabuw iti tema’am boro hinama’am sawar namatar hina’itinibo hinamorob.
31 The heaven and the earth will-be-passed-by; moreover, the words of{me}, no, would_not_pass-by.
31 Mar tafaram boro nasawar, baise ayu au tur boro men nasawar.”
32 Moreover, about of{the day, the-there} and of{the hour}, not-one has-beheld, nor the messengers, the in to{heaven}, nor the son, if not the Father.
32 “Men yait ta veya o fur so’obamih, tounamatar no maramaim na’atube i Natun, baise Tamah akisinamo so’ob.
33 Be-viewing; be-field-sleeping[i.e. ready] and be-praying, for you-have_not_beheld at-what-time the season is-being.
33 Mata toniwa’an kwanabat yewayew, anayabin veya men kwaso’ob mar biy boro namatar.
34 As [an] abroad man let[ing]-off/away the home of{same} and give[ing] to{the slaves} of{same} the authority, and to{each} the work of{same} and to{the doorkeeper} he-commands in-which-place he-may-be-being-awake.
34 Ana itinin i nanawan orot na’atube, orot bainanawanamih ana’akir wairafih boro ta’ita’imon bowabow nitih. Naatu orot etawan kaifin isan ya’iyai boro nau, matan toniwa’an etawan nakaif nama.
35 So, be-being-awake, for you-have_not_beheld at-what-time the lord of{the home} is-being-come, late or of{mid-night} or of{rooster-sound-ia} or early/morning,
35 Imih mata toniwa’an, anayabin kwa men kwaso’ob orot bar matuwan i boro biy namatabir, rabirab nan, o fai inusabobor, kwasiy hinao ana veya, o yasi’uw,
36 no, come[ing] out-suddenly/unexpectedly, he-may-discover you lying-asleep.
36 naniyan meyemeye natitit na’at men kwana’inu’in natitamih.
37 Moreover, what I-am-saying to{you}, to{all} I-am-saying, 'Be-being-awake.'"
37 Abisa au’uwi, i sabuw etei isah ao’o, ‘Mata toniwa’an!’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.