Marcos 12

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 and he-initiates to-be-saying to{same} in to{parables}. "[A] man plants [a] vineyard and places-around [a] barrier and digs [a] [wine]vat and house-builds [a] tower and gives-out same to{land-workers} and goes-abroad,
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 and he-sends-off/away toward the land-workers to{the season} [a] slave, in-which-place beside of{the land-workers} he-may-take from of{the fruit} of{the vineyard}.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Moreover, the[plural], take[ing] same, flay and send-off/away empty,
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 and again, he-sends-off/away toward same another slave, and-the-there, stone-cast[ing], summarily-bring-under-head and send-off/away, having-un-value-ized,
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 and again he-sends-off/away another, and-the-there they-kill-off/away, and many others, the on-one-hand flaying, the on-the-other-hand killing-off/away.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 So, still having one son, beloved of{same}, he-sends-off/away also same toward same[plural] last, saying that they-will-be-introspected-about the son of{me}.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Moreover, the-there-s, the land-workers, say toward sameselves that 'the-same is-being the inheritor. Come!, we-may-be-killing-off/away same and the inheritance will-be of{us},'
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 and, take[ing] same, they-kill-off/away and cast-out out of{the vineyard}.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 So, what[?] the lord of{the vineyard} will-do[?] He-will-be-come and will-destroy-off/away the land-workers, and will-give the vineyard to{others}.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Moreover-not[?] you-know-anew the scripture, the-same, 'The house-building[plural] esteem-ize-off/away[i.e. reject] which stone, the-same, is-become into head of{corner}.'
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Beside of{Lord} same becomes and it-is-being marvelous in to{[the] eyes} of{us},"
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 and they-have-been-seeking to-seize same, and they-fear the crowd, for they-know that he-says the parable toward same and, let[ing]-off/away same, they-come-off/away,
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 and they-are-sending-off/away toward same some of{the Pharisees} and of{the Herodians} in-which-place they-may-catch same to{word}.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Moreover, the, come[ing], are-saying to{same}, "Teacher, we-have-beheld that you-are-being true, and it-is_not_concerning to{you} about of{not-one}, for you-are_not_viewing into [the] face of{men}; contrariwise, upon of{truth} you-are-teaching the way of{the God}. It-is-being-permitted to-give [tax]assessment to{Caesar} or not[?]
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 We-should-give or we-should_not_give[?]" Moreover, the having-beheld of{same} the pretense, says to{same}, "What[?] you-are-trial-izing me[?] Be-carrying to{me} [a] denarius, in-which-place I-may-behold."
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Moreover, the[plural] carry, and he-is-saying to{same}, "Of{whom}[?] the same image and the writing-upon/inscription[?]" Moreover, the say to{same}, "Of{Caesar},"
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 and, respond[ing], the Jesus says to{same}, "Give-off/away the of{Caesar} to{Caesar} and the of{the God} to{the God}," and they-marvel upon to{same},
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 and Sadducees are-being-come toward same, the-who are-saying to_no_be-being stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection], and they-ask-upon same, saying,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 "Teacher, Moses writes to{us} that if-supposing [a] brother of{any} may-die-off/away and may-leave-behind [a] woman and may_not_let-off/away offsprings, in-which-place the brother of{same} should-take the woman of{same} and should-stand-up/anew-out[i.e. procreate] sow-effect to{the brother} of{same}.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Seven brothers have-been-being and the first takes [a] woman and, dying-off/away, does_not_let-off/away sow-effect,
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 and the second takes same[feminine] and dies-off/away, and neither same lets-off/away sow-effect, and the third as-same-ly,
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 and the seven, take same[feminine] and do_not_let-off/away sow-effect. Last of{all} the woman also dies-off/away.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 In to{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]}, when-supposing they-may-stand-up/anew, of{which[masculine]}[?] of{same[masculine]} will-be [the] woman, for the seven have [the] same woman[?],"
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 and respond[ing], the Jesus says to{same}, "Not[?] through the-same you-are-being-led-astray, having_not_beheld the scriptures nor the enablement of{the God},
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 for when-supposing out of{dead} they-may-stand-up/anew, neither they-are-marrying nor they-are-being-marry-ized[i.e. given in marriage]; contrariwise, they-are-being as messengers in to{the heavens}.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Moreover, about of{the dead}, that they-are-being-roused, you-do_not_know-anew in to{the scroll} of{Moses} upon of{the bramble/briar-bush} as the God says to{same}, saying, 'I, the God [of-]Abraham and the God [of-]Isaac and the God [of-]Jacob.'
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 The God is_not_being of{dead}; contrariwise, of{being-alive}. So, you-are-being-led-astray much,"
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 and one of{the scribes}, come[ing]-toward, hear[ing] of{same[plural] seeking-together}, having-beheld that he-responds well to{same[plural]}, asks-upon same about-what-such[?] is-being [the] first command of{all}.
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Moreover, the Jesus responds to{same} that "first of{all the commands}, 'Be-hearing, Israel, [the] Lord the God of{us} is-being one Lord,
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 and you-will-love [the] Lord the God of{you} out of{the whole heart} of{you} and out of{the whole life} of{you} and out of{the whole through-mind/thinking} of{you} and out of{the whole strength} of{you},' same first command,
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 and second similar to{same}, 'You-will-love the nearby of{you} as yourself.' Another command is_not_being greater of{the-same[plural]},"
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 and the scribe says to{same}, "Teacher, upon of{truth} you-say well, that one is-being and another is_not_being more-ly of{same},
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 and the to-be-loving same out of{the whole heart} and out of{the whole put-together-sis[i.e. state of comprehension/intellegence]} and out of{the whole life} and out of{the whole strength} and the to-be-loving the nearby as sameself is-being much-more of{all the whole-burn-effects} and of{sacrifices},"
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 and the Jesus, behold[ing] same, that he-responds having-mind/thinking-ly, says to{same}, "You-are_not_being far from of{the kingdom} of{the God}," and not-one not-still has-been-daring to-ask-upon same,
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 and, respond[ing], the Jesus has-been-saying, teaching in to{the consecrated[i.e. temple]}, "How[?] the scribes are-saying that the Anointed is-being son [of-]David[?],
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 for same David says in to{the Spirit, the Holy}, 'The Lord says to{the lord} of{me}, "Be-being-seated out of{right} of{me} until supposing I-may-place the hostile of{you} [a] footstool of{the feet} of{you}."'
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 So, same David is-saying/word-ing same, 'lord,' and whence[?] is-being son of{same}[?]," and the vast crowd has-been-hearing of{same} pleasure-ly,
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 and he-has-been-saying to{same} in to{the teaching} of{same}, "Be-viewing off/away-from of{the scribes, the will-ing} to-be-walking-around in to{wardrobes} and greetings in to{the marketplaces},
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 and first-seats in to{the gatherings[translit. 'synagogues']}, and first-[re]cline-places in to{the dinners/suppers},
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 the eating-down the homes of{the widows} and to{reveal-before-sis[i.e. pretext]}, praying long. The-same will-take/get more-excessive judge-effect/judgment,"
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 and the Jesus, sit[ing]-down down-in-in-place-of[/opposite/in-front-of] of{the treasury}, has-been-observing how the crowd is-casting copper into the treasury, and many rich have-been-casting much,
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 and, come[ing], one destitute widow casts two mites, which is-being [a] quadrans[Latin],
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 and, call[ing]-toward-self the disciples of{same}, says to{same}, "Amen I-am-saying to{you} that the same widow, the destitute, casts much-more of{all} of{the cast[ing]} into the treasury,
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 for all out of{the exceeding} to{same} cast; moreover, same[feminine] out of{the deficiency} of{same} casts all, as-much-as she-has-been-having, the whole livelihood of{same},"
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.