Marcos 12
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 and he-initiates to-be-saying to{same} in to{parables}. "[A] man plants [a] vineyard and places-around [a] barrier and digs [a] [wine]vat and house-builds [a] tower and gives-out same to{land-workers} and goes-abroad,
1 Imaibo Jesu oroubonamaim sabuw i’obaiyih eo, “Orot ana masaw bo ai ro’on tanum fur ear ituwafut, naatu wine bunubunuw ana hub bai, kaifenayan ana bar wowab sawar naatu sabuw afa tubunih hima masaw hikaif, masaw matuwan bainanawanamih in.
2 and he-sends-off/away toward the land-workers to{the season} [a] slave, in-which-place beside of{the land-workers} he-may-take from of{the fruit} of{the vineyard}.
2 Grape iyamur bairuhin ana veya, ana akir orot iyafar na masaw kaifenayah biyah tit ibo aunowan bairuhin isan.
3 Moreover, the[plural], take[ing] same, flay and send-off/away empty,
3 Baise masaw kaifenayah akir orot hibai hirab uman en hiyafar matabir in.
4 and again, he-sends-off/away toward same another slave, and-the-there, stone-cast[ing], summarily-bring-under-head and send-off/away, having-un-value-ized,
4 Naatu masaw matuwan ibanak akir orot ta iyafar maiye na. Masaw kaifenayah akir orot hibai ukwarin hitut hi’a’afiy erebiya’ohow matabir.
5 and again he-sends-off/away another, and-the-there they-kill-off/away, and many others, the on-one-hand flaying, the on-the-other-hand killing-off/away.
5 Masaw matuwan akir orot tabo iyafar maiye nan hibai hirab morob, naatu akir wairafih moumurih maiyow biyafarih afa hibow hirouw afa hibow hi’asbunubunuw himorob.
6 So, still having one son, beloved of{same}, he-sends-off/away also same toward same[plural] last, saying that they-will-be-introspected-about the son of{me}.
6 “Orot ta’imonamo ihamiy ma’am i masaw matuwan natun ana yabow akisinamo, uftoro’ot iyafar not eo, ‘Natu boro hinakakafiy.’
7 Moreover, the-there-s, the land-workers, say toward sameselves that 'the-same is-being the inheritor. Come!, we-may-be-killing-off/away same and the inheritance will-be of{us},'
7 “Baise masaw kaifenayah orot natun nan hi’itin taiyuwih hio, ‘Masaw matuwan natunaban iti, kwana ta’asabun, saise sawar tanab it ninowat.’
8 and, take[ing] same, they-kill-off/away and cast-out out of{the vineyard}.
8 Imih himisir kek hibai hirab morob naatu biyan hibai hisaroun masaw ufunane ra’iy.
9 So, what[?] the lord of{the vineyard} will-do[?] He-will-be-come and will-destroy-off/away the land-workers, and will-give the vineyard to{others}.
9 “Masaw matuwan iti tur nanonowar boro mi’itube nasinaf? Orot boro nan masaw kaifenayah nabow narouw hinamorob naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif.
10 Moreover-not[?] you-know-anew the scripture, the-same, 'The house-building[plural] esteem-ize-off/away[i.e. reject] which stone, the-same, is-become into head of{corner}.'
10 Buk iti na’atube hikikirum kwaiyab kwa’itin,
11 Beside of{Lord} same becomes and it-is-being marvelous in to{[the] eyes} of{us},"
11 Iti i Regah sinaf matar
12 and they-have-been-seeking to-seize same, and they-fear the crowd, for they-know that he-says the parable toward same and, let[ing]-off/away same, they-come-off/away,
12 Basit Jew ukwarih hikok Jesu hitab hitarab, anayabin iti oroubon eo’o ana naniyan hibaib i isah eo, baise rou’ay gagamin isan hibir, imih Jesu hihamiy in.
13 and they-are-sending-off/away toward same some of{the Pharisees} and of{the Herodians} in-which-place they-may-catch same to{word}.
13 Pharisee afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa auman hiyafarih hin Jesu biyan hitit baibatemaim baikubibiruwin isan.
14 Moreover, the, come[ing], are-saying to{same}, "Teacher, we-have-beheld that you-are-being true, and it-is_not_concerning to{you} about of{not-one}, for you-are_not_viewing into [the] face of{men}; contrariwise, upon of{truth} you-are-teaching the way of{the God}. It-is-being-permitted to-give [tax]assessment to{Caesar} or not[?]
14 Hina biyan hitit naatu hio, “Bai’obaiyenayan aki aso’ob o abisa kuo’o i turobe, sabuw abisa tisisinaf isan men kunotanot, naatu sabuw hai not o men kui’itin, baise turobe God ana kok abisa sabuw kubi’obaiyih. Kuo anowar Caesar isan kabay ana bibaiyan boro ata ofafar ana astu’ub ai en?
15 We-should-give or we-should_not_give[?]" Moreover, the having-beheld of{same} the pretense, says to{same}, "What[?] you-are-trial-izing me[?] Be-carrying to{me} [a] denarius, in-which-place I-may-behold."
15 Imih kabay anayai ai en?” Baise Jesu hai baifuwen itin naatu eo, “Aisim ayu kwabikubibiruwu? Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.”
16 Moreover, the[plural] carry, and he-is-saying to{same}, "Of{whom}[?] the same image and the writing-upon/inscription[?]" Moreover, the say to{same}, "Of{Caesar},"
16 Kabay hibai hina hitin naatu ibatiyih, “Yait ana yumat naatu wabin?”
17 and, respond[ing], the Jesus says to{same}, "Give-off/away the of{Caesar} to{Caesar} and the of{the God} to{the God}," and they-marvel upon to{same},
17 Imaibo Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, abisa God nowan God kwanitin.”
18 and Sadducees are-being-come toward same, the-who are-saying to_no_be-being stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection], and they-ask-upon same, saying,
18 Imaibo Sadducee morobone misir maiye isan men tibitumatum hina Jesu biyan hitit hibatiy.
19 "Teacher, Moses writes to{us} that if-supposing [a] brother of{any} may-die-off/away and may-leave-behind [a] woman and may_not_let-off/away offsprings, in-which-place the brother of{same} should-take the woman of{same} and should-stand-up/anew-out[i.e. procreate] sow-effect to{the brother} of{same}.
19 “Bai’obaiyenayan Moses aki isai ofafar iti kirum, ‘Orot natabin natun en namomorob na’at, kwafur i boro orot ta ni’aawan saise kek hinatufuw tuwah momorob efanin.’
20 Seven brothers have-been-being and the first takes [a] woman and, dying-off/away, does_not_let-off/away sow-effect,
20 Imih marasika orot ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin natun en morob.
21 and the second takes same[feminine] and dies-off/away, and neither same lets-off/away sow-effect, and the third as-same-ly,
21 Naatu orot ufunamaim tuwah ana kwafur i’aawan, ibo na’atube kek en morob. Ef ta’imon matar orot founamaim,
22 and the seven, take same[feminine] and do_not_let-off/away sow-effect. Last of{all} the woman also dies-off/away.
22 naatu etei’imak nah seven babin hi’aawan aurih kek en himumurub, uftoro’ot babin morob.
23 In to{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]}, when-supposing they-may-stand-up/anew, of{which[masculine]}[?] of{same[masculine]} will-be [the] woman, for the seven have [the] same woman[?],"
23 Morobone hina mimisir ana veya babin i boro orot menatan ni’aawan? Anayabin nah seven etei babin ta’imon hi’aawan.”
24 and respond[ing], the Jesus says to{same}, "Not[?] through the-same you-are-being-led-astray, having_not_beheld the scriptures nor the enablement of{the God},
24 Jesu iyafutih eo, “Kwa i anot hikwaris! Anayabin kwa Buk Atamanin hikikirum men kwaiyab naatu God ana fair auman men kwaso’ob?
25 for when-supposing out of{dead} they-may-stand-up/anew, neither they-are-marrying nor they-are-being-marry-ized[i.e. given in marriage]; contrariwise, they-are-being as messengers in to{the heavens}.
25 Morobone misir maiye ufunamaim tabin men ema’am, sabuw etei boro mar ana tounamatar na’atube hinama.
26 Moreover, about of{the dead}, that they-are-being-roused, you-do_not_know-anew in to{the scroll} of{Moses} upon of{the bramble/briar-bush} as the God says to{same}, saying, 'I, the God [of-]Abraham and the God [of-]Isaac and the God [of-]Jacob.'
26 Naatu morobone misir maiye isan Moses ana buk kutor wairaf ea’arah isan nati’imaim kikirum kwaiyab kwa’itin? God iti na’atube eo, ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God naatu Jacob ana God.’
27 The God is_not_being of{dead}; contrariwise, of{being-alive}. So, you-are-being-led-astray much,"
27 I men murubih hai Godamih, baise yawasih hai God, kwa i anababatun ef kwasa’ir!”
28 and one of{the scribes}, come[ing]-toward, hear[ing] of{same[plural] seeking-together}, having-beheld that he-responds well to{same[plural]}, asks-upon same about-what-such[?] is-being [the] first command of{all}.
28 Ofafar bai’ubaiyenayan ta nati’imaim ma tur nonowar Jesu tur gewasin Sadducee biya’afut itin, na Jesu ibatiy. “Ofafar tur etei wanawanahimaim tur menatan i gagamin?”
29 Moreover, the Jesus responds to{same} that "first of{all the commands}, 'Be-hearing, Israel, [the] Lord the God of{us} is-being one Lord,
29 Jesu iya’afut eo, “Ofafar tur gagamin i iti, kwananowar Israel sabuw, Regah ata God akisinamo ata Regah.
30 and you-will-love [the] Lord the God of{you} out of{the whole heart} of{you} and out of{the whole life} of{you} and out of{the whole through-mind/thinking} of{you} and out of{the whole strength} of{you},' same first command,
30 Regah a God isan iniyabow, dogor tutufin etei, ayub tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei.
31 and second similar to{same}, 'You-will-love the nearby of{you} as yourself.' Another command is_not_being greater of{the-same[plural]},"
31 Naatu ofafar gagamin bairou’abin i iti, ‘taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’ Ofafar iti rou’ab i gagamih ofafar etei hinatabirih.”
32 and the scribe says to{same}, "Teacher, upon of{truth} you-say well, that one is-being and another is_not_being more-ly of{same},
32 Orot eo, “Abisa kuo i turobe bai’obaiyenayan, Regah akisinamo i God men god afa.
33 and the to-be-loving same out of{the whole heart} and out of{the whole put-together-sis[i.e. state of comprehension/intellegence]} and out of{the whole life} and out of{the whole strength} and the to-be-loving the nearby as sameself is-being much-more of{all the whole-burn-effects} and of{sacrifices},"
33 Imih dogor tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei a God isan iniyabow naatu taituwa isah inabiyabow o isa kubiyabow na’atube, iti ofafar rou’ab i gagamih men for kwarouw sibor kwa’a’afusar na’atube naatu men sibor afa God isan kwaya’ay na’atube’emih.”
34 and the Jesus, behold[ing] same, that he-responds having-mind/thinking-ly, says to{same}, "You-are_not_being far from of{the kingdom} of{the God}," and not-one not-still has-been-daring to-ask-upon same,
34 Jesu orot ana baiya’afot i’itin i so’ob, iti orot i not wairafin, imih eo, “God ana aiwobomaim o men yokaika kuma’am.” Nati ufunamaim men yait ta Jesu isan baibat afa bow na ibaitiyimih.
35 and, respond[ing], the Jesus has-been-saying, teaching in to{the consecrated[i.e. temple]}, "How[?] the scribes are-saying that the Anointed is-being son [of-]David[?],
35 Jesu Tafaror Baremaim ma bi’obaibiyih basit ibatiyih, “Aisim Ofafar bai’obaiyenayah Keriso isan i David ana agirane na hirouw teo’o?
36 for same David says in to{the Spirit, the Holy}, 'The Lord says to{the lord} of{me}, "Be-being-seated out of{right} of{me} until supposing I-may-place the hostile of{you} [a] footstool of{the feet} of{you}."'
36 David Anun Kakafiyin biwan ana veya iti na’atube eorereb,
37 So, same David is-saying/word-ing same, 'lord,' and whence[?] is-being son of{same}[?]," and the vast crowd has-been-hearing of{same} pleasure-ly,
37 David taiyuwin Keriso isan i ana ‘Regah’ rouw eo, naatu mi’itube boro Keriso David ana agirane nan?”
38 and he-has-been-saying to{same} in to{the teaching} of{same}, "Be-viewing off/away-from of{the scribes, the will-ing} to-be-walking-around in to{wardrobes} and greetings in to{the marketplaces},
38 Jesu ma bi’obaibiyih eo, “Mata toniwa’an Ofafar bai’obaiyenayah isah, i hai kok faifuw manimanih hina’osen hinaremor naatu ahar efanamaim sabuw merarayow hinitih,
39 and first-seats in to{the gatherings[translit. 'synagogues']}, and first-[re]cline-places in to{the dinners/suppers},
39 Kou’ay Baremaim urama’ama yayasairen i tebowabow naatu hiyuw ana veya efan gewasih tebowabow.
40 the eating-down the homes of{the widows} and to{reveal-before-sis[i.e. pretext]}, praying long. The-same will-take/get more-excessive judge-effect/judgment,"
40 Kwafukwafur baibin tifufuwih hai sawar tebowabow naatu hai itinin baigewasin isan yoyoban manimanih teyoyoyoban, imih hai baimakiy kakafin anababatun boro hinab!”
41 and the Jesus, sit[ing]-down down-in-in-place-of[/opposite/in-front-of] of{the treasury}, has-been-observing how the crowd is-casting copper into the treasury, and many rich have-been-casting much,
41 Jesu Tafaror Bar ana kabay teya’ay sisibinamaim mare ma sabuw itih hai siwar hiya’ay. Sabuw totobuyoy wairafih kabay gagaminaka hiya.
42 and, come[ing], one destitute widow casts two mites, which is-being [a] quadrans[Latin],
42 Baise kwafur babin yababan wairafin na ana kabay gidigidih rou’ab tew wanawanan iwan ana fofonin one toea na’atube.
43 and, call[ing]-toward-self the disciples of{same}, says to{same}, "Amen I-am-saying to{you} that the same widow, the destitute, casts much-more of{all} of{the cast[ing]} into the treasury,
43 Jesu ana bai’ufununayah eaf ayuwih hina hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, iti kwafur babin ana siwar tew biwan i gagamin na’in sabuw etei hiya’iy natabirih.
44 for all out of{the exceeding} to{same} cast; moreover, same[feminine] out of{the deficiency} of{same} casts all, as-much-as she-has-been-having, the whole livelihood of{same},"
44 Afa hiya’aya i aurih karam turin hiyai turin hibotan, baise kwafur babin yababan wairafin abisa biyan ma’am etei’imak bai na yai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.