Lucas 4

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Moreover, Jesus, full of{[the] Holy Spirit}, returns from of{the Jordan} and has-been-being-led in to{the spirit} into the desolate
1 Jesu biyan tutufin etei God Anun Kakafiyin karatan Jordan harewane matabir yen naatu Anun Kakafiyin i’unawiy in Judea arar yan tit.
2 forty days, being-trial-ized under of{the devil/slanderous} and he-does_not_eat, nothing, in to{the days, the-there-s}, and of{together-completed same}, afterward he-hungers,
2 Nati’imaim veya etei 40 bay en ma’am ufunamaim bayumih morob. Naatu nati ana maramaim Demon Mowan na routobon itin,
3 and the devil/slanderous says to{same}, "If you-are-being Son of{the God}, say to{the stone, the-same} in-which-place it-may-become bread,"
3 eo, “O i God Natun na’at, kabay iti ku’uwih tebotabir rafiy tematar ku’aa.”
4 and Jesus responds toward same, saying, "It-has-been-written that not upon to{bread only} the man will-be-alive; contrariwise, upon to{every say-effect/statement} of{God},"
4 Baise Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘Orot men bayumaim akisin niyawasimih.’”
5 and the devil/slanderous, lead[ing]-up same into [a] high mountain, shows to{same} all the kingdoms of{the housed/inhabited[noun]} in to{point} of{time},
5 Naatu Demon Mowan Jesu i’unawiy maiye hiyen hin koun yan bat, imatanubamo tafaram tutufin etei itin.
6 and the devil/slanderous says to{same}, "To{you} I-will-give the authority, the-same emphatically-every, and the esteem/glory of{same}, that to{emphatically-me} it-has-been-given-aside/delivered, and to{whom} if-supposing I-may-be-will-ing I-am-giving same.
6 Naatu Demon Mowan eo, “Ayu boro fair etei o anit naatu tafaram ana aiwob auman boro anit. Anayabin etei’imak ayu hitu, ayu orot yait arurubin boro i anitin nab.
7 So, you, if-supposing you-may-worship in-sight of{emphatically-me} it-will-be all of{you},"
7 Imih O ayu inakwakwafiru na’at, iti sawar etei boro o nowamih anit.”
8 and, respond[ing], the Jesus says to{same}, "It-has-been-written, 'You-will-worship [the] Lord, the God of{you}, and to{same only} you-will-render-employment,'"
8 Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘A Regah a God akisinamo inakwafir isan inabow.’”
9 and he-leads same into Jerusalem and stands same upon the pinnacle of{the consecrated[i.e. temple]}, and says to{same}, "If you-are-being Son of{the God}, cast yourself down from-here,
9 Naatu iban maiye Demon Mowan Jesu bai nawiy hin Jerusalem hitit, hiyen hin Tafaror Bar tafantoro’ot bat naatu iu, “O God Natun na’at, kukununuw kura’iy.
10 for it-has-been-written that to{the messengers} of{same} he-will-command about of{you} of{the} to-through-guard you,
10 Anayabin Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘God boro ana tounamatar na’uwih hinatafafari,
11 and that upon of{hands} they-will-lift you, not-whereby you-may-strike-toward toward [a] stone, the foot of{you},"
11 umah yanamaim inare hinabuwi, boro men kabay a narab natakakirimih.’”
12 and, respond[ing], the Jesus says to{same} that it-has-been-said, "You-will_not_try-out [the] Lord, the God of{you},"
12 Baise Jesu iya’afut iu, “Buk Atamaninamaim hikirum hio, ‘A Regah a God men routobon initinimih.’”
13 and together-complete[ing] every trial-ization, the devil/slanderous stands-off/away-from from of{same}, even-to of{season},
13 Demon Mowan routobon ta ta Jesu bitin ufunamaim itumar tabaratait tit mar kafai ufunamaim bat.
14 and the Jesus returns in to{the enablement/empowerment} of{the spirit} into the Galilee, and assertion/report comes-out down/against of{the whole region-around} around of{same},
14 Imaibo Jesu God Anun Kakafiyin ana fair bai auman matabir na Galilee tit. Ana tur ra’at tasasar tit tafaram nati sisibinamaim hima’am etei’imak hinowar.
15 and same has-been-teaching in to{the gatherings[translit. "synagogues"]} of{same}, being-esteem-ized/glorified under of{all},
15 Kou’ay Bar wanawanan run bi’obaibiyih sabuw etei’imak tur hinonowar, hifai hibora’ara’ah.
16 and he-comes into the Nazareth, where he-has-been-being having-been-nourished, and comes-into according-to the having-been-accustomed to{same} in to{the day} of{the sabbaths} into the gathering[translit. "synagogue"] and stands-up/anew to-know-anew[i.e. read/review],
16 Jesu remor na Nazareth tit, bar merar i ma rara’atamaim, Baiyarir ana veya matanfufur isisinaf na’atube, in Kou’ay Bar run, Buk ta baiyab isan misir.
17 and [the] scrollet of{Isaiah the prophet} is-given-upon to{same} and, furl[ing]-up/anew the scrollet, he-finds the place of{which} has-been-being having-been-written,
17 Naatu dinab orot Isaiah ana buk hibai Jesu hitin, bai rusasar tur iti na’atube hikirum inu’in ana efanamaim tit.
18 "[The] Spirit of{[the] Lord} upon emphatically-me, because of{whom} he-anoints me to-good-message-ize to{destitute}. He-has-sent-off/away me to-cure the having-been-broken/crushed the heart, to-proclaim to{[the] spear-takens[i.e. prisoners of war]} let-off/away-sis[i.e. state of release], and anew-view-sis[i.e. state of viewing anew] to{blind}, to-send-off/away [the] having-been-shattered in to{let-off/away-sis[i.e. state of release]},
18 “Regah Anun Kakafiyin i ayu wanawana’umaim ema’am,
19 to-proclaim [an] acceptable same-year of{[the] Lord},"
19 Naatu anakurereb sabuw hinanowar
20 and, furl[ing] the scrollet, give[ing]-off/away to{the subordinate}, he-sits-down, and the eyes of{all} in to{the gathering[translit. "synagogue"]} have-been-being being-fixated to{same}.
20 Jesu buk itakum orot kaifenayan itin i mara’iy. Sabuw Kou’ay Bar wanawanan hima’am etei’imak matah hito’ab Jesu hi’itin kikin.
21 Moreover, he-initiates to-be-saying toward same that "today the scripture, the-same, in to{the ears} of{you}, has-been-fulfilled,"
21 Baise Jesu misir busuruf sabuw hai tur eowen eo, “Tur iti aiyab kwananowar i boun na iturobe.”
22 and all have-been-witnessing to{same} and have-been-marveling upon to{the words} of{the grace/favor} to{the being-gone-out} out of{the mouth} of{same} and have-been-saying, "The-same is_not_being the son [of-]Joseph[?],"
22 Sabuw etei’imak nati’imaim hima Jesu eo hinonowar hio, “Turobe iti orot ana tur i gewasin.” Naatu tur mumunin bitan eo hinonowar isan hifofofor, naatu taiyuwih hibatiyih hio, “Iti orot i Joseph natun?”
23 and he-says toward same, "You-will-say, all, to{me} the parable, the-same, '"Curer, heal yourself." As-much-as we-hear be[ing]-become in to{the} Capernaum, do also here/thus in to{the father-land} of{you}.'"
23 Naatu Jesu iuwih eo, “Binan tur gewasin matan fufur sabuw teo’omaim boro kwana’uwu kwanao, ‘Adanafur ana orot, taiyuw kwiyawasi.’ Naatu iban boro kwana’uwu maiye, ‘Capernaum ma bow bigan tanonowar na’atube, iti ana bar ana meraramaim nabow tana’itin.’”
24 Moreover, he-says, "Amen I-am-saying to{you} that not-one prophet is-being acceptable in to{the father-land} of{same}.
24 Jesu iban maiye iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen, dinab orot ana bar ana meraramaim boro men ana merar hinay hinabaimih.
25 Moreover, upon of{truth} I-am-saying to{you}, many widows have-been-being in to{the days} of{Elijah} in to{the} Israel when the heaven is-closed upon three years and six months as [a] large famine becomes upon all the land,
25 Naatu tur anababatun a tur ana’owen, Elijah ma’am ana veya’amaim kwafukwafur maumurih na’in Israel wanawanan hima’am afow matar. Nati ana veya’amaim kwamur etei tounu naatu sumar six na’atube toun men yar, baimar kakafin na, nati tafaram wanawananamaim bar merar etei’imak bay i’en.
26 and toward not-one of{same} Elijah is-dispatched if not into Zarephath-s of{the Sidon} toward [a] woman, [a] widow,
26 Nati ana veya’amaim God men Elijah iyafar Israel wanawanan kwafur babin ta ibaisimih, baise Sidon wanawanan Zarepat bar meraramaim kwafur babin ta’imon ma’am isan God iyafar in tit baibais itin.
27 and many leprous have-been-being upon of{Elisha, the prophet} in to{the} Israel, and not-one of{same} is-purged/cleansed if not Naaman the Syrian,"
27 Naatu dinab orot Elisha ma’am ana veya Israel sabuw moumurih maiyow kokom ani’anih hima’ama men yait ta na Elisha iyawasimih, baise tafaram Syria orot wabin Naaman akisinamo na Elisha iyawas.”
28 and all are-filled of{[furious]desire} in to{the gathering[translit. "synagogue"]}, hearing the-same
28 Sabuw Kou’ay Bar wanawanan hima iti tur hinonowar ana veya, yah wanawanan so’aso’ar yen higagamat,
29 and, stand[ing]-up/anew, they-cast-out same out of{the city} and lead same until of{[the] brow} of{the mountain} upon of{which} the city of{same} had-been-home-built, such-as to-down-cliff-ize same.
29 himisir Jesu hibai hitain ufun hitit, bar merar hitumar, hiyen fan tafan hibat hitarouw fan tare’emih hiwa’an, anayabin bar merar i fan tafan hiwowab hima’am.
30 Moreover, same, come[ing]-through through of{midst} of{same}, has-been-being-gone,
30 Baise Jesu sabuw rau’ay gagamin hibatabat umah aren sorabon hai foun remor tit in.
31 and he-comes-down into Capernaum city of{the Galilee} and has-been-being teaching same in to{the sabbaths},
31 Jesu na Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Capernaum imaim tit, Baiyarir ana veya run sabuw i’obaibiyih hima hinonowar.
32 and they-have-been-being-impacted upon to{the teaching[noun]} of{same}, that the word of{same} has-been-being in to{authority},
32 Sabuw etei’imak hifofofor men kafaita. Anayabin ana tur eo i tur anababatun naatu fairin.
33 and [a] man has-been-being in to{the gathering[translit. "synagogue"]} having [a] spirit of{unclean demon} and cries-out-up/anew to{great sound},
33 Nati Kou’ay Baremaim orot ta wagabur iwan demon kakafin anababatun auman na run ma’am, fanan aumetawat na’in iwow eo,
34 saying, "Ah, what[?] to{us} and to{you}, Jesus, Nazarene[?] You-come to-destroy-off/away us[?] I-have-beheld you, who are-being the holy of{the God},"
34 “Hei! Aki isai abisa inasinafumih kunan? Aki gurusi’imih? Jesu Nazareth mowan. Ayu aso’ob. O i yait, O i God ana tur abarayan Orot Kakafiyin.”
35 and the Jesus adjudges-valuation-upon to{same}, saying, "Be-muzzled and come-out out of{same}," and the demon, toss[ing] same into the midst, comes-out from of{same} disable/harm[ing] same nothing,
35 Jesu wagabur mowan kwarartatab eo, “Yate inbainub orot biyanamaim kutit!” Wagabur mowan sabuw nahimaim orot itaiy re tabaratait tit, men isan abisa ta sinafumih.
36 and amazement becomes upon all, and they-have-been-speaking-together toward one-another, saying, "Who[?] the word, the-same, that in to{authority} and to{enablement/empowerment} he-is-setting-upon to{the unclean spirits} and they-are-being-come-out[?],"
36 Baise Sabuw etei’imak hai baifofofor ra’at, taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti orot ana tur i fair kwanekwan. Ana onowaten naatu ana fair auman iti tur eo demon kakafih biyunih i hitit!”
37 and [the] audible-manifestation has-been-being-gone-out about of{same} into every place of{the region-around}.
37 Naatu Jesu abisa sisinaf isan ana tur tasasar tit tafaram nati hima’am wanawanan etei hinowar.
38 Moreover, stand[ing]-up/anew out of{the gathering[translit. "synagogue"]}, he-comes-into into the home of{Simon}. Moreover, the mother-in-law of{the Simon} has-been-being having-together to{great fever}, and they-ask same[masculine singular] about of{same[feminine]},
38 Jesu misir Kou’ay Bar itumar tit na Simon ana bar tit, Simon rawan babin sawow biyan fora’ab anababatun inu’in, sabuw Jesu hifefeyan baiyawasinamih hio.
39 and, stand[ing]-upon up-upon of{same}, he-adjudges-valuation-upon to{the fever}, and it-lets-off/away-from same. Moreover, immediately stand[ing]-up/anew, she-has-been-serving to{same}.
39 Basit Jesu na babin inu’in sisibin tit bat sawow i’ari’ar naatu sawow babin biyanane tit, babin yawas misir bay bow eafusar itab hi’aa.
40 Moreover, of{the sun sinking}, all, as-many-as have-been-having being-weak/infirm to{various diseases}, lead same[plural] toward same[singular]; moreover, the, to{each one} of{same}, upon-place[ing] the hands, heals same.
40 Veya re’er ufunamaim, sabuw sawow yumatah ta ta hibow hi’inu’in, turahinah hibuwih hina Jesu biyan hitit, sabuw ta’ita’imon butubutubunih etei’imak hiyawas.
41 Moreover, also demons has-been-being-come-out from of{many}, crying-out and saying that "you are-being the Anointed, the Son of{the God}" and, adjudging-valuation-upon, he-has_not_been-allowing same to-be-speaking, that they-had-beheld the Anointed same to-be-being.
41 Sabuw moumurih na’in auman biyahine demon kakafih hitit hiwow hio, “O i God Natun!” Baise Jesu demon awah bofafaren men karam boro hitao’rereb. Anayabin demon hiso’ob Jesu i Roubininenayan.
42 Moreover, of{become day}, come[ing]-out, he-is-gone into [a] desolate place, and the crowds have-been-seeking-upon same, and come until of{same[singular]} and have-been-holding-down same[singular] of{the} to_not_be-being-gone from of{same[plural]}.
42 Martot auman Jesu nati bar merar itumar tit in efan ta nautanubinamaim akisinamo ma. Baise sabuw hinuwih hinan hititita’ur ana veya, bairi nati’imaim ma isan hi’otan.
43 Moreover, the says toward same that "also to{the different-other cities}, me to-good-message-ize the kingdom of{the God} it-is-necessitating, that into the-same I-have-been-sent-off/away,"
43 Baise Jesu iuwih eo, “Ayu boro anan God ana aiwob isan tur gewasin bar merar afa’amaim auman anabinan hinanowar. Anayabin ayu nati bowabow isan God iyunu ana.”
44 and he-has-been-being proclaiming in to{the gatherings[translit. "synagogues"]} of{the Galilee}.
44 Naatu Jesu tafaram Judea wanawananamaim Kou’ay Bar etei run tit binan remor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.