Lucas 22
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 Moreover, the festival of{the unleavened}, the being-said "passover," has-been-becoming-near,
1 Faraw Wanawanan Yeast en ana hiyuw wabin Tar Nowaten aa isan ana veya i na kabom.
2 and the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the scribes have-been-seeking the how they-may-lift-up[i.e. remove/eliminate] same, for they-have-been-fearing the people.
2 Naatu nati ana veya’amaim firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah wa’iwa’iramaim ef hinunuwet mi’itube Jesu hitab hitarab tamorob isan, anayabin bebeyanamaim sinafumih sabuw hibiruwih.
3 Moreover, [the] Satan/adversary comes-into into Judas, the being-upon-called Iscariot, being out of{the number} of{the twelve},
3 Nati ana veya’amaim, Jesu ana bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot Judas wabin ta Iscariot Satan dogoron wanawanan run.
4 and, come[ing]-off/away, he-speaks-together to{the chief-consecrateds[i.e. chief priests]} and to{the officers} the how he-may-give-aside/deliver same to{same[plural]},
4 Basit na firis ukwarih naatu Tafaror Bar ma’utenayah hai orot ukwarih biyah tit, Jesu mi’itube nab nabitih isan bairi hiyakitifuw.
5 and they-are-joyed and place-together to-give silver-piece to{same},
5 Naatu orot ukwarih hiyasisir Judas kabay baitinin isan hio’matan.
6 and he-acknowledges-out and has-been-seeking good-season/opportunity of{the} to-give-aside/deliver same to{same[plural]} apart-from of{crowd}.
6 Judas ibasit naatu ef ana gewasin wa’iwa’iramaim nuwet, mi’itube Jesu tab tabitih, sabuw men hitaso’ob.
7 Moreover, the day of{the unleavened} comes in to{which} it-has-been-necessitating the passover to-be-being-sacrificed,
7 Faraw Wanawanan Yeast en hiyuw ana veya natit, nati ana veya’amaim i Tar Nowaten isan sheep natunatuh lamb terouw sibor teya’aya.
8 and he-sends-off/away Peter and John, say[ing], "Be[ing]-gone, prepare to{us} the passover, in-which-place we-may-eat."
8 Imih Peter, John hairi Jesu eobaimanih iyafarih eo, “Kwanan Tar Nowaten ana hiyuw kwanabogaigiwas tanaa.”
9 Moreover, the say to{same}, "Where[?] you-are-will-ing we-may-prepare[?]"
9 Hibatiy hio, “Menamaim kukokok boro ana bogaigiwas?”
10 Moreover, the says to{same}, "Behold, of{you come[ing]-into} into the city, [a] man will-meet-together to{you} bearing[weight] [a] pot of{water}. Accompany to{same} into the home of{which} he-is-being-gone-into,
10 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem kwanatitit auman orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nanan bairi kwanitar, naatu kwani’ufunun bairi kwanan bar erurumaim kwanarun.
11 and you-will-say to{the house-ruler} of{the home}, 'The teacher is-saying to{you}, "Where[?] is-being the loose-down-effect/lodging which-where I-may-eat the passover alongside of{the disciples} of{me}[?],"'
11 Naatu bar matuwan orot kwanibatiy, ‘Bai’obaiyenayan,’ o isa iti na’atube eo. ‘Ayu au bai’ufununayah bairi nanawan bar awan menatan boro imaim Tar Nowaten ana bay anaa?’
12 and-the-there will-show to{you} [a] large up[from]ground[room] having-been-spread. Prepare there."
12 Naatu i boro bar awan gagamin yate tafan ni’obaiyi kwana’itin, nati’imaim sawar etei hirereb hiyabuna inu’in, imaim kwanabogaigiwas.”
13 Moreover, come[ing]-off/away, they-discover according-as he-has-said to{same}, and they-prepare the passover,
13 Orot rou’ab hitit hinan sawar etei Jesu eo na’atube hi’itah, basit Tar Nowaten hiyuw hibogaigiwas.
14 and when the hour becomes, he-falls-anew[i.e. sits down], and the twelve sent-off[one]s together-with to{same},
14 Bay aa isan ana veya tit, naatu Jesu ana tur abarayah bairi bay aa ana efanamaim himare.
15 and he-says toward same, "To{desire-upon-ia} I-desire-upon the-same, the passover, to-eat alongside of{you} before of{the} me to-suffer,
15 Baise iuwih eo, “Ayu akokok kwanekwan iti Tar Nowaten ana bay kwa bairit tanaa, imaibo ani’akir biyau nababan.
16 for I-am-saying to{you} that not-still, no, I-should_not_eat out of{same} until of{when} it-may-be-fulfilled in to{the kingdom} of{the God},"
16 Anayabin a tur ao’owen, ayu i boro men kafa’imo iti bay anaa maiye, ana veya’amaim iti sawar yabin anababatun niturobe God ana aiwob wanawananamaim.”
17 and, receive[ing] [the] cup, well-favor[ing]/give[ing]-thanks, he-says, "Take the-same and divide-through to{sameselves},
17 Imaibo Jesu kerowas bai, God ana merar yi, naatu ana bai’ufununayah itih eo, “Kerowas iti kwabai etei’imak kwafaram kwatom.
18 for I-am-saying to{you} that no, I-should_not_drink, from of{the} now, from of{the become-effect} of{the vine}, until of{when} the kingdom of{the God} may-come,"
18 A tur ao’owen, veya iti boun ebubusuruf ayu iti wine boro men anatom, ayu boro iti na’atube ana ma nan God ana aiwob nan natit.”
19 and, take[ing] bread, well-favor[ing]/give[ing]-thanks, he-breaks and gives to{same}, saying, "The-same is-being the body of{me}, the over/for-the-sake of{you} being-given. Be-doing the-same into the mine remembrance-anew."
19 Naatu rafiy bai God ana merar yi sawar, imasib ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyou, kwa abit, iti na’atube kwanasinaf saise imaim ayu kwananuhu.”
20 As-same-ly also the cup alongside the to-dine/sup, saying, "The-same, the cup, the new through-placement/disposition/covenant in to{the blood} of{me}, the over/for-the-sake of{you} being-poured-out.
20 Naatu kerowas isan i na’atube sinaf, bay hi’aa ufunamaim bai itih eo. “Iti kerowas i God ana Obaibasit Boubun ayu au rara’amaim ibour kwa etei isa ebisuwai.
21 More-ly, behold, the hand of{the giving-aside/delivering} me alongside of{emphatically-me} upon of{the table}
21 Baise kwanaso’ob orot yait ayu morobomih babau eo, i iti gemamaim airi ama’am.
22 and, on-one-hand, the son of{the man} is-being-gone according-to the having-been-defined; more-ly, woe to{the man, the-there} through of{whom} he-is-being-given-aside/delivered,"
22 Orot Natun i boro namorob God isan yayakitifuw na’atube, baise orot yait baban eo emomorob i boro baimakiy gagamin na’in nab.”
23 and same[plural] initiate to-be-seeking-together toward sameselves the who consequently might-be-being out of{same} the being-about to-be-practicing the-same.
23 Basit bai’ufununayah taiyuwi hibabatiyih hio, “Iti kou’ay wanawanamaim o yait iti na’atube sinafumih iyakitifuw ima kunotanot?”
24 Moreover, also [a] fond-of-quarrel-ia/competition/rivalry becomes in to{same}, the who of{same} is-esteeming to-be-being greater.
24 Bai’ufununayah taiyuwih wanawanahimaim gamin matar hai kokok hitaso’ob yait i orot gagamin.
25 Moreover, the says to{same}, "The kings of{the nations} are-lording of{same} and the[plural] authority-izing of{same}. Good-workers/benefactors are-being-called;
25 Jesu iuwih eo, “Tafaram wanawanan Eteni Sabuw hai aiwob ana sabuw kaifih isan i hai fair ema’am imih sabuw tekakaifih, naatu sabuw iyab onowaten hibai sabuw tebobonawiyih, i tekokok wabih nara’at Bonawiyenayah hinarouw.
26 moreover, you not the-same-ly; contrariwise, the greater in to{you}: become as the younger, and the governing as the serving,
26 Baise kwa wanawanamaim i men na’atube nama, o yait orot gagamin mataramih taiyuw inayare inikek, naatu o yait bonawiyenayan mataramih taituwa isah ini’akir inabow.
27 for who[?] greater, the being-lain-up/anew or the serving[?] Emphatically-not the being-lain-up/anew[?] Moreover, I am-being in to{midst} of{you} as the serving.
27 Yait i orot gagamin, orot bay aayan o orot bay semorayan? Orot mare ma bay eaau i turobe orot gagamin. Baise ayu kwa wanawanamaim i akir wairafin na’atube ama kwa isa abowabow.
28 Moreover, you are-being the having-stayed-through alongside of{emphatically-me} in to{the trial-izations} of{me},
28 Au routobon fokarih wanawananamaim men kwaihamiyu, baise sisibu’umaim mar etei bairi tama’am.
29 and-I am-[through-placing/dispositioning/covenanting-such-as-to-be-]being-through-placed/dispositioned/covenanted to{you} according-as the father of{me} through-places/dispositions/covenants-such-as-to-be-through-placed/dispositioned/covenanted to{me} [a] kingdom,
29 Tamai aiwob ana fair itu abi’aiwob na’atube nati fair ta’imon kwa abit kwani’aiwob
30 in-which-place you-may-be-eating and may-be-drinking upon of{the table} of{me} in to{the kingdom} of{me}, and will-sit-down upon of{thrones} judging the twelve tribes of{the} Israel."
30 Kwa boro au aiwob wanawananamaim kwanaa, kwanatom yasisir kwanab, aiwob hai ura ma’ama’amaim kwanamare Israel sabuw hai big etei 12 kwanakaifih.”
31 Moreover, the Lord says, "Simon, Simon, behold, the Satan/adversary gives-cause/requests-out-for-self you[plural] of{the} to-sift as the grain.
31 Jesu eo, “Simon, Simon! Satan i baibasit God biyanane bai, kwa routobon nit nakubaituturimih. Orot masaw bowayan ana rice erab erububunai ani’aanin nabin eyai, naatu kanabin nabin eya’iyai na’atube.
32 Moreover, I am-necessitated about of{you} in-which-place the faith of{you} should_not_quit/forsake/abandon-out, and you, at-what-time, turn[ing]-upon, establish the brothers of{you}."
32 Baise Simon, ayu o isa ayoyoyoban, saise a baitumatum men nara’iy, naatu ayu isou inamamatabir ana veya, taituwa koufair initih hinabatkikin.”
33 Moreover, the says to{same}, "Lord, alongside of{you} I-am-being also ready to-be-being-gone into custody and into death."
33 Baise Peter iya’afut eo, “Regah ayu airit na dibur run naatu na morob isan abobuna ama’am.”
34 Moreover, the says, "I-am-saying to{you}, Peter, no, [a] rooster will_not_sound today prior than thrice you-will-deny-off/away to-have_not_beheld me,"
34 Jesu eo, “Peter, boun gugumin o boro mar tounu inayoub inao, ‘Ayu orot nati men aso’ob,’ i ufunamaim kokorere boro nao inanowar.”
35 and he-says to{same}, when I-send-off/away you apart-from of{purse} and of{bag} and of{footwear}, no, of{any[?]} you-are-deficient/lack[?]" Moreover, the say, "Of{nothing}."
35 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Kwanotanot ayu ai yuni aur kaukut, hafoy naatu a baibiyon en kwatit kwanan ana veya’amaim, sawar afa isah kwaiyababan.” Hiya’afut hio,
36 So, he-says to{same}; "Contrariwise, now the having purse: lift. Similarly also bag, and the not having: sell the outer-garment of{same} and purchase [a] knife,
36 Jesu iuwih eo, “Baise a tur ao’owen, o yait aur kaukut, o hafoy ema’am inab, naatu o yait aur kaiy en, a biya baibiyon inab inan hinatubun naatu kabay inab kaiy inatubun uma inisinfafar.
37 for I-am-saying to{you} that still the-same, the having-been-written, is-necessitating to-be-completed in to{emphatically-me}, the also 'he-is-word-ized/reckoned/accounted alongside of{lawless},' for also the about of{emphatically-me} is-having completion."
37 Anayabin a tur ao’owen, Buk Atamaninamaim iti na’atube hio hikirum, ‘Hi’i’itin i bainowan mowanabe,’ naatu nati tur i ayu isou hikirum, naatu boro anasinaf nan yabin namatar’’”
38 Moreover, the say, "Lord, behold, two knives here." Moreover, the says to{same}, "It-is-being sufficient,"
38 Bai’ufununayah hio, “Regah kaiy rou’ab iti abobotanen kui’itan.” Jesu iyafutih eo, “Nati ana fofonin.”
39 and, come[ing]-out, he-is-gone according-to the custom into the mountain of{the olives}; moreover, also the disciples of{same} accompany to{same}.
39 Jesu ana bai’ufununayah bairi matan fufur tisisinaf na’atube Jerusalem hihamiy hiyen hin Olive Oyawemaim hitit.
40 Moreover, become[ing] upon of{the place}, he-says to{same}, "Be-praying to_not_come-into into trial-ization,"
40 Jesu na nati efanamaim titit ana veya, basit ana bai’ufununayan iuwih eo, “Kwanayoyoban saise routobon nanan boro kwanarukouw.”
41 and same is-drawn-off/away-from from of{same} as-if cast[noun] of{stone} and, place[ing] the knees, he-has-been-praying,
41 Imaibo in fotafot wan ana fofonin na’atube, sun yowen yoyoban
42 saying, "Father, if you-are-intending, carry-aside the cup, the-same, from of{emphatically-me}; more-ly, not the will-effect of{me}; contrariwise, the yours: be-become."
42 eo, “Tamai inakokok na’at, basit iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok, baise abisa o kukokok na’atube namatar.”
43 Moreover, [a] messenger from of{heaven} is-seen to{same}, in-strengthening same,
43 — ausente —
44 and become[ing] in to{contend-ia/struggle-ia/agony-ia} he-has-been-praying fervently; moreover, the sweat of{same} becomes as-if clots/coagulations of{blood} descending upon the ground,
44 — ausente —
45 and, stand[ing]-up from of{the prayer}, come[ing] toward the disciples, he-discovers same sleeping from of{the grief},
45 Yoyoban sawar misir inan, ana bai’ufununayah matah fot hi’inu’in itih, hai yababan ra’at kwanekwan easbunih hi’inu’in.
46 and he-says to{same}, "What[?] you-are-lying-asleep[?] Stand[ing]-up, be-praying in-which-place you-should_not_come-into into trial-ization."
46 Iuwih eo, “Aisim kwa’inu’in? Kwamisir kwayoyoban saise men routobon kwanab.”
47 Moreover, still of{same speaking}, behold, [a] crowd, and the being-said "Judas," into of{the twelve}, has-been-coming-before same, and becomes-near to{the Jesus} to-fond same.
47 Jesu iti na’atube bat eo auman, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta wabin Judas sabuw rou’ay gagamin na’in nawiyih hina hitit. Naatu Judas mutufor in Jesu biyan tit bai mamay. Judas baiyowayah naatu Jews bairi hina Jesu emamamay|alt="Judas kissing Jesus; with soldiers and Jews" src="cn01812B.tif" size="col" loc="Luk 22.47" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="22.47-48"
48 Moreover, the Jesus says to{same}, "Judas, you-are-giving-aside/delivering the son of{the man} to{fond-effect}[?]"
48 Baise Jesu iu, “Judas o iti mamayenamaim Orot Natun ibai rakit sabuw kubitih?”
49 Moreover, behold[ing] the will-be[ing], the around same say to{same}, "Lord, if we-will-smite in to{knife}[?],"
49 Bai’ufununayah bairi hibatabat Jesu isan abisa mamatar hi’itin, basit hibatiy, “Regah karam boro kaiyomaim bairi aniyow?”
50 and some one out of{same} smites the slave of{the chief-consecrated[i.e. chief priest]} and lifts-off/away of{same} the ear, the right.
50 Naatu ana bai’ufununayah orot ta ana kaiy bora’ah, Firis Gagamin ana akir wairafin ta tainin asukwafune buru’um.
51 Moreover, respond[ing], the Jesus says, "Be-allowing until of{the-same}," and, take[ing]-hold of{the ear} of{same}, he-cures same.
51 Baise Jesu eo, “Men inasinaf maiye kunutanub!” Naatu Jesu orot tainin butubun efanin matar maiye.
52 Moreover, the Jesus says toward the become-aside upon same, chief-consecrateds[i.e. chief priests] and officers of{the consecrated[i.e. temple]} and elders, "As upon [a] robber you-come-out alongside of{knives} and of{wood[en clubs]}.
52 Imaibo Jesu firis ukwarih, Tafaror Bar ana firis ukwarin, furisiman, naatu regaregah ai’in Jesu bain fatuminamih hinan iuwih eo, “Kwa iti kaiy, kefat yuwu rabu’umih kwabow kwanan ana itinin i ayu orot kakafu bainowan na’atube?
53 According-to day [i.e. day by day] of{me being} alongside of{you} in to{the consecrated[i.e. temple]} you-do_not_stretch-out the hands upon emphatically-me; contrariwise, same[singular] is-being of{you} the hour and the authority of{the darkness}."
53 Ayu mar etei Tafaror Bar gagamin wanawanan bairit tama’am, men kwakok boro imaim ayu kwatafatumu? Baise iti boun i kwa a veya, imih abisa kwakokok na’atube kwasinaf. Anayabin gugumin ana orot ebobonawiyi.”
54 Moreover, together-take[ing] same, they-lead, and they-into-lead same into the house of{the chief-consecrated[i.e. chief priest]}. Moreover, the Peter has-been-accompanying afar.
54 Jesu hibai hifatum hibai hin Firis Gagamin ana bar hitit, naatu Peter nabineika bat i’uf nunih bairi hin hitit.
55 Moreover, of{kindle[ing]} [a] fire in to{midst} of{the courtyard} and of{same be[ing]-seated-together}, the Peter has-been-being-seated in to{midst} of{same}.
55 Wairaf merar yan foun hi’asir himare hima rararih, Peter na wanawanah mare bairi hima rararih,
56 Moreover, behold[ing] same, some girlie being-seated toward the light and fixate[ing] to{same} says, "Also the-same has-been-being together-with to{same}."
56 basit akir wairafin babitai ta nuw Peter ma wairaf rarar itin, naatu matan kubar itinbunai sawar imaibo eo, “Iti orot auman i Jesu hairi hima hireremor.”
57 Moreover, the denies same, saying, "Woman, I-have_not_beheld same,"
57 Baise Peter yaub eo, “Babitai, ayu nati orot i men kafa’i aso’ob.”
58 and alongside [a] bit, [a] different-other, behold[ing] same, has-been-asserting, "Also, you are-being out of{same}." Moreover, the Peter says, "Man, I-am_not_being,"
58 Hima kafa’imo, orot ta itin maiye eo, “O i ni’i orot ana bai’ufununayan ta.” Baise Peter iya’afut eo, “Aro, ayu men nati orot ana bai’ufununayan ta’amih.”
59 and of{stand[ing]-through/apart} as-if of{one hour}, some other has-been-being-through-strength-izing/persisting/maintaining, saying, "Upon of{truth} also the-same has-been-being alongside of{same}, for also he-is-being [a] Galilean."
59 Hima one hour na’atube sawar, basit orot tabo iban eo maiye “Tur anababatun iti orot i Galilee matuwan Jesu hairi hima hireremor men kasikasiy ta’amih.”
60 Moreover, the Peter says, "Man, I-have_not_beheld what you-are-saying," and immediately, still of{same speaking}, [a] rooster sounds,
60 Baise Peter orot iya’afut eo, “Aro ayu men kafa’i aso’ob o abisa kuo.” Iti na’at eo auman kokorere eo.
61 and, turned, the Lord views-in to{the Peter}, and the Peter is-reminded-under of{the word} of{the Lord} as he-says to{same} that "prior to-sound [a] rooster, you-will-deny-off/away me thrice,"
61 Regah tatabir mutufor nuw Peter itin, naatu Regah abisa eo i not, “Boun gugumin o boro mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro nao.”
62 and, come[ing]-out outside, the Peter weeps bitterly,
62 Basit Peter misir tit in ufun re rerey i gagagamat.
63 and the men, the together-holding the Jesus, have-been-infantilizing to{same}, flaying
63 Orot afa Jesu hima’uh hima’am himisir faifuw ta hibai matan hisum,
64 and cover[ing]-around same, they-have-been-beating the face of{same} and have-been-asking-upon same, saying, "Prophesy. Who[?] is-being the strike[ing] you[?],"
64 imaibo hi’i’iyab naatu hiborabirab hio, “Kuo anowar, yait o rabi?”
65 and they-have-been-saying many different-others, asserting-evil into same,
65 Naatu tur kakafih moumurih maiyow hiu kwanikwaniy hi’i’iyab.
66 and as day becomes, the eldership of{the people} is-gathered, both chief-consecrateds[i.e. chief priests] and scribes, and lead-up/anew same into the council of{same}, saying,
66 Mar sibisib auman sabuw hai regaregah ai’in, firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei hiru’ay hita’imon, imaibo Jesu hinawiy hina Kaniser nahimaim bat
67 "If you are-being the Anointed, say to{us}." Moreover, he-says to{same}, "If-supposing I-would-say to{you}, no, you-would_not_believe.
67 naatu hibatiy, “Kuo anowar o i Keriso?” Jesu iyafutih eo, “A tur ana’owen boro men kwanitutumu’umih,
68 Moreover, if-supposing also I-would-ask, no, you-would_not_respond to{me} or you-would-loose-off/away.
68 naatu ana bibatiyi auman boro men kwaniyafutu’umih.
69 From of{the} now it-will-be the son of{the man} being-seated out of{right} of{the enablement/empowerment} of{the God}."
69 Baise mar enan Orot Natun boro God fairin uman asukwafune namare nama’am kwana’itin.”
70 Moreover, they-say, all, "So, you are-being the Son of{the God}[?]" Moreover, the has-been-asserting toward same, "You are-saying that I am-being."
70 Naatu etei’imak hibatiy hio, “Bo o God Natun?” Jesu iyafutih eo, “Ayu God Natun kwarouw kwao i tur anababatun kwao.”
71 Moreover, the say, "Still what[?] need we-are-having of{witness-ia}[?], for same[plural] we-hear from of{the mouth} of{same},"
71 Imaibo sabuw hio, “Men takokok koubuna’ayah sabuw afa tanabow, anayabin tur awanamaim titit i tainitamaim tanowar!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.