Lucas 20

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 and it-becomes in to{one} of{the days, the-there-s,} of{same teaching} the people in to{the consecrated[i.e. temple]} and of{good-message-izing}, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the scribes together-with to{the elders} stand-upon,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 and they-say, saying toward same, "Say to{us} in to{about-what-such[?] authority} you-are-doing the-same, or who[?] is-being the give[ing] to{you} the authority, the-same[?]"
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Moreover, respond[ing], he-says toward same, "Also-I will-ask you one word, and, say to{me}.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 The immerse-effect of{John} has-been-being out of{heaven} or out of{men}[?]"
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Moreover, the[plural] dialog-ize-together toward sameselves, saying that "if-supposing we-may-say, 'Out of{heaven},' he-will-say, 'So, through what[?] you-do_not_believe/entrust to{same}[?]'
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Moreover, if-supposing we-may-say, 'Out of{men},' all the people will-stone-ize-down us, for it-is-being having-been-persuaded, John[accusative], [a] prophet[accusative], to-be-being,"
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 and they-respond to-have_not_beheld whence,
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 and the Jesus says to{same}, "Neither I am-saying to{you} in to{about-what-such authority} I-am-doing the-same."
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Moreover, he-initiates to-be-saying toward the people the parable, the-same, "Some man plants [a] vineyard and gives-out same to{land-workers} and goes-abroad sufficient times,
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 and in to{season} he-sends-off/away toward the land-workers [a] slave, in-which-place they-may-give from of{the fruit} of{the vineyard} to{same}. Moreover, the land-workers, flay[ing] same, send-out-off/away empty,
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 and he-places-self-toward to-dispatch [a] different-other slave. Moreover, the[plural] flay[ing] also-the-there and, un-value-ize[ing], send-out-off/away empty,
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 and he-places-self-toward to-dispatch [a] third. Moreover, the[plural] also, wound-effect-ize[ing] the-same, cast-out.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Moreover, the lord of{the vineyard} says, "What[?] I-may-do[?] I-will-dispatch the son of{me}, the beloved. Behold[ing] the-same, they-will-be-introspected-about equally."
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Moreover, behold[ing] same, the land-workers have-been-dialog-izing toward sameselves, saying, 'The-same is-being the inheritor. Come!, we-may-be-killing-off/away same, in-which-place the inheritance may-become of{us},'
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 and, cast[ing]-out same outside of{the vineyard}, they-kill-off/away. So, what[?] the lord of{the vineyard} will-do to{same}[?]
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He-will-be-come and will-destroy-off/away the land-workers, the-same, and will-give the vineyard to{others}." Moreover, hear[ing], they-say, "It-could_not_become."
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Moreover, the, view[ing]-in to{same}, says, "So, what[?] is-being the having-been-written, the-same, '[The] stone whom the house-building esteem-ize-off/away[i.e. reject], the-same is-become into head of{corner}.'
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Every, the fall[ing] upon the-there, the stone, will-be-crushed-together; moreover, upon whom supposing it/he-may-fall it/he-will-winnow same,"
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 and the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the scribes seek to-cast-upon upon same the hands in to{same, the hour}, and they-fear the people, for they-know that toward same he-says the parable, the-same,
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 and, keep[ing]-beside, they-send-off/away spies, pretending sameselves to-be-being just, in-which-place they-may-take-upon of{same} of{word} into the to-give-aside/deliver same to{the origin} and to{the authority} of{the governor},
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 and they-ask-upon same, saying, "Teacher, we-have-beheld that straight-up-ly you-are-saying and you-are-teaching and you-are_not_taking face[i.e. appearance]; contrariwise, upon of{truth} you-are-teaching the way of{the God}.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 It-is-being-permitted to{us} to-give tribute to{Caesar} or not[?]"
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Moreover, think[ing]-according-to/consider[ing] of{same} the all-working-ia/craftiness, he-says toward same, "What[?] you-are-trial-izing me[?]
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Show-upon to{me} [a] denarius. Of{whom[?]} it-is-having image and writing-upon/inscription[?]" Moreover, respond[ing], they-say, "Of{Caesar}."
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Moreover, the says to{same}, "To-this-now/therefore, give-off/away the of{Caesar} to{Caesar} and the of{the God} to{the God},"
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 and they-do_not_have-strength to-take-upon of{same} of{say-effect/statement} in-in-place-of[/opposite/facing] of{the people} and, marvel[ing] upon to{the response} of{same}, refrain-from-speaking.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Moreover, some of{the Sadducees} come[ing]-toward, the saying-in-place-of/in-opposition-to/contradicting/rebutting stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection] not to-be-being, ask-upon same,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 saying, "Teacher, Moses writes to{us}, if-supposing of{some} brother may-die-off/away having [a] woman, and the-same may-die-off/away without-offspring, in-which-place the brother of{same} would-take the woman and may-stand-up/anew-out sow-effect to{the brother} of{same}.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 So, they-have-been-being seven brothers, and the first, take[ing] [the] woman, dies-off/away without-offspring,
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 and the second takes the woman, and the-same without-offspring dies-off/away,
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 and the third takes same. Moreover, as-same-ly, also the seven do_not_leave-behind offsprings, and die-off/away.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Afterward of{all}, the woman also dies-off/away.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 So, in to{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]}, of{whom[?]} of{same} is-becoming [the] woman, for the seven have same woman[?],"
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 and, respond[ing], the Jesus says to{same}, "The sons of{the eon, the-same} are-marrying and are-being-marry-ized-out[i.e. given out/away in marriage].
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Moreover, the considered-worthwhile-according-to of{the eon, the-there} to-occur also of{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]} of{the} out of{dead} neither are-marrying nor are-being-marry-ized-out[i.e. given out/away in marriage],
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 for neither they-are-being-enabled still to-die-off/away, for they-are-being equal-messengers and they-are-being sons of{the God}, being sons of{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]}.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Moreover, that the dead are-being-roused, also Moses discloses upon of{the bramble/briar-bush} as he-is-saying 'Lord the God [of-]Abraham and the God [of-]Isaac and the God [of-]Jacob.'
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Moreover, God is_not_being of{dead}; contrariwise, of{being-alive}, for all are-being-alive to{same}."
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Moreover, respond[ing], some of{the scribes} say, "Teacher, you-say well."
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Moreover, they-have_not-still_been-daring to-be-asking-upon same, nothing.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Moreover, he-says toward same, "How[?] they-are-saying the Anointed son [of-]David to-be-being[?]
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 and same David is-saying in to{scroll} of{psalms}, 'The Lord says to{the lord} of{me}, "Be-being-seated out of{right} of{me}
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 until supposing I-may-place the hostile of{you} under-foot of{the feet} of{you}."'
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 So, David is-calling same 'lord,' and how[?] he-is-being son of{same}[?]"
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Moreover, of{all the people hearing}, he-says to{the disciples} of{same},
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 "Be-holding-toward off/away-from of{the scribes, the will-ing} to-be-walking-around in to{wardrobes} and of{liking} greetings in to{the marketplaces} and first-seats in to{the gatherings[translit. 'synagogues']} and first-[re]cline-places in to{the dinners/suppers},
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 the are-eating-down the homes of{the widows} and to{reveal-before-sis[i.e. pretext]} they-are-praying long. The-same will-take/get more-excessive judge-effect/judgment."
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.