Lucas 20

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 and it-becomes in to{one} of{the days, the-there-s,} of{same teaching} the people in to{the consecrated[i.e. temple]} and of{good-message-izing}, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the scribes together-with to{the elders} stand-upon,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 and they-say, saying toward same, "Say to{us} in to{about-what-such[?] authority} you-are-doing the-same, or who[?] is-being the give[ing] to{you} the authority, the-same[?]"
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Moreover, respond[ing], he-says toward same, "Also-I will-ask you one word, and, say to{me}.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 The immerse-effect of{John} has-been-being out of{heaven} or out of{men}[?]"
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Moreover, the[plural] dialog-ize-together toward sameselves, saying that "if-supposing we-may-say, 'Out of{heaven},' he-will-say, 'So, through what[?] you-do_not_believe/entrust to{same}[?]'
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Moreover, if-supposing we-may-say, 'Out of{men},' all the people will-stone-ize-down us, for it-is-being having-been-persuaded, John[accusative], [a] prophet[accusative], to-be-being,"
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 and they-respond to-have_not_beheld whence,
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 and the Jesus says to{same}, "Neither I am-saying to{you} in to{about-what-such authority} I-am-doing the-same."
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Moreover, he-initiates to-be-saying toward the people the parable, the-same, "Some man plants [a] vineyard and gives-out same to{land-workers} and goes-abroad sufficient times,
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 and in to{season} he-sends-off/away toward the land-workers [a] slave, in-which-place they-may-give from of{the fruit} of{the vineyard} to{same}. Moreover, the land-workers, flay[ing] same, send-out-off/away empty,
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 and he-places-self-toward to-dispatch [a] different-other slave. Moreover, the[plural] flay[ing] also-the-there and, un-value-ize[ing], send-out-off/away empty,
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 and he-places-self-toward to-dispatch [a] third. Moreover, the[plural] also, wound-effect-ize[ing] the-same, cast-out.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Moreover, the lord of{the vineyard} says, "What[?] I-may-do[?] I-will-dispatch the son of{me}, the beloved. Behold[ing] the-same, they-will-be-introspected-about equally."
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Moreover, behold[ing] same, the land-workers have-been-dialog-izing toward sameselves, saying, 'The-same is-being the inheritor. Come!, we-may-be-killing-off/away same, in-which-place the inheritance may-become of{us},'
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 and, cast[ing]-out same outside of{the vineyard}, they-kill-off/away. So, what[?] the lord of{the vineyard} will-do to{same}[?]
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 He-will-be-come and will-destroy-off/away the land-workers, the-same, and will-give the vineyard to{others}." Moreover, hear[ing], they-say, "It-could_not_become."
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Moreover, the, view[ing]-in to{same}, says, "So, what[?] is-being the having-been-written, the-same, '[The] stone whom the house-building esteem-ize-off/away[i.e. reject], the-same is-become into head of{corner}.'
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Every, the fall[ing] upon the-there, the stone, will-be-crushed-together; moreover, upon whom supposing it/he-may-fall it/he-will-winnow same,"
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 and the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the scribes seek to-cast-upon upon same the hands in to{same, the hour}, and they-fear the people, for they-know that toward same he-says the parable, the-same,
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 and, keep[ing]-beside, they-send-off/away spies, pretending sameselves to-be-being just, in-which-place they-may-take-upon of{same} of{word} into the to-give-aside/deliver same to{the origin} and to{the authority} of{the governor},
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 and they-ask-upon same, saying, "Teacher, we-have-beheld that straight-up-ly you-are-saying and you-are-teaching and you-are_not_taking face[i.e. appearance]; contrariwise, upon of{truth} you-are-teaching the way of{the God}.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 It-is-being-permitted to{us} to-give tribute to{Caesar} or not[?]"
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Moreover, think[ing]-according-to/consider[ing] of{same} the all-working-ia/craftiness, he-says toward same, "What[?] you-are-trial-izing me[?]
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Show-upon to{me} [a] denarius. Of{whom[?]} it-is-having image and writing-upon/inscription[?]" Moreover, respond[ing], they-say, "Of{Caesar}."
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Moreover, the says to{same}, "To-this-now/therefore, give-off/away the of{Caesar} to{Caesar} and the of{the God} to{the God},"
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 and they-do_not_have-strength to-take-upon of{same} of{say-effect/statement} in-in-place-of[/opposite/facing] of{the people} and, marvel[ing] upon to{the response} of{same}, refrain-from-speaking.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Moreover, some of{the Sadducees} come[ing]-toward, the saying-in-place-of/in-opposition-to/contradicting/rebutting stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection] not to-be-being, ask-upon same,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 saying, "Teacher, Moses writes to{us}, if-supposing of{some} brother may-die-off/away having [a] woman, and the-same may-die-off/away without-offspring, in-which-place the brother of{same} would-take the woman and may-stand-up/anew-out sow-effect to{the brother} of{same}.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 So, they-have-been-being seven brothers, and the first, take[ing] [the] woman, dies-off/away without-offspring,
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 and the second takes the woman, and the-same without-offspring dies-off/away,
30 e o segundo
31 and the third takes same. Moreover, as-same-ly, also the seven do_not_leave-behind offsprings, and die-off/away.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Afterward of{all}, the woman also dies-off/away.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 So, in to{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]}, of{whom[?]} of{same} is-becoming [the] woman, for the seven have same woman[?],"
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 and, respond[ing], the Jesus says to{same}, "The sons of{the eon, the-same} are-marrying and are-being-marry-ized-out[i.e. given out/away in marriage].
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Moreover, the considered-worthwhile-according-to of{the eon, the-there} to-occur also of{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]} of{the} out of{dead} neither are-marrying nor are-being-marry-ized-out[i.e. given out/away in marriage],
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 for neither they-are-being-enabled still to-die-off/away, for they-are-being equal-messengers and they-are-being sons of{the God}, being sons of{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]}.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moreover, that the dead are-being-roused, also Moses discloses upon of{the bramble/briar-bush} as he-is-saying 'Lord the God [of-]Abraham and the God [of-]Isaac and the God [of-]Jacob.'
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Moreover, God is_not_being of{dead}; contrariwise, of{being-alive}, for all are-being-alive to{same}."
38 Ora, ele vivem todos.
39 Moreover, respond[ing], some of{the scribes} say, "Teacher, you-say well."
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Moreover, they-have_not-still_been-daring to-be-asking-upon same, nothing.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Moreover, he-says toward same, "How[?] they-are-saying the Anointed son [of-]David to-be-being[?]
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 and same David is-saying in to{scroll} of{psalms}, 'The Lord says to{the lord} of{me}, "Be-being-seated out of{right} of{me}
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 until supposing I-may-place the hostile of{you} under-foot of{the feet} of{you}."'
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 So, David is-calling same 'lord,' and how[?] he-is-being son of{same}[?]"
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Moreover, of{all the people hearing}, he-says to{the disciples} of{same},
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 "Be-holding-toward off/away-from of{the scribes, the will-ing} to-be-walking-around in to{wardrobes} and of{liking} greetings in to{the marketplaces} and first-seats in to{the gatherings[translit. 'synagogues']} and first-[re]cline-places in to{the dinners/suppers},
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 the are-eating-down the homes of{the widows} and to{reveal-before-sis[i.e. pretext]} they-are-praying long. The-same will-take/get more-excessive judge-effect/judgment."
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.