Lucas 20

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 and it-becomes in to{one} of{the days, the-there-s,} of{same teaching} the people in to{the consecrated[i.e. temple]} and of{good-message-izing}, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the scribes together-with to{the elders} stand-upon,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 and they-say, saying toward same, "Say to{us} in to{about-what-such[?] authority} you-are-doing the-same, or who[?] is-being the give[ing] to{you} the authority, the-same[?]"
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Moreover, respond[ing], he-says toward same, "Also-I will-ask you one word, and, say to{me}.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 The immerse-effect of{John} has-been-being out of{heaven} or out of{men}[?]"
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Moreover, the[plural] dialog-ize-together toward sameselves, saying that "if-supposing we-may-say, 'Out of{heaven},' he-will-say, 'So, through what[?] you-do_not_believe/entrust to{same}[?]'
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Moreover, if-supposing we-may-say, 'Out of{men},' all the people will-stone-ize-down us, for it-is-being having-been-persuaded, John[accusative], [a] prophet[accusative], to-be-being,"
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 and they-respond to-have_not_beheld whence,
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 and the Jesus says to{same}, "Neither I am-saying to{you} in to{about-what-such authority} I-am-doing the-same."
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Moreover, he-initiates to-be-saying toward the people the parable, the-same, "Some man plants [a] vineyard and gives-out same to{land-workers} and goes-abroad sufficient times,
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 and in to{season} he-sends-off/away toward the land-workers [a] slave, in-which-place they-may-give from of{the fruit} of{the vineyard} to{same}. Moreover, the land-workers, flay[ing] same, send-out-off/away empty,
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 and he-places-self-toward to-dispatch [a] different-other slave. Moreover, the[plural] flay[ing] also-the-there and, un-value-ize[ing], send-out-off/away empty,
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 and he-places-self-toward to-dispatch [a] third. Moreover, the[plural] also, wound-effect-ize[ing] the-same, cast-out.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Moreover, the lord of{the vineyard} says, "What[?] I-may-do[?] I-will-dispatch the son of{me}, the beloved. Behold[ing] the-same, they-will-be-introspected-about equally."
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Moreover, behold[ing] same, the land-workers have-been-dialog-izing toward sameselves, saying, 'The-same is-being the inheritor. Come!, we-may-be-killing-off/away same, in-which-place the inheritance may-become of{us},'
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 and, cast[ing]-out same outside of{the vineyard}, they-kill-off/away. So, what[?] the lord of{the vineyard} will-do to{same}[?]
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 He-will-be-come and will-destroy-off/away the land-workers, the-same, and will-give the vineyard to{others}." Moreover, hear[ing], they-say, "It-could_not_become."
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Moreover, the, view[ing]-in to{same}, says, "So, what[?] is-being the having-been-written, the-same, '[The] stone whom the house-building esteem-ize-off/away[i.e. reject], the-same is-become into head of{corner}.'
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Every, the fall[ing] upon the-there, the stone, will-be-crushed-together; moreover, upon whom supposing it/he-may-fall it/he-will-winnow same,"
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 and the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the scribes seek to-cast-upon upon same the hands in to{same, the hour}, and they-fear the people, for they-know that toward same he-says the parable, the-same,
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 and, keep[ing]-beside, they-send-off/away spies, pretending sameselves to-be-being just, in-which-place they-may-take-upon of{same} of{word} into the to-give-aside/deliver same to{the origin} and to{the authority} of{the governor},
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 and they-ask-upon same, saying, "Teacher, we-have-beheld that straight-up-ly you-are-saying and you-are-teaching and you-are_not_taking face[i.e. appearance]; contrariwise, upon of{truth} you-are-teaching the way of{the God}.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 It-is-being-permitted to{us} to-give tribute to{Caesar} or not[?]"
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Moreover, think[ing]-according-to/consider[ing] of{same} the all-working-ia/craftiness, he-says toward same, "What[?] you-are-trial-izing me[?]
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Show-upon to{me} [a] denarius. Of{whom[?]} it-is-having image and writing-upon/inscription[?]" Moreover, respond[ing], they-say, "Of{Caesar}."
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Moreover, the says to{same}, "To-this-now/therefore, give-off/away the of{Caesar} to{Caesar} and the of{the God} to{the God},"
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 and they-do_not_have-strength to-take-upon of{same} of{say-effect/statement} in-in-place-of[/opposite/facing] of{the people} and, marvel[ing] upon to{the response} of{same}, refrain-from-speaking.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Moreover, some of{the Sadducees} come[ing]-toward, the saying-in-place-of/in-opposition-to/contradicting/rebutting stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection] not to-be-being, ask-upon same,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 saying, "Teacher, Moses writes to{us}, if-supposing of{some} brother may-die-off/away having [a] woman, and the-same may-die-off/away without-offspring, in-which-place the brother of{same} would-take the woman and may-stand-up/anew-out sow-effect to{the brother} of{same}.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 So, they-have-been-being seven brothers, and the first, take[ing] [the] woman, dies-off/away without-offspring,
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 and the second takes the woman, and the-same without-offspring dies-off/away,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 and the third takes same. Moreover, as-same-ly, also the seven do_not_leave-behind offsprings, and die-off/away.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Afterward of{all}, the woman also dies-off/away.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 So, in to{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]}, of{whom[?]} of{same} is-becoming [the] woman, for the seven have same woman[?],"
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 and, respond[ing], the Jesus says to{same}, "The sons of{the eon, the-same} are-marrying and are-being-marry-ized-out[i.e. given out/away in marriage].
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Moreover, the considered-worthwhile-according-to of{the eon, the-there} to-occur also of{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]} of{the} out of{dead} neither are-marrying nor are-being-marry-ized-out[i.e. given out/away in marriage],
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 for neither they-are-being-enabled still to-die-off/away, for they-are-being equal-messengers and they-are-being sons of{the God}, being sons of{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]}.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Moreover, that the dead are-being-roused, also Moses discloses upon of{the bramble/briar-bush} as he-is-saying 'Lord the God [of-]Abraham and the God [of-]Isaac and the God [of-]Jacob.'
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Moreover, God is_not_being of{dead}; contrariwise, of{being-alive}, for all are-being-alive to{same}."
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Moreover, respond[ing], some of{the scribes} say, "Teacher, you-say well."
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Moreover, they-have_not-still_been-daring to-be-asking-upon same, nothing.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Moreover, he-says toward same, "How[?] they-are-saying the Anointed son [of-]David to-be-being[?]
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 and same David is-saying in to{scroll} of{psalms}, 'The Lord says to{the lord} of{me}, "Be-being-seated out of{right} of{me}
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 until supposing I-may-place the hostile of{you} under-foot of{the feet} of{you}."'
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 So, David is-calling same 'lord,' and how[?] he-is-being son of{same}[?]"
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Moreover, of{all the people hearing}, he-says to{the disciples} of{same},
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 "Be-holding-toward off/away-from of{the scribes, the will-ing} to-be-walking-around in to{wardrobes} and of{liking} greetings in to{the marketplaces} and first-seats in to{the gatherings[translit. 'synagogues']} and first-[re]cline-places in to{the dinners/suppers},
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 the are-eating-down the homes of{the widows} and to{reveal-before-sis[i.e. pretext]} they-are-praying long. The-same will-take/get more-excessive judge-effect/judgment."
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.