Lucas 1

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Even-upon-having-beheld[conjunction] many hand-upon[i.e. undertake] to-set-anew a-leading-through-sis[i.e. description/narrative] about of{the[plural] having-full-carried} in to{us} of{practice-effects}
1 Are Theophilus,
2 according-as they-are-given-aside/delivered to{us}, the[masculine plural] from of{origin} same-seeing[adjective plural] and subordinates becomed of{the word},
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 it-esteems to{me-also, having-accompanied-beside} up/anew-place-ly to{all}, precisely, consecutively, to-write to{you}, mightiest Theophilus,
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 in-which-place you-may-know-upon about of{whom[plural]} you-are-orally-informed/instructed, the un-fail-ia/stability/security/assuredness of{[the] words}.
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 It-becomes in to{the days} of{Herod, the king} of{the Judea} [a] consecrated[i.e. priest], who to{name}, "Zechariah," out of{upon-day[translit. "ephemeral," i.e. a shift]} [of-]Abijah, and the woman of{same}, out of{the daughters} [of-]Aaron, and the name of{same}, "Elizabeth."
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 Moreover, both have-been-being just in-sight of{the God}, being-gone in to{all the commands} and blameless to{justice-effects} of{the Lord},
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 and offspring to{same} has_not_been-being, according-that the Elizabeth has-been-being sterile, and both have-been-being having-been-advanced in to{the days} of{same}.
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 Moreover, it-becomes in to{the} to-be-consecrating[i.e. priestly-duty] same[masculine] in to{the set-sis[i.e. set state]/order/arrangement} of{the upon-day[translit. "ephemeral," i.e. a shift]} of{same} in-in-place-of of{the God}
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 according-to the custom of{the consecrate-ia[i.e. priesthood]} obtains of{the} to-fumigate[incense], come[ing]-into into the temple of{the Lord},
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 and all the multitude of{the people} has-been-being praying outside to{the hour} of{the fumigate-effect[incense]}.
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 Moreover, [a] messenger of{[the] Lord} is-seen to{same}, having-stood out of{right} of{the sacrifice-place[i.e. altar]} of{the fumigate-effect[incense]},
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 and Zechariah is-disturbed, behold[ing], and fear falls-upon upon same.
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 Moreover, the messenger says toward same, "Do_not_be-fearing, Zechariah, through-that the necessitation of{you} is-heard-into and the woman of{you}, Elizabeth, will-beget [a] son to{you}, and you-will-call the name of{same}, 'John,'
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 and it/he-will-be joy to{you}, and exultation, and many will-be-joyed upon to{the beget-sis[i.e. conception]} of{same},
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 for he-will-be great in-sight of{the Lord}, and wine and strong/fermented-drink/liquor, no, he-should_not_drink, and he-will-be-filled of{[the] Holy Spirit} still out of{cavity-ia} of{mother} of{same},
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 and many of{the sons} [of-]Israel will-turn-upon upon [the] Lord the God of{same},
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 and same will-come-before in-sight of{same} in to{spirit} and to{enablement/empowerment} of{Elijah}, to-turn-upon hearts of{fathers} upon offsprings, and unpersuadable/stubborn/noncompliant in to{prudence} of{just}, to-prepare [a] people to{[the] Lord} having-been-equip-ized/furnished,"
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 and Zechariah says toward the messenger, "According-to what[?] I-will-know the-same[?], for I am-being [an] old-man and the woman of{me} having-advanced in to{the days} of{same[feminine]},"
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 and the messenger, respond[ing], says to{same}, "I am-being Gabriel, the having-stood-beside in-sight of{the God}, and I-am-sent-off/away to-speak toward you and to-good-message-ize the-same to{you},
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 and, behold, you-will-be being-silent and not being-enabled to-speak, even-to of{which day} the-same may-become, in-place-of of{which[plural]} you-do_not_believe to{the words} of{me}, which-what will-be-fulfilled into the season of{same},"
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 and the people has-been-being esteeming-toward/anticipating the Zechariah, and they-have-been-marveling in to{the} to-be-time-izing[i.e. taking his time] same in to{the temple}.
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 Moreover, come[ing]-out, he-has_not_been-enabled to-speak to{same}, and they-know-upon that he-has-seen [a] vision in to{the temple}, and same has-been-being nodding-through[i.e. gesturing] to{same} and mute has-been-remaining-through,
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 and it-becomes as the days of{the employment} of{same} are-filled, he-comes-off/away into the house of{same}.
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 Moreover, alongside the-same, the days, Elizabeth, the woman of{same}, together-takes[i.e. gets pregnant], and has-been-hiding-around sameself five months, saying
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 that "the-same-ly the Lord has-done to{me} in to{days which} he-beholds-upon to-lift-off/away the reproach of{me} in to{men}."
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 Moreover, in to{the month, the sixth}, the messenger Gabriel is-sent-off/away under of{the God} into [a] city of{the Galilee} to{which} name, "Nazareth,"
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 toward [a] virgin having-been-remember-promised[i.e. betrothed/engaged] to{[a] man, whom} name, "Joseph," out of{house} [of-]David, and the name of{the virgin}, "Mary,"
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 and come[ing]-into, the messenger says toward same, "be-joying, having-been-favored, the Lord alongside of{you}, having-been-good-word-ed, you in to{women}."
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 Moreover, the behold[ing] is-disturbed-through upon to{the word} of{same}, and has-been-being-dialog-ized when-where/what-manner[?] might-be-being the greeting, the-same,
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 and the messenger says to{same}, "Do_not_be-fearing, Mary, for you-find favor beside to{the God},
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 and, behold, you-will-together-take/get[i.e. get pregnant] in to{belly}, and you-will-offspring/be-offspring-ed [a] son, and you-will-call the name of{same} 'Jesus.'
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 The-same will-be great and Son of{highest} will-be-called, and [the] Lord the God will-give to{same} the throne of{the father} of{same}, David,
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 and he-will-reign upon the house [of-]Jacob into the eons, and of{the kingdom} of{same} will_not_be completion."
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 Moreover, Mary says toward the messenger, "How[?] the-same will-be, upon-if I-am_not_knowing [a] man[?],"
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 and, respond[ing], the messenger says to{same}, "[The] Holy Spirit will-come-upon upon you and [the] enablement/empowerment of{highest} will-upon-shadow[i.e. overshadow] to{you} through-which also the being-begotten, holy, will-be-called 'son of{God},'
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 and, behold, Elizabeth, the together-begotten[i.e. related] of{you}, also same having-together-taken[i.e. gotten pregnant] [a] son in to{old-age} of{same}, also the-same is-being sixth month to{same, the being-called sterile},
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 that every say-effect/statement will_not_unenable/unempower beside to{the God}."
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 Moreover, Mary says, "Behold the slave of{[the] Lord}. It-might-become to{me} according-to the say-effect/statement of{you}," and the messenger comes-off/away-from from of{same}."
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 Moreover, stand[ing]-up/anew, Mary, in to{the days, the-same}, is-gone into the mountainous, alongside of{expedience}, into [a] city of{Judah},
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 and she-comes-into into the house of{Zechariah}, and greets/is-greeted the Elizabeth,
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 and it-becomes as the Elizabeth hears the greeting of{the Mary} the baby jumps in to{the cavity-ia} of{same} and the Elizabeth is-filled of{[the] Holy Spirit},
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 and sounds-up/anew to{great sound} and says, "You having-been-good-word-ed in to{women}, and the fruit of{the cavity-ia} of{you}, having-been-good-word-ed,
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 and whence to{me} the-same, in-which-place may-come the mother of{the Lord} of{me} toward me,
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 for behold, as the sound of{the greeting} of{you} becomes into the ears of{me}, the baby jumps in to{exultation} in to{the cavity-ia} of{me},
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 and blessed, the believe[ing], that accomplish-sis[i.e. state of accomplishment] will-be to{the having-been-spoken} to{same[feminine]} beside of{[the] Lord},"
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 and Mary says, "The life of{me} is-magnifying the Lord,
46 Mary eo,
47 and the spirit of{me} exults upon to{the God, the savior} of{me},
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 that he-views-upon upon the humility of{the slave} of{same}, for, behold, off/away-from of{the} now all the generations will-bless-ize me,
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 that the enabled/empowered[adjective] does to{me} magnificent, and holy, the name of{same},
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 and the mercy of{same} into generations of{generations} to{the fearing} same.
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 He-does might in to{arm} of{same}. He-scatters-through over-shown/proud/arrogant to{through-mind/thinking} of{heart} of{same[plural]}.
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 He-lifts-down enabled/empowered[one]s from of{thrones} and elevates [the] humble.
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 He-in-fills [the] hungering of{beneficial} and sends-out-off/away empty [the] being-rich.
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 He-takes-in-place-of Israel of{same child} to-be-reminded of{mercy},
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 according-as he-speaks toward the fathers of{us} to{the} Abraham and to{the sow-effect} of{same} into the eon."
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 Moreover, Mary stays together-with to{same} as-if three months and returns into the house of{same}.
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 Moreover, to{the} Elizabeth, the time of{the} to-offspring[verb], same, is-filled, and she-begets [a] son,
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 and the houses-around and the[plural] together-begotten[i.e. related] of{same} hear that [the] Lord has-been-magnifying the mercy of{same} alongside of{same} and they-have-been-together-joying to{same},
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 and it-becomes in to{the eighth day} they-come to-circumcise the childling and have-been-calling same upon to{the name} of{the father} of{same}, "Zechariah,"
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 and, respond[ing], the mother of{same} says, "Emphatically-not; contrariwise, he-will-be-called 'John,'"
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 and they-say toward same that "not-one is-being in to{the together-begotten-ia[i.e. family]} of{you} who is-being-called to{the name, the-same}."
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 Moreover, they-have-been-nodding-in[i.e. gesturing] to{the father} of{same} the what supposing he-might-be-will-ing to-be-being-called same,
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 and, give[ing]-cause/request[ing] [a] tablet, he-writes, saying, "'John' is-being the name of{same}," and all marvel.
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 Moreover, the mouth of{same} is-opened-up/anew, and immediately the tongue of{same} also has-been-speaking, good-word-ing the God,
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 and fear becomes upon all, the housing-around same, and in to{whole, the mountainous} of{the Judea} all the say-effects/statements, the-same, has-been-being-spoken-through,
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 and all the hear[ing] place-such-as-to-be-placed in to{the heart} of{same[plural]}, saying, "What[?], consequently, will-be the childling, the-same[?]," and, "[The] hand of{[the] Lord} has-been-being alongside of{same},"
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 and Zechariah, the father of{same}, is-filled of{[the] Holy Spirit} and prophesies, saying,
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 "Good-word-ful, [the] Lord, the God of{the} Israel, that he-watches-upon and does loose-agent-sis/[state of]release to{the people} of{same},
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 and rouses [a] horn of{salvation} to{us} in to{[the] house} [of-]David, of{the child} of{same},
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 according-as he-speaks through of{[the] mouth} of{the[plural] holy, the[plural]} from of{eon} of{prophets} of{same},
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 salvation out of{hostile} of{us} and out of{[the] hand} of{all the hating} us,
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 to-do mercy alongside of{the fathers} of{us} and to-remember of{[the] holy through-placement/disposition/covenant} of{same},
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 which oath he-swears toward Abraham, the father of{us}, of{the} to-give to{us}
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 without-fear-ly out of{[the] hand} of{the hostile} of{us}, rescued to-be-rendering-employment to{same},
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 in to{piety} and to{justice-ness} in-sight of{same}, all the days of{the being-alive[noun]} of{us},
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 and you, childling, prophet of{highest}, will-be-called, for you-will-be-gone-before before of{face} of{[the] Lord} to-prepare [the] ways of{same},
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 of{the} to-give knowledge of{salvation} to{the people} of{same} in to{let-off/away-sis[i.e. state of release]} of{sins} of{same},
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 through inward-affect-ions[i.e. compassionate feelings] of{mercy} of{[the] God} of{us} in to{which} up/anew-complete he-watches-upon us out of{height/elevation/exaltation},
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 to-reveal-upon to{the being-seated} in to{darkness} and to{shadow} of{death}, of{the} to-straighten-down/against/according-to the feet of{us} into [the] way of{peace}."
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 Moreover, the childling has-been-growing and has-been-being-mighty/prevailing to{spirit} and has-been-being in to{the desolate} until of{day} of{[the] show-up/anew-sis[i.e. state of having showed up/anew]} of{same} toward the Israel.
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.