João 19

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 So, then, the Pilate takes the Jesus and scourges,
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 and the soldiers, weave[ing] [a] garland/crown out of{thorn-bushes}, place-upon to{the head} of{same}, and drape-around purple outer-garment same,
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 and they-have-been-saying, "Be-joying, the king of{the Judeans}," and they-have-been-giving slap-ize-effects to{same}.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 So, again the Pilate comes-out outside and is-saying to{same[plural]}, "Behold, I-am-leading same outside to{you}, in-which-place you-may-know that in to{same} I-am-discovering not-one cause."
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 So, the Jesus comes-out outside, carrying/bearing the thorny garland/crown and the purple outer-garment, and he-is-saying to{same[plural]}, "Behold the man."
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 So, when the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the subordinates behold same, they-cry-out-ize, saying, "Crucify, crucify same." The Pilate is-saying to{same}, "You, take same and crucify, for I am_not_discovering cause in to{same}."
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 The Judeans respond to{same}, "We are-having [a] law, and according-to the law of{us} it-is-owing to-die-off/away, that he-makes sameself Son of{God}."
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 So, when the Pilate hears the-same, the word, he-fears more,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 and he-comes-into into the praetorium[Latin] again and is-saying to{the Jesus}, "Whence you are-being[?]"; moreover, the Jesus does_not_give response to{same}.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 So, the Pilate is-saying to{same}, "To{emphatically-me} you-are_not_speaking[?] You-have_not_beheld that I-am-having authority to-crucify you and I-am-having authority to-loose-off/away you[?]"
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 The Jesus responds, "You-have_not_been-having authority, not-one, against/according-to of{emphatically-me} if not it-has-been-being having-been-given to{you} up-place-ly. Through the-same, the giving-aside/delivering me to{you} is-having greater sin."
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Out of{the-same} the Pilate has-been-seeking to-loose-off/away same; moreover, the Judeans have-been-cry-out-izing, saying, "If-supposing you-may-loose-off/away the-same, you-are_not_being friend of{the Caesar}. Every, the making sameself king, is-saying-in-place-of/in-opposition-to/contradicting/rebutting to{the Caesar}."
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 So, the Pilate, hear[ing] of{the words, the-same}, leads the Jesus outside and sits-down upon of{the step-effect} into [the] place being-said, "stone-paved/spread;" moreover, Hebrew-ly "gabbatha."
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Moreover, preparation has-been-being of{the} passover; [the] hour has-been-being as-if sixth, and he-is-saying to{the Judeans}, "Behold, the king of{you}."
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Moreover, the[plural] cry-out-ize, "Lift, lift, crucify same." The Pilate is-saying to{same}, "I-will-crucify the king of{you}." The chief-consecrateds[i.e. chief priests] respond, "We-are_not_having [a] king if not Caesar."
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 So, then he-gives-aside/delivers same to{same[plural]} in-which-place he-may-be-crucified. Moreover they-take-aside the Jesus and lead-off/away,
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 and, bearing[weight] the cross of{sameself}, he-comes-out into the being-said, "place of{skull}," which Hebrew-ly is-being-said, "Golgotha,"
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 which-where they-crucify same, and alongside of{same} two others, from-here and from-here; moreover, the Jesus midst.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Moreover, also the Pilate writes [a] title, and places upon of{the cross}; moreover, it-has-been-being having-been-written, "Jesus the Nazarene, the king of{the Judeans}."
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 So, many know-anew the-same, the title, of{the Judeans}, that the place has-been-being near of{the city}, which-where the Jesus is-crucified, and it-has-been-being having-been-written Hebrew-ly, Greek-ly, Latin-ly.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 So, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] of{the Judeans} have-been-saying to{the Pilate}, "Do_not_be-writing, 'The king of{the Judeans};' contrariwise, that the-there says, 'I-am-being king of{the Judeans}.'"
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 The Pilate responds, "What I-have-written I-have-written."
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 So, when the soldiers crucify the Jesus, they-take the outer-garments of{same} and make four parts, [a] part to{each soldier}, and the inner-garment; moreover, the inner-garment has-been-being seamless out of{the} up-place-ly interwoven[adjective] through of{whole}.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 So, they-say toward one-another, "We-should_not_split same; contrariwise, we-should-obtain[i.e. cast lot] about of{same}, of{whom} it-will-be," in-which-place the scripture may-be-fulfilled, the saying, "They-part/divide-through-selves the outer-garments of{me} to{sameselves} and upon the outer-garment-set of{me} they-cast lot." So, on-one-hand, the soldiers do the-same;
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 on-the-other-hand the mother of{same}, and the sister of{the mother} of{same}, Mary, the of{the Clopas}, and Mary, the Magdalene, had-stood beside to{the cross} of{the Jesus}.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 So, Jesus, behold[ing] the mother and the disciple having-stood-beside, whom he-has-been-loving, is-saying to{the mother} of{same}, "Woman, behold, the son of{you}."
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Thereafter/accordingly, he-is-saying to{the disciple}, "Behold, the mother of{you}," and from of{the-there, the hour} the disciple takes same[feminine] into the own.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Alongside the-same, the Jesus, having-beheld that all already has-been-completed, in-which-place the scripture may-be-accomplished, is-saying, "I-am-thirsting."
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 So, [a] vessel has-been-being-lain, replete of{vinegar}; moreover, the[masculine plural], fill[ing] [a] sponge of{vinegar} and place[ing]-around to{hyssop}, carry-toward to{the mouth} of{same}.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 So, when the Jesus takes the vinegar, he-says, "It-has-been-completed," and, lean[ing] the head, he-gives-aside/delivers the spirit/breath-effect.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 So, the Judeans, since it-has-been-being preparation, in-which-place the bodies should_not_remain upon of{the cross} in to{the sabbath}, for great has-been-being the day of{the-there, the sabbath}, ask the Pilate in-which-place the legs of{same} may-be-broken-down and they-may-be-lifted.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 So, the soldiers come and, on-one-hand, break-down the legs of{the first} and of{the other} of{the crucified-together} to{same}.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 On-the-other-hand, come[ing] upon the Jesus, as they-behold same already having-died, they-do_not_break-down the legs of{same}.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Contrariwise, one of{the soldiers} pierces the side to{spear-head/lance} of{same}, and straightaway blood and water comes-out,
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 and the having-seen has-witnessed and the witness-ia of{same} is-being genuine, and-the-there has-beheld that he-is-saying true, in-which-place also you may-believe,
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 for the-same is-become in-which-place the scripture may-be-fulfilled, "[A] bone will_not_be-worn-down-together/broken/crushed of{same},"
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 and again [a] different-other scripture is-saying, "They-will-see into whom they-goad/prick/sting/stab-out."
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Moreover, alongside the-same, Joseph, the from of{Arimathea}, being [a] disciple of{the Jesus}, moreover having-been-hidden through the fear of{the Judeans}, asks the Pilate in-which-place he-may-lift the body of{the Jesus}, and the Pilate upon-turns, so he-comes and lifts the body of{the Jesus}.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Moreover, also Nicodemus comes, the come[ing] toward the Jesus of{night}, the first, carrying [a] mix-effect of{myrrh} and of{aloe} as-if [a] hundred litras[Latin "libra"].
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 So, they-take the body of{the Jesus} and bind same to{linen-cloths} alongside of{the aromatics} according-as is-being [the] custom to{the Judeans} to-be-en-burial-izing.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Moreover, [a] plantation has-been-being in to{the place} which-where he-is-crucified, and in to{the plantation} [a] new memorial in to{which} not-moreover-yet-ly not-one is-placed.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 So, there, through the preparation of{the Judeans}, that the memorial has-been-being near, they-place the Jesus.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.