João 19

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 So, then, the Pilate takes the Jesus and scourges,
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 and the soldiers, weave[ing] [a] garland/crown out of{thorn-bushes}, place-upon to{the head} of{same}, and drape-around purple outer-garment same,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 and they-have-been-saying, "Be-joying, the king of{the Judeans}," and they-have-been-giving slap-ize-effects to{same}.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 So, again the Pilate comes-out outside and is-saying to{same[plural]}, "Behold, I-am-leading same outside to{you}, in-which-place you-may-know that in to{same} I-am-discovering not-one cause."
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 So, the Jesus comes-out outside, carrying/bearing the thorny garland/crown and the purple outer-garment, and he-is-saying to{same[plural]}, "Behold the man."
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 So, when the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the subordinates behold same, they-cry-out-ize, saying, "Crucify, crucify same." The Pilate is-saying to{same}, "You, take same and crucify, for I am_not_discovering cause in to{same}."
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 The Judeans respond to{same}, "We are-having [a] law, and according-to the law of{us} it-is-owing to-die-off/away, that he-makes sameself Son of{God}."
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 So, when the Pilate hears the-same, the word, he-fears more,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 and he-comes-into into the praetorium[Latin] again and is-saying to{the Jesus}, "Whence you are-being[?]"; moreover, the Jesus does_not_give response to{same}.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 So, the Pilate is-saying to{same}, "To{emphatically-me} you-are_not_speaking[?] You-have_not_beheld that I-am-having authority to-crucify you and I-am-having authority to-loose-off/away you[?]"
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 The Jesus responds, "You-have_not_been-having authority, not-one, against/according-to of{emphatically-me} if not it-has-been-being having-been-given to{you} up-place-ly. Through the-same, the giving-aside/delivering me to{you} is-having greater sin."
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Out of{the-same} the Pilate has-been-seeking to-loose-off/away same; moreover, the Judeans have-been-cry-out-izing, saying, "If-supposing you-may-loose-off/away the-same, you-are_not_being friend of{the Caesar}. Every, the making sameself king, is-saying-in-place-of/in-opposition-to/contradicting/rebutting to{the Caesar}."
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 So, the Pilate, hear[ing] of{the words, the-same}, leads the Jesus outside and sits-down upon of{the step-effect} into [the] place being-said, "stone-paved/spread;" moreover, Hebrew-ly "gabbatha."
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Moreover, preparation has-been-being of{the} passover; [the] hour has-been-being as-if sixth, and he-is-saying to{the Judeans}, "Behold, the king of{you}."
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Moreover, the[plural] cry-out-ize, "Lift, lift, crucify same." The Pilate is-saying to{same}, "I-will-crucify the king of{you}." The chief-consecrateds[i.e. chief priests] respond, "We-are_not_having [a] king if not Caesar."
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 So, then he-gives-aside/delivers same to{same[plural]} in-which-place he-may-be-crucified. Moreover they-take-aside the Jesus and lead-off/away,
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 and, bearing[weight] the cross of{sameself}, he-comes-out into the being-said, "place of{skull}," which Hebrew-ly is-being-said, "Golgotha,"
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 which-where they-crucify same, and alongside of{same} two others, from-here and from-here; moreover, the Jesus midst.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Moreover, also the Pilate writes [a] title, and places upon of{the cross}; moreover, it-has-been-being having-been-written, "Jesus the Nazarene, the king of{the Judeans}."
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 So, many know-anew the-same, the title, of{the Judeans}, that the place has-been-being near of{the city}, which-where the Jesus is-crucified, and it-has-been-being having-been-written Hebrew-ly, Greek-ly, Latin-ly.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 So, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] of{the Judeans} have-been-saying to{the Pilate}, "Do_not_be-writing, 'The king of{the Judeans};' contrariwise, that the-there says, 'I-am-being king of{the Judeans}.'"
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 The Pilate responds, "What I-have-written I-have-written."
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 So, when the soldiers crucify the Jesus, they-take the outer-garments of{same} and make four parts, [a] part to{each soldier}, and the inner-garment; moreover, the inner-garment has-been-being seamless out of{the} up-place-ly interwoven[adjective] through of{whole}.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 So, they-say toward one-another, "We-should_not_split same; contrariwise, we-should-obtain[i.e. cast lot] about of{same}, of{whom} it-will-be," in-which-place the scripture may-be-fulfilled, the saying, "They-part/divide-through-selves the outer-garments of{me} to{sameselves} and upon the outer-garment-set of{me} they-cast lot." So, on-one-hand, the soldiers do the-same;
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 on-the-other-hand the mother of{same}, and the sister of{the mother} of{same}, Mary, the of{the Clopas}, and Mary, the Magdalene, had-stood beside to{the cross} of{the Jesus}.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 So, Jesus, behold[ing] the mother and the disciple having-stood-beside, whom he-has-been-loving, is-saying to{the mother} of{same}, "Woman, behold, the son of{you}."
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Thereafter/accordingly, he-is-saying to{the disciple}, "Behold, the mother of{you}," and from of{the-there, the hour} the disciple takes same[feminine] into the own.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Alongside the-same, the Jesus, having-beheld that all already has-been-completed, in-which-place the scripture may-be-accomplished, is-saying, "I-am-thirsting."
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 So, [a] vessel has-been-being-lain, replete of{vinegar}; moreover, the[masculine plural], fill[ing] [a] sponge of{vinegar} and place[ing]-around to{hyssop}, carry-toward to{the mouth} of{same}.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 So, when the Jesus takes the vinegar, he-says, "It-has-been-completed," and, lean[ing] the head, he-gives-aside/delivers the spirit/breath-effect.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 So, the Judeans, since it-has-been-being preparation, in-which-place the bodies should_not_remain upon of{the cross} in to{the sabbath}, for great has-been-being the day of{the-there, the sabbath}, ask the Pilate in-which-place the legs of{same} may-be-broken-down and they-may-be-lifted.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 So, the soldiers come and, on-one-hand, break-down the legs of{the first} and of{the other} of{the crucified-together} to{same}.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 On-the-other-hand, come[ing] upon the Jesus, as they-behold same already having-died, they-do_not_break-down the legs of{same}.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Contrariwise, one of{the soldiers} pierces the side to{spear-head/lance} of{same}, and straightaway blood and water comes-out,
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 and the having-seen has-witnessed and the witness-ia of{same} is-being genuine, and-the-there has-beheld that he-is-saying true, in-which-place also you may-believe,
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 for the-same is-become in-which-place the scripture may-be-fulfilled, "[A] bone will_not_be-worn-down-together/broken/crushed of{same},"
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 and again [a] different-other scripture is-saying, "They-will-see into whom they-goad/prick/sting/stab-out."
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Moreover, alongside the-same, Joseph, the from of{Arimathea}, being [a] disciple of{the Jesus}, moreover having-been-hidden through the fear of{the Judeans}, asks the Pilate in-which-place he-may-lift the body of{the Jesus}, and the Pilate upon-turns, so he-comes and lifts the body of{the Jesus}.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Moreover, also Nicodemus comes, the come[ing] toward the Jesus of{night}, the first, carrying [a] mix-effect of{myrrh} and of{aloe} as-if [a] hundred litras[Latin "libra"].
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 So, they-take the body of{the Jesus} and bind same to{linen-cloths} alongside of{the aromatics} according-as is-being [the] custom to{the Judeans} to-be-en-burial-izing.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Moreover, [a] plantation has-been-being in to{the place} which-where he-is-crucified, and in to{the plantation} [a] new memorial in to{which} not-moreover-yet-ly not-one is-placed.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 So, there, through the preparation of{the Judeans}, that the memorial has-been-being near, they-place the Jesus.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.