João 19
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NTLH
1 So, then, the Pilate takes the Jesus and scourges,
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 and the soldiers, weave[ing] [a] garland/crown out of{thorn-bushes}, place-upon to{the head} of{same}, and drape-around purple outer-garment same,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 and they-have-been-saying, "Be-joying, the king of{the Judeans}," and they-have-been-giving slap-ize-effects to{same}.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 So, again the Pilate comes-out outside and is-saying to{same[plural]}, "Behold, I-am-leading same outside to{you}, in-which-place you-may-know that in to{same} I-am-discovering not-one cause."
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 So, the Jesus comes-out outside, carrying/bearing the thorny garland/crown and the purple outer-garment, and he-is-saying to{same[plural]}, "Behold the man."
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 So, when the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the subordinates behold same, they-cry-out-ize, saying, "Crucify, crucify same." The Pilate is-saying to{same}, "You, take same and crucify, for I am_not_discovering cause in to{same}."
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 The Judeans respond to{same}, "We are-having [a] law, and according-to the law of{us} it-is-owing to-die-off/away, that he-makes sameself Son of{God}."
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 So, when the Pilate hears the-same, the word, he-fears more,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 and he-comes-into into the praetorium[Latin] again and is-saying to{the Jesus}, "Whence you are-being[?]"; moreover, the Jesus does_not_give response to{same}.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 So, the Pilate is-saying to{same}, "To{emphatically-me} you-are_not_speaking[?] You-have_not_beheld that I-am-having authority to-crucify you and I-am-having authority to-loose-off/away you[?]"
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 The Jesus responds, "You-have_not_been-having authority, not-one, against/according-to of{emphatically-me} if not it-has-been-being having-been-given to{you} up-place-ly. Through the-same, the giving-aside/delivering me to{you} is-having greater sin."
11 Jesus respondeu:
12 Out of{the-same} the Pilate has-been-seeking to-loose-off/away same; moreover, the Judeans have-been-cry-out-izing, saying, "If-supposing you-may-loose-off/away the-same, you-are_not_being friend of{the Caesar}. Every, the making sameself king, is-saying-in-place-of/in-opposition-to/contradicting/rebutting to{the Caesar}."
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 So, the Pilate, hear[ing] of{the words, the-same}, leads the Jesus outside and sits-down upon of{the step-effect} into [the] place being-said, "stone-paved/spread;" moreover, Hebrew-ly "gabbatha."
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Moreover, preparation has-been-being of{the} passover; [the] hour has-been-being as-if sixth, and he-is-saying to{the Judeans}, "Behold, the king of{you}."
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Moreover, the[plural] cry-out-ize, "Lift, lift, crucify same." The Pilate is-saying to{same}, "I-will-crucify the king of{you}." The chief-consecrateds[i.e. chief priests] respond, "We-are_not_having [a] king if not Caesar."
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 So, then he-gives-aside/delivers same to{same[plural]} in-which-place he-may-be-crucified. Moreover they-take-aside the Jesus and lead-off/away,
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 and, bearing[weight] the cross of{sameself}, he-comes-out into the being-said, "place of{skull}," which Hebrew-ly is-being-said, "Golgotha,"
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 which-where they-crucify same, and alongside of{same} two others, from-here and from-here; moreover, the Jesus midst.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Moreover, also the Pilate writes [a] title, and places upon of{the cross}; moreover, it-has-been-being having-been-written, "Jesus the Nazarene, the king of{the Judeans}."
19 — ausente —
20 So, many know-anew the-same, the title, of{the Judeans}, that the place has-been-being near of{the city}, which-where the Jesus is-crucified, and it-has-been-being having-been-written Hebrew-ly, Greek-ly, Latin-ly.
20 — ausente —
21 So, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] of{the Judeans} have-been-saying to{the Pilate}, "Do_not_be-writing, 'The king of{the Judeans};' contrariwise, that the-there says, 'I-am-being king of{the Judeans}.'"
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 The Pilate responds, "What I-have-written I-have-written."
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 So, when the soldiers crucify the Jesus, they-take the outer-garments of{same} and make four parts, [a] part to{each soldier}, and the inner-garment; moreover, the inner-garment has-been-being seamless out of{the} up-place-ly interwoven[adjective] through of{whole}.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 So, they-say toward one-another, "We-should_not_split same; contrariwise, we-should-obtain[i.e. cast lot] about of{same}, of{whom} it-will-be," in-which-place the scripture may-be-fulfilled, the saying, "They-part/divide-through-selves the outer-garments of{me} to{sameselves} and upon the outer-garment-set of{me} they-cast lot." So, on-one-hand, the soldiers do the-same;
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 on-the-other-hand the mother of{same}, and the sister of{the mother} of{same}, Mary, the of{the Clopas}, and Mary, the Magdalene, had-stood beside to{the cross} of{the Jesus}.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 So, Jesus, behold[ing] the mother and the disciple having-stood-beside, whom he-has-been-loving, is-saying to{the mother} of{same}, "Woman, behold, the son of{you}."
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Thereafter/accordingly, he-is-saying to{the disciple}, "Behold, the mother of{you}," and from of{the-there, the hour} the disciple takes same[feminine] into the own.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Alongside the-same, the Jesus, having-beheld that all already has-been-completed, in-which-place the scripture may-be-accomplished, is-saying, "I-am-thirsting."
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 So, [a] vessel has-been-being-lain, replete of{vinegar}; moreover, the[masculine plural], fill[ing] [a] sponge of{vinegar} and place[ing]-around to{hyssop}, carry-toward to{the mouth} of{same}.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 So, when the Jesus takes the vinegar, he-says, "It-has-been-completed," and, lean[ing] the head, he-gives-aside/delivers the spirit/breath-effect.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 So, the Judeans, since it-has-been-being preparation, in-which-place the bodies should_not_remain upon of{the cross} in to{the sabbath}, for great has-been-being the day of{the-there, the sabbath}, ask the Pilate in-which-place the legs of{same} may-be-broken-down and they-may-be-lifted.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 So, the soldiers come and, on-one-hand, break-down the legs of{the first} and of{the other} of{the crucified-together} to{same}.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 On-the-other-hand, come[ing] upon the Jesus, as they-behold same already having-died, they-do_not_break-down the legs of{same}.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Contrariwise, one of{the soldiers} pierces the side to{spear-head/lance} of{same}, and straightaway blood and water comes-out,
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 and the having-seen has-witnessed and the witness-ia of{same} is-being genuine, and-the-there has-beheld that he-is-saying true, in-which-place also you may-believe,
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 for the-same is-become in-which-place the scripture may-be-fulfilled, "[A] bone will_not_be-worn-down-together/broken/crushed of{same},"
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 and again [a] different-other scripture is-saying, "They-will-see into whom they-goad/prick/sting/stab-out."
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Moreover, alongside the-same, Joseph, the from of{Arimathea}, being [a] disciple of{the Jesus}, moreover having-been-hidden through the fear of{the Judeans}, asks the Pilate in-which-place he-may-lift the body of{the Jesus}, and the Pilate upon-turns, so he-comes and lifts the body of{the Jesus}.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Moreover, also Nicodemus comes, the come[ing] toward the Jesus of{night}, the first, carrying [a] mix-effect of{myrrh} and of{aloe} as-if [a] hundred litras[Latin "libra"].
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 So, they-take the body of{the Jesus} and bind same to{linen-cloths} alongside of{the aromatics} according-as is-being [the] custom to{the Judeans} to-be-en-burial-izing.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Moreover, [a] plantation has-been-being in to{the place} which-where he-is-crucified, and in to{the plantation} [a] new memorial in to{which} not-moreover-yet-ly not-one is-placed.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 So, there, through the preparation of{the Judeans}, that the memorial has-been-being near, they-place the Jesus.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.