João 19

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 So, then, the Pilate takes the Jesus and scourges,
1 Naatu Pilate ma’utenayah uwih, Jesu hibai hibowabiwabir sawar.
2 and the soldiers, weave[ing] [a] garland/crown out of{thorn-bushes}, place-upon to{the head} of{same}, and drape-around purple outer-garment same,
2 imaibo ma’utenayah kokor hi’afuw hififin ana kowasimih ukwarin hiyoun, naatu faifuw wair hibai hi’osenawein,
3 and they-have-been-saying, "Be-joying, the king of{the Judeans}," and they-have-been-giving slap-ize-effects to{same}.
3 naatu hiyen hin biyan hitit naatu hi’o, “Jew hai aiwob ma’ama’anin!” Naatu yumatanamaim hifafar.
4 So, again the Pilate comes-out outside and is-saying to{same[plural]}, "Behold, I-am-leading same outside to{you}, in-which-place you-may-know that in to{same} I-am-discovering not-one cause."
4 Pilate ibanak tit maiye sabuw rou’ay isah eo, “Ayu iti orot kwa namaim abai atitit i anao kwanaso’ob, i biyanamaim ayu men kakafin ta atita’ur.”
5 So, the Jesus comes-out outside, carrying/bearing the thorny garland/crown and the purple outer-garment, and he-is-saying to{same[plural]}, "Behold the man."
5 Jesu ana kowas kokor ukwarin hiyow naatu ana waifuw wair hi’osenawein imaibo hibai hititit. Pilate sabuw isah eo, “Orotoban iti.”
6 So, when the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the subordinates behold same, they-cry-out-ize, saying, "Crucify, crucify same." The Pilate is-saying to{same}, "You, take same and crucify, for I am_not_discovering cause in to{same}."
6 Firis ukwarih naatu i ana sabuw ukwa’ukwarih bairi hinuw hi’i’itin anamaramaim hitarakouw hi’o, “ku’onaf, ku’onaf!”
7 The Judeans respond to{same}, "We are-having [a] law, and according-to the law of{us} it-is-owing to-die-off/away, that he-makes sameself Son of{God}."
7 Sabuw hiya’afut maiye hi’o, “Aki ai ofafar eo i boro namorob, anayabin i taiyuwin eorerereb God natun rauw eo.”
8 So, when the Pilate hears the-same, the word, he-fears more,
8 Pilate iti nonowar i ana bir ra’at,
9 and he-comes-into into the praetorium[Latin] again and is-saying to{the Jesus}, "Whence you are-being[?]"; moreover, the Jesus does_not_give response to{same}.
9 matabir maiye bar wanawanan run naatu Jesu ibatiy, “O menane ina?” Baise Jesu men tur ta eomih.
10 So, the Pilate is-saying to{same}, "To{emphatically-me} you-are_not_speaking[?] You-have_not_beheld that I-am-having authority to-crucify you and I-am-having authority to-loose-off/away you[?]"
10 Pilate Jesu isan eo, “O men kukokok tur ta ayu isou inao?” “Inaso’ob, ayu isou i fair ema’am boro o ana botaiti inatit o boro ana onafi.”
11 The Jesus responds, "You-have_not_been-having authority, not-one, against/according-to of{emphatically-me} if not it-has-been-being having-been-given to{you} up-place-ly. Through the-same, the giving-aside/delivering me to{you} is-having greater sin."
11 Jesu iya’afut, “Iti fair ayu tafau’umaim ibai kuma’am, anayabin iti fair i God it. Imih orot yait ayu o isa yayabunu i bowabow kakafin gagamin maiyow bai.
12 Out of{the-same} the Pilate has-been-seeking to-loose-off/away same; moreover, the Judeans have-been-cry-out-izing, saying, "If-supposing you-may-loose-off/away the-same, you-are_not_being friend of{the Caesar}. Every, the making sameself king, is-saying-in-place-of/in-opposition-to/contradicting/rebutting to{the Caesar}."
12 Ana maramaim Pilate iti tur nonowar ef nuwet mi’itube Jesu tabotait isan. Baise rou’ay hitarakouw i matabir maiye run, “o nati orot inabobotait ana itinin o i men Caesar ana ofamih. O yait ta aiwob inararouw, o i Ceaser ana wosai orot”.
13 So, the Pilate, hear[ing] of{the words, the-same}, leads the Jesus outside and sits-down upon of{the step-effect} into [the] place being-said, "stone-paved/spread;" moreover, Hebrew-ly "gabbatha."
13 Pilate iti tur nonowar ana maramaim Jesu bai tit ufun efan wabin teo kabay ana’ubun imaim baibabatiyen ana ura ma’ama tafan mare (Hebrew tur i te’o Gabbatha).
14 Moreover, preparation has-been-being of{the} passover; [the] hour has-been-being as-if sixth, and he-is-saying to{the Judeans}, "Behold, the king of{you}."
14 Veya na bi’ouyit nati i Tar Nowaten ana hiyuw ana veya nanamaim Pilate sabuw isah eo. “Kwa a aiwob orot i iti”.
15 Moreover, the[plural] cry-out-ize, "Lift, lift, crucify same." The Pilate is-saying to{same}, "I-will-crucify the king of{you}." The chief-consecrateds[i.e. chief priests] respond, "We-are_not_having [a] king if not Caesar."
15 Hitarkoukuw hi’o, “kwa’asabun! kwa’asabun!” kwa’onaf! Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu a aiwob ana onaf?” Firis ukwa’ukwarih hiya’afut hi’o, “Aki ai aiwob i ta’imon maiyow, Caesar akisinamo”.
16 So, then he-gives-aside/delivers same to{same[plural]} in-which-place he-may-be-crucified. Moreover they-take-aside the Jesus and lead-off/away,
16 Imaibo Pilate Jesu ya’abun i isah onafinamih hibai hin.
17 and, bearing[weight] the cross of{sameself}, he-comes-out into the being-said, "place of{skull}," which Hebrew-ly is-being-said, "Golgotha,"
17 Jesu tit ana onaf abar remor in ukwarih rarik ana efanamaim tit. (Hebrew fanahimaim Golgotha). Jesus ana koros eabar enan|alt="Jesus carrying cross" src="cn01833B.tif" size="col" loc="Jhn 19.17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.17"
18 which-where they-crucify same, and alongside of{same} two others, from-here and from-here; moreover, the Jesus midst.
18 Nati’imaim hi’onafen, naatu orot rou’ab auman, Jesu foun in, orot rou’ab roun roun hi’in.
19 Moreover, also the Pilate writes [a] title, and places upon of{the cross}; moreover, it-has-been-being having-been-written, "Jesus the Nazarene, the king of{the Judeans}."
19 Pilate fef kirum naatu onafamaim hidudun, Kikirum i JESU NASARETH OROT, JEWS HAI AIWOB.
20 So, many know-anew the-same, the title, of{the Judeans}, that the place has-been-being near of{the city}, which-where the Jesus is-crucified, and it-has-been-being having-been-written Hebrew-ly, Greek-ly, Latin-ly.
20 Sabuw moumurih maiyow iti kikirum hi’itin hiyab, anayabin efan iti Jesu hio’onaf i men yokomih bar merar gagamin sisibin. Iti tur i Hebrew, Latin naatu Greekamaim kirum.
21 So, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] of{the Judeans} have-been-saying to{the Pilate}, "Do_not_be-writing, 'The king of{the Judeans};' contrariwise, that the-there says, 'I-am-being king of{the Judeans}.'"
21 Firis ukwarih, Pilate isan hio, “Jew hai aiwob bikirumin, i eo i Jew hai aiwob.”
22 The Pilate responds, "What I-have-written I-have-written."
22 Pilate iya’afut, “Abistan ayu akikirum, i kirum.”
23 So, when the soldiers crucify the Jesus, they-take the outer-garments of{same} and make four parts, [a] part to{each soldier}, and the inner-garment; moreover, the inner-garment has-been-being seamless out of{the} up-place-ly interwoven[adjective] through of{whole}.
23 Rakit wairafih Jesu hio’onaf ufunamaim ana waifuw hibow hiyarouseben matah kwafe’en himatar, matah taita’imon hiya, rakit wairafih taita’imon isah. Naatu faifuw tafan ebiyoun aurin sakisakir en auman hibai.
24 So, they-say toward one-another, "We-should_not_split same; contrariwise, we-should-obtain[i.e. cast lot] about of{same}, of{whom} it-will-be," in-which-place the scripture may-be-fulfilled, the saying, "They-part/divide-through-selves the outer-garments of{me} to{sameselves} and upon the outer-garment-set of{me} they-cast lot." So, on-one-hand, the soldiers do the-same;
24 Rakit sabuw taiyuwih isah hio, “Men tanasib baise tani’arow tana’itin yait boro nab.” Iti mamatar i tur marasika hio hikirum inu’in i titurobe isan.
25 on-the-other-hand the mother of{same}, and the sister of{the mother} of{same}, Mary, the of{the Clopas}, and Mary, the Magdalene, had-stood beside to{the cross} of{the Jesus}.
25 Jesu ana onaf anamaim i hinah batabat, naatu i hinah rubun, Mary Clopas aawan naatu Mary Magdalin.
26 So, Jesus, behold[ing] the mother and the disciple having-stood-beside, whom he-has-been-loving, is-saying to{the mother} of{same}, "Woman, behold, the son of{you}."
26 Jesu hinah naatu ana bai’ufununayan orot i ana yabow hairi hibatabat itih, imih hinah isan eo, “Natu ina’itin.”
27 Thereafter/accordingly, he-is-saying to{the disciple}, "Behold, the mother of{you}," and from of{the-there, the hour} the disciple takes same[feminine] into the own.
27 Naatu bai’ufununayan orot isan eo, “Hinat ina’itin”. Nati ana veya’amaim bai’ufununayan orot hinah bai hairi hin ana baremaim hima.
28 Alongside the-same, the Jesus, having-beheld that all already has-been-completed, in-which-place the scripture may-be-accomplished, is-saying, "I-am-thirsting."
28 Jesu so’ob bounabo sawar etei’imak na ana yomanin tit, marasika Buk Atamaninamaim hikirum inu’in na iturobe. Jesu eo “Ayu sikou mamah.”
29 So, [a] vessel has-been-being-lain, replete of{vinegar}; moreover, the[masculine plural], fill[ing] [a] sponge of{vinegar} and place[ing]-around to{hyssop}, carry-toward to{the mouth} of{same}.
29 Tew ta nati’imaim harew tenakuyakuy awan karatan batabat, wanabir hibai harew hibu’utu’ub isikar wan himetan hi’otra’ah Jesu ufurinamaim hiyei.
30 So, when the Jesus takes the vinegar, he-says, "It-has-been-completed," and, lean[ing] the head, he-gives-aside/delivers the spirit/breath-effect.
30 Jesu harew kartoman naatu eo, “Iti’imaim sawar.” Imaibo sikan sir naatu ayubin tabaratait.
31 So, the Judeans, since it-has-been-being preparation, in-which-place the bodies should_not_remain upon of{the cross} in to{the sabbath}, for great has-been-being the day of{the-there, the sabbath}, ask the Pilate in-which-place the legs of{same} may-be-broken-down and they-may-be-lifted.
31 Jew ukwa’ukwarih Pilate hifefeyan baibasit baitih orot hio’onafih ah tarkakakiren isan, naatu biyah onaf afe’enane bow yara’iyen isan. Hifefeyan anayabin ana mar natot i Baiyarir Ana Veya. I men hikok biyah boro auyom hita’in.
32 So, the soldiers come and, on-one-hand, break-down the legs of{the first} and of{the other} of{the crucified-together} to{same}.
32 Imih baiyowayah hin orot ta wan an hitarkakiren naatu hin orot bairu’abin an hitar kakiren, iti orot hairi i Jesu bairi hio’onafih.
33 On-the-other-hand, come[ing] upon the Jesus, as they-behold same already having-died, they-do_not_break-down the legs of{same}.
33 Baise hina Jesu biyan hititit i moroboka inu’in hi’itin, isan imih an men hitarkakiren.
34 Contrariwise, one of{the soldiers} pierces the side to{spear-head/lance} of{same}, and straightaway blood and water comes-out,
34 An hitatakakiren efanin sorodiy kiram robra’at Jesu naiwan yi naatu mar ta’imon rara naatu harew auman suwa re.
35 and the having-seen has-witnessed and the witness-ia of{same} is-being genuine, and-the-there has-beheld that he-is-saying true, in-which-place also you may-believe,
35 Orot iti matar i’itin i eo’orereb, naatu anaorerereb i turobe. I so’ob abistan eo i turobe, isan imih kwa auman kwana’itin kwanitumatum.
36 for the-same is-become in-which-place the scripture may-be-fulfilled, "[A] bone will_not_be-worn-down-together/broken/crushed of{same},"
36 Iti na’atube matar saise abisa Buk Atamaninamaim hikikirum na iturobe. “Boro men ana rarik ta natato’ob.”
37 and again [a] different-other scripture is-saying, "They-will-see into whom they-goad/prick/sting/stab-out."
37 Tur tabo Buk Atamaninamaim eo, “Sabuw boro hinanuw nati hiyiy hina’itin.”
38 Moreover, alongside the-same, Joseph, the from of{Arimathea}, being [a] disciple of{the Jesus}, moreover having-been-hidden through the fear of{the Judeans}, asks the Pilate in-which-place he-may-lift the body of{the Jesus}, and the Pilate upon-turns, so he-comes and lifts the body of{the Jesus}.
38 Iti ufunamaim Joseph Arimathea orot, Jesu ana bai’ufununayan ta wa’iwa’iramaim na Pilate ifefeyan Jesu biyan tab isan. Anayabin Jew hai ukwarih isah bir. Pilate ana baibasitamaim, Joseph na Jesu biyan bai yare.
39 Moreover, also Nicodemus comes, the come[ing] toward the Jesus of{night}, the first, carrying [a] mix-effect of{myrrh} and of{aloe} as-if [a] hundred litras[Latin "libra"].
39 Nicodemus gugumin ta i wan in Jesu i’itin, i boun raiy ta wabin myrrh naatu raiy ta wabin aloes auman higagamuw ana bit i 30 kilos bai na Joseph hairi hin.
40 So, they-take the body of{the Jesus} and bind same to{linen-cloths} alongside of{the aromatics} according-as is-being [the] custom to{the Judeans} to-be-en-burial-izing.
40 Orot hairi Jesu biyan hibu’ub hiyare naatu Jew hai bairahiya ana efamaim biyan raiyamaim hibobunei naatu rah ana faifuwamaim hisum.
41 Moreover, [a] plantation has-been-being in to{the place} which-where he-is-crucified, and in to{the plantation} [a] new memorial in to{which} not-moreover-yet-ly not-one is-placed.
41 Efan menamaim Jesu momorob i sisibinamaim i masaw ta, naatu nati masaw wanawanan hub boubun men yait ta imaim hiyai.
42 So, there, through the preparation of{the Judeans}, that the memorial has-been-being near, they-place the Jesus.
42 Iti ufunamaim i Baiyarir Ana Veya, anayabin hub i yubin, isan imih Jesu biyan hibai hin imaim hiyai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.