João 16

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "I-have-spoken the-same to{you} in-which-place you-may_not_be-scandalized.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 They-will-make off/away-from-gathering[translit. 'synagogue']-ible[adjective] you; contrariwise, [an] hour is-being-come in-which-place every, the kill[ing]-off/away you, may-esteem to-be-toward-carrying employ-ia to{the God},
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 and they-will-do the-same, that they-do_not_know the Father nor emphatically-me.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Contrariwise, I-have-spoken the-same to{you} in-which-place when-supposing the hour may-come you-may-be-remembering of{same} that I say to{you}; moreover, I-do_not_say the-same to{you} out of{origin}, that alongside of{you} I-have-been-being.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Moreover, now I-am-withdrawing toward the dispatch[ing] me, and not-one out of{you} is-asking me, 'Where[?] you-are-withdrawing[?]'
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Contrariwise, that I-have-spoken the-same to{you} the grief has-filled-full the heart of{you}.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Contrariwise, I am-saying the truth to{you}. It-is-carrying/bearing-together to{you} in-which-place I may-come-off/away, for if-supposing I-may_not_come-off/away, the call-aside/beside/near/advocate will_not_be-come toward you; moreover, if-supposing I-may-be-gone, I-will-dispatch same toward you,
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 and, come[ing], the-there will-confute the world about of{sin} and about of{justice-ness} and about of{judge-sis[i.e. state of judgment]};
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 about of{sin}, on-one-hand, that they-are_not_believing/entrusting into emphatically-me;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 about of{justice-ness}, on-the-other-hand, that I-am-withdrawing toward the Father of{me} and not-still you-are-observing me;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 on-the-another-hand, about of{judge-sis[i.e. state of judgment]}, that the chief of{the world, the-same,} has-been-judged.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Still I-am-having many [things] to-be-saying to{you}; contrariwise, you-are_not_being-enabled to-be-bearing[weight] presently.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Moreover, when-supposing the-there, the Spirit of{the truth}, may-come, he-will-lead-way you into every, the truth, for he-will_not_speak from of{sameself}; contrariwise, he-will-speak as-much-as supposing he-may-hear, and he-will-message-anew to{you} the being-come.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 The-there will-esteem-ize/glorify emphatically-me, that out of{the emphatically-me} he-will-take/get and will-message-anew to{you}.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 All as-much-as the Father is-having is-being mine. Through the-same I-say that out of{the emphatically-me} he-will-take/get and will-message-anew to{you}.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Little and you-are_not_observing me, and again, little and you-will-see me, that I-am-withdrawing toward the Father."
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 So, they-say, out of{the disciples} of{same} toward one-another, "What[?] is-being the-same, which he-is-saying to{us}, 'Little and you-are_not_observing me, and again, little and you-will-see me,' and, 'that I-am-withdrawing toward the Father.'[?]"
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 So, they-have-been-saying, "What[?] is-being the-same, which he-is-saying, the 'little.' We-have_not_beheld what he-is-speaking."
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 So, the Jesus knows that they-have-been-will-ing to-be-asking same, and says to{same}, "About of{the-same} you-are-seeking alongside of{one-another}, that I-say, 'Little and you-are_not_observing me, and again, little and you-will-see me.'
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Amen, amen I-am-saying to{you} that you will-weep and will-lament; moreover, the world will-be-joyed; moreover, you will-be-grieved; contrariwise, the grief of{you} will-become into joy.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 The woman, when-supposing she-may-be-offspring-ing, is-having grief, that the hour of{same} comes; moreover, when-supposing she-may-beget the childling, not-still she-is-remembering of{the pressure/constriction/oppression} through the joy that [a] man is-begotten into the world.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 So, and you, on-one-hand now are-having grief; on-the-other-hand, again I-will-see you and the heart of{you} will-be-joyed, and not-one is-lifting from of{you} the joy of{you},
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 and in to{the-there, the day,} you-will_not_ask emphatically-me, not-one. Amen, amen I-am-saying to{you} that as-much-as supposing you-may-give-cause/request the Father in to{the name} of{me} he-will-give to{you}.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Until presently you-do_not_give-cause/request, not-one/nothing, in to{the name} of{me}. Be-giving-cause/requesting, and you-will-take/get, in-which-place the joy of{you} may-be-being having-been-fulfilled.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 I-have-spoken to{you} the-same in to{proverbs}. [An] hour is-being-come when not-still in to{proverbs} I-will-speak to{you}; contrariwise, I-will-message-anew to{you} to{all-say-ia} about of{the Father}.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 In to{the-there, the day,} you-will-give-cause/request in to{the name} of{me} and I-am_not_saying to{you} that I will-ask the Father about of{you},
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 for same, the Father, is-being-fond-of you, that you have-been-fond-of emphatically-me and have-believed that I come-out beside of{the God}.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 I-come-out beside of{the Father} and I-have-come into the world. Again I-am-letting-off/away-from the world and am-being-gone toward the Father."
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 The disciples of{same} are-saying to{same}, "Behold, now you-are-speaking to{all-say-ia} and are-saying not-one proverb.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Now we-have-beheld that you-have-beheld all and are_not_having need in-which-place anyone may-be-asking you. In to{the-same[neuter]} we-are-believing that from of{God} you-come-out."
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 The Jesus responds to{same}, "Presently you-are-believing.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Behold, [an] hour is-being-come and now has-come in-which-place you-may-be-scattered, each into the own/selves, and may-let-off/away emphatically-me alone, and I-am_not_being alone, that the Father is-being alongside of{emphatically-me}.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 I-have-spoken the-same to{you} in-which-place you-may-be-having peace in to{emphatically-me}. You-are-having pressure/constriction/oppression in to{the world}; contrariwise, be-having-courage; I have-conquered the world."
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.