João 16

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "I-have-spoken the-same to{you} in-which-place you-may_not_be-scandalized.
1 E Jesus disse ainda:
2 They-will-make off/away-from-gathering[translit. 'synagogue']-ible[adjective] you; contrariwise, [an] hour is-being-come in-which-place every, the kill[ing]-off/away you, may-esteem to-be-toward-carrying employ-ia to{the God},
2 Vocês serão expulsos das
3 and they-will-do the-same, that they-do_not_know the Father nor emphatically-me.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Contrariwise, I-have-spoken the-same to{you} in-which-place when-supposing the hour may-come you-may-be-remembering of{same} that I say to{you}; moreover, I-do_not_say the-same to{you} out of{origin}, that alongside of{you} I-have-been-being.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Moreover, now I-am-withdrawing toward the dispatch[ing] me, and not-one out of{you} is-asking me, 'Where[?] you-are-withdrawing[?]'
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Contrariwise, that I-have-spoken the-same to{you} the grief has-filled-full the heart of{you}.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Contrariwise, I am-saying the truth to{you}. It-is-carrying/bearing-together to{you} in-which-place I may-come-off/away, for if-supposing I-may_not_come-off/away, the call-aside/beside/near/advocate will_not_be-come toward you; moreover, if-supposing I-may-be-gone, I-will-dispatch same toward you,
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 and, come[ing], the-there will-confute the world about of{sin} and about of{justice-ness} and about of{judge-sis[i.e. state of judgment]};
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 about of{sin}, on-one-hand, that they-are_not_believing/entrusting into emphatically-me;
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 about of{justice-ness}, on-the-other-hand, that I-am-withdrawing toward the Father of{me} and not-still you-are-observing me;
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 on-the-another-hand, about of{judge-sis[i.e. state of judgment]}, that the chief of{the world, the-same,} has-been-judged.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Still I-am-having many [things] to-be-saying to{you}; contrariwise, you-are_not_being-enabled to-be-bearing[weight] presently.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Moreover, when-supposing the-there, the Spirit of{the truth}, may-come, he-will-lead-way you into every, the truth, for he-will_not_speak from of{sameself}; contrariwise, he-will-speak as-much-as supposing he-may-hear, and he-will-message-anew to{you} the being-come.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 The-there will-esteem-ize/glorify emphatically-me, that out of{the emphatically-me} he-will-take/get and will-message-anew to{you}.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 All as-much-as the Father is-having is-being mine. Through the-same I-say that out of{the emphatically-me} he-will-take/get and will-message-anew to{you}.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Little and you-are_not_observing me, and again, little and you-will-see me, that I-am-withdrawing toward the Father."
16 E Jesus disse:
17 So, they-say, out of{the disciples} of{same} toward one-another, "What[?] is-being the-same, which he-is-saying to{us}, 'Little and you-are_not_observing me, and again, little and you-will-see me,' and, 'that I-am-withdrawing toward the Father.'[?]"
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 So, they-have-been-saying, "What[?] is-being the-same, which he-is-saying, the 'little.' We-have_not_beheld what he-is-speaking."
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 So, the Jesus knows that they-have-been-will-ing to-be-asking same, and says to{same}, "About of{the-same} you-are-seeking alongside of{one-another}, that I-say, 'Little and you-are_not_observing me, and again, little and you-will-see me.'
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Amen, amen I-am-saying to{you} that you will-weep and will-lament; moreover, the world will-be-joyed; moreover, you will-be-grieved; contrariwise, the grief of{you} will-become into joy.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 The woman, when-supposing she-may-be-offspring-ing, is-having grief, that the hour of{same} comes; moreover, when-supposing she-may-beget the childling, not-still she-is-remembering of{the pressure/constriction/oppression} through the joy that [a] man is-begotten into the world.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 So, and you, on-one-hand now are-having grief; on-the-other-hand, again I-will-see you and the heart of{you} will-be-joyed, and not-one is-lifting from of{you} the joy of{you},
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 and in to{the-there, the day,} you-will_not_ask emphatically-me, not-one. Amen, amen I-am-saying to{you} that as-much-as supposing you-may-give-cause/request the Father in to{the name} of{me} he-will-give to{you}.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Until presently you-do_not_give-cause/request, not-one/nothing, in to{the name} of{me}. Be-giving-cause/requesting, and you-will-take/get, in-which-place the joy of{you} may-be-being having-been-fulfilled.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 I-have-spoken to{you} the-same in to{proverbs}. [An] hour is-being-come when not-still in to{proverbs} I-will-speak to{you}; contrariwise, I-will-message-anew to{you} to{all-say-ia} about of{the Father}.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 In to{the-there, the day,} you-will-give-cause/request in to{the name} of{me} and I-am_not_saying to{you} that I will-ask the Father about of{you},
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 for same, the Father, is-being-fond-of you, that you have-been-fond-of emphatically-me and have-believed that I come-out beside of{the God}.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 I-come-out beside of{the Father} and I-have-come into the world. Again I-am-letting-off/away-from the world and am-being-gone toward the Father."
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 The disciples of{same} are-saying to{same}, "Behold, now you-are-speaking to{all-say-ia} and are-saying not-one proverb.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Now we-have-beheld that you-have-beheld all and are_not_having need in-which-place anyone may-be-asking you. In to{the-same[neuter]} we-are-believing that from of{God} you-come-out."
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 The Jesus responds to{same}, "Presently you-are-believing.
31 E Jesus respondeu:
32 Behold, [an] hour is-being-come and now has-come in-which-place you-may-be-scattered, each into the own/selves, and may-let-off/away emphatically-me alone, and I-am_not_being alone, that the Father is-being alongside of{emphatically-me}.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 I-have-spoken the-same to{you} in-which-place you-may-be-having peace in to{emphatically-me}. You-are-having pressure/constriction/oppression in to{the world}; contrariwise, be-having-courage; I have-conquered the world."
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.