João 16
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 "I-have-spoken the-same to{you} in-which-place you-may_not_be-scandalized.
1 “Sawar etei’imak i ao kwanowar sawar, saise kwa boro men ef kwanarukasiy.
2 They-will-make off/away-from-gathering[translit. 'synagogue']-ible[adjective] you; contrariwise, [an] hour is-being-come in-which-place every, the kill[ing]-off/away you, may-esteem to-be-toward-carrying employ-ia to{the God},
2 Jew hai Kou’ay Bar wanawanan boro hinanuni ufun kwanatit, veya nanan anamaramaim o yait ta na’a’asbuni, i boro asir nanot God ana sibor eya’iy narouw.
3 and they-will-do the-same, that they-do_not_know the Father nor emphatically-me.
3 Sabuw boro kakafin isa hinasinaf, anayabin Tamat men hisu’ub naatu ayu auman men hisu’ubu.
4 Contrariwise, I-have-spoken the-same to{you} in-which-place when-supposing the hour may-come you-may-be-remembering of{same} that I say to{you}; moreover, I-do_not_say the-same to{you} out of{origin}, that alongside of{you} I-have-been-being.
4 Ayu kwa a tur ao’owen, saise ana veya nanan kwa boro kwananot ayu i ai’matnuwi sawar, anayabin ayu kwa bairit tama’am isan, men saise a tur aowenamih.
5 Moreover, now I-am-withdrawing toward the dispatch[ing] me, and not-one out of{you} is-asking me, 'Where[?] you-are-withdrawing[?]'
5 “Boun ayu amatabir maiye anan, yait ayu iyunu anan i biyan anatit, naatu men yait ta ayu ibatiyu’umih, ‘O menika kwenan’
6 Contrariwise, that I-have-spoken the-same to{you} the grief has-filled-full the heart of{you}.
6 Anayabin ayu tur iti ao isan, kwa yababan yen bufuti.
7 Contrariwise, I am-saying the truth to{you}. It-is-carrying/bearing-together to{you} in-which-place I may-come-off/away, for if-supposing I-may_not_come-off/away, the call-aside/beside/near/advocate will_not_be-come toward you; moreover, if-supposing I-may-be-gone, I-will-dispatch same toward you,
7 Baise turobe a tur ao’owen. Iti i kwa a gewasin isan ayu amamatabir maiye. Ayu men ananan na’at, Baibaisayan boro men nan, baise ayu ananan i boro aniyun nan kwa isa.
8 and, come[ing], the-there will-confute the world about of{sin} and about of{justice-ness} and about of{judge-sis[i.e. state of judgment]};
8 I nanan ana maramaim sabuw iti tafaram ana kakafinamaim hima tesisinaf nabotabirih hinan yawas roumutuforen hinab naatu God ana baibabatiyen saise hinaso’ob gewas.
9 about of{sin}, on-one-hand, that they-are_not_believing/entrusting into emphatically-me;
9 sabuw ayu men tebitutumu anayabin i kakafin wanawanan tema’am;
10 about of{justice-ness}, on-the-other-hand, that I-am-withdrawing toward the Father of{me} and not-still you-are-observing me;
10 naatu tenotanot roumutufuren i kakafin terarouw, anayabin ayu anan Tamai biyan, naatu boro men kwana’itu maiye;
11 on-the-another-hand, about of{judge-sis[i.e. state of judgment]}, that the chief of{the world, the-same,} has-been-judged.
11 naatu baibabatiyen i boro nan, anayabin God marasika iti tafaram ana kaifenayan i ibabatiy sawar.
12 Still I-am-having many [things] to-be-saying to{you}; contrariwise, you-are_not_being-enabled to-be-bearing[weight] presently.
12 “Ayu auru tur moumurin maiyow boro atao kwatanowar, baise boun kwa isa ana’o boro men naniyan kwanab.
13 Moreover, when-supposing the-there, the Spirit of{the truth}, may-come, he-will-lead-way you into every, the truth, for he-will_not_speak from of{sameself}; contrariwise, he-will-speak as-much-as supposing he-may-hear, and he-will-message-anew to{you} the being-come.
13 Baise anamaramaim turobe ana Anun Kakafiyin nanan, i Boro turobe ana ef etei nabonawiyi. I boro men taiyuwin ana notamaim na’omih, abistanawat enonowar i akisinamo nao, naatu sawar uf hinamamatar isan boro a tur na’owen.
14 The-there will-esteem-ize/glorify emphatically-me, that out of{the emphatically-me} he-will-take/get and will-message-anew to{you}.
14 Ayu boro nabora’ara’ahu, anayabin ayu au tur biyau’une bai na kwa a tur eo’owen isan.
15 All as-much-as the Father is-having is-being mine. Through the-same I-say that out of{the emphatically-me} he-will-take/get and will-message-anew to{you}.
15 Sawar etei ayu Tamai biyan tema’am i ayu nowau naatu abistan ayu biyau ema’am boro Anun Kakafiyin nab nan niwa’an kwa isa nirerereb, anayabin iti isan kwa a tur ao’owen.
16 Little and you-are_not_observing me, and again, little and you-will-see me, that I-am-withdrawing toward the Father."
16 “Mar kikimin kwa boro men ayu kwana’itu naatu mar kafai kikimin kwa boro ayu kwana’itu.
17 So, they-say, out of{the disciples} of{same} toward one-another, "What[?] is-being the-same, which he-is-saying to{us}, 'Little and you-are_not_observing me, and again, little and you-will-see me,' and, 'that I-am-withdrawing toward the Father.'[?]"
17 Ana bai’ufununayah afa taiyuwih hima hibabatiyih? “Anayabin abistan isan i tur iti na’atube eo, ‘Mar kikimin kwa boro men kwana’itu, naatu mar kafai ufunamaim ayu boro kwana’itu’ naatu ‘Anayabin ayu anan Tamai biyan?’
18 So, they-have-been-saying, "What[?] is-being the-same, which he-is-saying, the 'little.' We-have_not_beheld what he-is-speaking."
18 Naatu i hima hi’o hibabatiyih, Iti anayabin nam abisa isan eo’o, ‘Iti mar kikimin?’ Aki men aso’ob i abistan eo’o.”
19 So, the Jesus knows that they-have-been-will-ing to-be-asking same, and says to{same}, "About of{the-same} you-are-seeking alongside of{one-another}, that I-say, 'Little and you-are_not_observing me, and again, little and you-will-see me.'
19 Jesu itih so’ob iti isan boro hinibatiy, imih i isah eo, “Ayu iti tur ao isan kwa tayuwiwat kwama kwabibabatiyi anayabin isan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘Mar kikimin ayu boro men kwana’itu, naatu mar kafai ufunamaim ayu boro kwana’itu.’
20 Amen, amen I-am-saying to{you} that you will-weep and will-lament; moreover, the world will-be-joyed; moreover, you will-be-grieved; contrariwise, the grief of{you} will-become into joy.
20 Ayu anababatun a tur ao’owen, Kwa boro kwanarererey naatu kwanigagamat baise tafaram naben nakawasa. Kwa boro kwaniyababan, baise kwa a yababan boro nabotabir yasisir namatar.
21 The woman, when-supposing she-may-be-offspring-ing, is-having grief, that the hour of{same} comes; moreover, when-supposing she-may-beget the childling, not-still she-is-remembering of{the pressure/constriction/oppression} through the joy that [a] man is-begotten into the world.
21 Babin anatoub ana veya nakabom ebiyababan na’atube anayabin biyababan ana veya i na kabom; baise anamaramaim kek tufuw, i ana biyababan inatbuhuruw anayabin kek tafaramamaim tufuw i ebiyasisir.
22 So, and you, on-one-hand now are-having grief; on-the-other-hand, again I-will-see you and the heart of{you} will-be-joyed, and not-one is-lifting from of{you} the joy of{you},
22 Imih kwa auman. Boun i kwa a veya kwaniyababan, baise ayu boro kwa ana’iti maiye naatu kwaniyasisir naatu men karam yait ta kwa a yasisir biyane nabosair.
23 and in to{the-there, the day,} you-will_not_ask emphatically-me, not-one. Amen, amen I-am-saying to{you} that as-much-as supposing you-may-give-cause/request the Father in to{the name} of{me} he-will-give to{you}.
23 Nati anamaramaim o men yait ta ayu isou sawaramih inafefeyan. Tur anababatun a tur ao’owen, sawar abistan isan ayu wabu’umaim inabifefeyan, ayu Tamai boro nit.
24 Until presently you-do_not_give-cause/request, not-one/nothing, in to{the name} of{me}. Be-giving-cause/requesting, and you-will-take/get, in-which-place the joy of{you} may-be-being having-been-fulfilled.
24 Marasika na iti boun kwa men yait ta iti na’atube ayu wabu’umaim fefeyanamih. Boun kwanafefeyan, naatu kwa boro kwanab, naatu kwa boro mar etei yasisiramaim kwanama.
25 I-have-spoken to{you} the-same in to{proverbs}. [An] hour is-being-come when not-still in to{proverbs} I-will-speak to{you}; contrariwise, I-will-message-anew to{you} to{all-say-ia} about of{the Father}.
25 “Ayu mar etei kawen turamaim ao kwanowar sawar, mar i enan ayu boro men kafa’imo kawen turamaim anao, baise ayu Tamai isan i boro mutufor bebeyanamaim anao kwananowar,
26 In to{the-there, the day,} you-will-give-cause/request in to{the name} of{me} and I-am_not_saying to{you} that I will-ask the Father about of{you},
26 Nati ana veya’amaim kwa boro ayu wabu’umaim kwanafefeyan. Ayu ao i men kwa au kou anabat Tamai anifefeyanimih.
27 for same, the Father, is-being-fond-of you, that you have-been-fond-of emphatically-me and have-believed that I come-out beside of{the God}.
27 Aiyabin, Tamai i taiyuwin kwa isa ebiyabow, anayabin kwa ayu isou kwabiyabow naatu kwabitumatum ayu i God iyafaru ana.
28 I-come-out beside of{the Father} and I-have-come into the world. Again I-am-letting-off/away-from the world and am-being-gone toward the Father."
28 Ayu Tamai iyafaru ana, tafaram wanawanan arun abow aremor, boun ayu tafaram abihamiy naatu anan Tamai biyan.
29 The disciples of{same} are-saying to{same}, "Behold, now you-are-speaking to{all-say-ia} and are-saying not-one proverb.
29 Naatu Jesu ana bai’ufununayah hi’o, “Bounabo tur bebeyanamaim ku’o’o naatu men kawenamaim ku’o’omih.
30 Now we-have-beheld that you-have-beheld all and are_not_having need in-which-place anyone may-be-asking you. In to{the-same[neuter]} we-are-believing that from of{God} you-come-out."
30 Bounabo aki mataito’iwa’an a’i’itin o sawar etei i so’ob, naatu o men yait ta kukokok boro o isa baibat nabow natit. Aki iti’imaim i’obaiyi abitumatum o i Godane ina.”
31 The Jesus responds to{same}, "Presently you-are-believing.
31 Jesu iyafutih eo, “Kwa bounabo kwabitumatum?”
32 Behold, [an] hour is-being-come and now has-come in-which-place you-may-be-scattered, each into the own/selves, and may-let-off/away emphatically-me alone, and I-am_not_being alone, that the Father is-being alongside of{emphatically-me}.
32 “Baise veya i enan, naatu na titaka, anamaramaim kwa boro na’abargiyi taiyuw a bar a merar na’at kwanabihir. Ayu boro kwanihamiyu nakutatabu ana bat. Baise ayu men akisu anayabin Tamai ayu airi ama’am.
33 I-have-spoken the-same to{you} in-which-place you-may-be-having peace in to{emphatically-me}. You-are-having pressure/constriction/oppression in to{the world}; contrariwise, be-having-courage; I have-conquered the world."
33 “Ayu sawar etei ao kwanowaraka, saise ayu wanawana’umaim kwanama’am kwa karam boro tufuwamaim kwanama. Iti tafaramamaim kwa boro yare wanawanan kwanarun kwani’akir. Baise kwanafair kwanabat! Ayu Tafaram aigegesair.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.