João 15

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I am-being the vine, the genuine, and the Father of{me} is-being the land-worker.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 He-is-lifting same every break/lot-effect[i.e. resulting branch] in to{emphatically-me} not carrying fruit, and is-purifying/cleaning same every carrying the fruit, in-which-place it/he-may-be-carrying much-more fruit.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Already you are-being purged/clean through the word which I-have-spoken to{you}.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Remain in to{emphatically-me}, and-I in to{you}. According-as the break/lot-effect[i.e. resulting branch] is_not_being-enabled to-be-carrying fruit from of{sameself} if-supposing it-should_not_remain in to{the vine}, the-same-ly nor you, if-supposing you-should_not_remain in to{emphatically-me}.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 I am-being the vine, you the break/lot-effects[i.e. resulting branches]. The remaining in to{emphatically-me}, and-I in to{same}, the-same is-carrying much fruit, that separate of{emphatically-me} you-are_not_being-enabled to-be-making/doing, not-one/nothing.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 If-supposing any should_not_remain in to{emphatically-me}, it/he-is-cast outside as the break/lot-effect[i.e. resulting branch], and it/he-is-withered/dried, and they-are-gathering same and are-casting into fire, and it/he-is-being-ignited.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 If-supposing you-may-remain in to{emphatically-me} and the say-effects/statements of{me} may-remain in to{you}, what if-supposing you-may-be-will-ing, you-will-give-cause/request and it-will-be-become to{you}.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 In to{the-same} the Father of{me} is-esteem-ized/glorified, in-which-place you-may-be-carrying much fruit, and disciples to{emphatically-me} you-will-become.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 According-as the Father loves me also-I love you. Remain in to{the love, the mine}.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 If-supposing you-may-keep the commands of{me}, you-will-remain in to{the love} of{me} according-as I have-kept the commands of{the Father} of{me} and I-am-remaining in to{the love} of{same}.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 I-have-spoken the-same to{you} in-which-place the joy, the mine, may-remain in to{you} and the joy of{you} may-be-filled-full.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 The-same is-being the command, the mine, in-which-place you-may-be-loving one-another according-as I-love you.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Not-one is-having greater love of{the-same} in-which-place someone may-place the life of{same} over/for-the-sake of{the friends} of{same}.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 You are-being friends of{me}, if-supposing you-may-be-doing as-much-as I am-commanding to{you}.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Not-still I-am-saying you "slaves," that the slave has_not_beheld what the lord of{same} is-doing; moreover, I-have-said you "friends," that all which I-hear beside of{the Father} of{me} I-know-ize to{you}.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 You do_not_choose me; contrariwise, I choose you and place you, in-which-place you may-be-withdrawing and may-be-carrying fruit, and the fruit of{you} may-be-remaining, in-which-place which what supposing you-may-give-cause/request the Father in to{the name} of{me} he-may-give to{you}.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 I-am-commanding to{you} the-same in-which-place you-may-be-loving one-another.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 If the world is-hating you, you-are-knowing that it-has-hated emphatically-me first of{you}.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 If supposing you-have-been-being out of{the world}, the world has-been-being-fond-of the own/self; moreover, that out of{the world} you-are_not_being; contrariwise, I choose you out of{the world}. Through the-same the world is-hating you.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Be-remembering of{the word which} I say to{you}, '[A] slave is_not_being greater-than of{the lord} of{same}.' If they-chase emphatically-me, also they-will-chase you; if they-keep the word of{me}, also they-will-keep the yours.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Contrariwise, they-will-do the-same all to{you} through the name of{me}, that they-have_not_beheld the dispatch[ing] me.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 If I-do_not_come and speak to{same}, they-have_not_been-having sin; moreover, now they-are_not_having reveal-before-sis[i.e. pretext/pretense/excuse] about of{the sin} of{same}.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 The hating emphatically-me also is-hating the Father of{me}.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 If I-do_not_do the works in to{same}, which not-one other has-done, they-have_not_been-having sin; moreover, now also they-have-seen and have-hated also emphatically-me and the Father of{me}.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Contrariwise, in-which-place the word, the having-been-written in to{the law} of{same} may-be-fulfilled, that they-hate me gratuitously.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Moreover, when-supposing the call-aside/beside/near/advocate may-come, whom I will-dispatch to{you} beside of{the Father}, the Spirit of{the truth}, which beside of{the Father} is-being-gone-out, the-there will-witness about of{emphatically-me}.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Moreover, also you are-witnessing that from of{origin} you-are-being alongside of{emphatically-me}."
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.