João 15
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVT
1 I am-being the vine, the genuine, and the Father of{me} is-being the land-worker.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 He-is-lifting same every break/lot-effect[i.e. resulting branch] in to{emphatically-me} not carrying fruit, and is-purifying/cleaning same every carrying the fruit, in-which-place it/he-may-be-carrying much-more fruit.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Already you are-being purged/clean through the word which I-have-spoken to{you}.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Remain in to{emphatically-me}, and-I in to{you}. According-as the break/lot-effect[i.e. resulting branch] is_not_being-enabled to-be-carrying fruit from of{sameself} if-supposing it-should_not_remain in to{the vine}, the-same-ly nor you, if-supposing you-should_not_remain in to{emphatically-me}.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 I am-being the vine, you the break/lot-effects[i.e. resulting branches]. The remaining in to{emphatically-me}, and-I in to{same}, the-same is-carrying much fruit, that separate of{emphatically-me} you-are_not_being-enabled to-be-making/doing, not-one/nothing.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 If-supposing any should_not_remain in to{emphatically-me}, it/he-is-cast outside as the break/lot-effect[i.e. resulting branch], and it/he-is-withered/dried, and they-are-gathering same and are-casting into fire, and it/he-is-being-ignited.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 If-supposing you-may-remain in to{emphatically-me} and the say-effects/statements of{me} may-remain in to{you}, what if-supposing you-may-be-will-ing, you-will-give-cause/request and it-will-be-become to{you}.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 In to{the-same} the Father of{me} is-esteem-ized/glorified, in-which-place you-may-be-carrying much fruit, and disciples to{emphatically-me} you-will-become.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 According-as the Father loves me also-I love you. Remain in to{the love, the mine}.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 If-supposing you-may-keep the commands of{me}, you-will-remain in to{the love} of{me} according-as I have-kept the commands of{the Father} of{me} and I-am-remaining in to{the love} of{same}.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 I-have-spoken the-same to{you} in-which-place the joy, the mine, may-remain in to{you} and the joy of{you} may-be-filled-full.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 The-same is-being the command, the mine, in-which-place you-may-be-loving one-another according-as I-love you.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Not-one is-having greater love of{the-same} in-which-place someone may-place the life of{same} over/for-the-sake of{the friends} of{same}.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 You are-being friends of{me}, if-supposing you-may-be-doing as-much-as I am-commanding to{you}.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Not-still I-am-saying you "slaves," that the slave has_not_beheld what the lord of{same} is-doing; moreover, I-have-said you "friends," that all which I-hear beside of{the Father} of{me} I-know-ize to{you}.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 You do_not_choose me; contrariwise, I choose you and place you, in-which-place you may-be-withdrawing and may-be-carrying fruit, and the fruit of{you} may-be-remaining, in-which-place which what supposing you-may-give-cause/request the Father in to{the name} of{me} he-may-give to{you}.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 I-am-commanding to{you} the-same in-which-place you-may-be-loving one-another.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 If the world is-hating you, you-are-knowing that it-has-hated emphatically-me first of{you}.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 If supposing you-have-been-being out of{the world}, the world has-been-being-fond-of the own/self; moreover, that out of{the world} you-are_not_being; contrariwise, I choose you out of{the world}. Through the-same the world is-hating you.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Be-remembering of{the word which} I say to{you}, '[A] slave is_not_being greater-than of{the lord} of{same}.' If they-chase emphatically-me, also they-will-chase you; if they-keep the word of{me}, also they-will-keep the yours.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Contrariwise, they-will-do the-same all to{you} through the name of{me}, that they-have_not_beheld the dispatch[ing] me.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 If I-do_not_come and speak to{same}, they-have_not_been-having sin; moreover, now they-are_not_having reveal-before-sis[i.e. pretext/pretense/excuse] about of{the sin} of{same}.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 The hating emphatically-me also is-hating the Father of{me}.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 If I-do_not_do the works in to{same}, which not-one other has-done, they-have_not_been-having sin; moreover, now also they-have-seen and have-hated also emphatically-me and the Father of{me}.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Contrariwise, in-which-place the word, the having-been-written in to{the law} of{same} may-be-fulfilled, that they-hate me gratuitously.
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Moreover, when-supposing the call-aside/beside/near/advocate may-come, whom I will-dispatch to{you} beside of{the Father}, the Spirit of{the truth}, which beside of{the Father} is-being-gone-out, the-there will-witness about of{emphatically-me}.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Moreover, also you are-witnessing that from of{origin} you-are-being alongside of{emphatically-me}."
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.