João 15
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARIB
1 I am-being the vine, the genuine, and the Father of{me} is-being the land-worker.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 He-is-lifting same every break/lot-effect[i.e. resulting branch] in to{emphatically-me} not carrying fruit, and is-purifying/cleaning same every carrying the fruit, in-which-place it/he-may-be-carrying much-more fruit.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Already you are-being purged/clean through the word which I-have-spoken to{you}.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Remain in to{emphatically-me}, and-I in to{you}. According-as the break/lot-effect[i.e. resulting branch] is_not_being-enabled to-be-carrying fruit from of{sameself} if-supposing it-should_not_remain in to{the vine}, the-same-ly nor you, if-supposing you-should_not_remain in to{emphatically-me}.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 I am-being the vine, you the break/lot-effects[i.e. resulting branches]. The remaining in to{emphatically-me}, and-I in to{same}, the-same is-carrying much fruit, that separate of{emphatically-me} you-are_not_being-enabled to-be-making/doing, not-one/nothing.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 If-supposing any should_not_remain in to{emphatically-me}, it/he-is-cast outside as the break/lot-effect[i.e. resulting branch], and it/he-is-withered/dried, and they-are-gathering same and are-casting into fire, and it/he-is-being-ignited.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 If-supposing you-may-remain in to{emphatically-me} and the say-effects/statements of{me} may-remain in to{you}, what if-supposing you-may-be-will-ing, you-will-give-cause/request and it-will-be-become to{you}.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 In to{the-same} the Father of{me} is-esteem-ized/glorified, in-which-place you-may-be-carrying much fruit, and disciples to{emphatically-me} you-will-become.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 According-as the Father loves me also-I love you. Remain in to{the love, the mine}.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 If-supposing you-may-keep the commands of{me}, you-will-remain in to{the love} of{me} according-as I have-kept the commands of{the Father} of{me} and I-am-remaining in to{the love} of{same}.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 I-have-spoken the-same to{you} in-which-place the joy, the mine, may-remain in to{you} and the joy of{you} may-be-filled-full.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 The-same is-being the command, the mine, in-which-place you-may-be-loving one-another according-as I-love you.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Not-one is-having greater love of{the-same} in-which-place someone may-place the life of{same} over/for-the-sake of{the friends} of{same}.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 You are-being friends of{me}, if-supposing you-may-be-doing as-much-as I am-commanding to{you}.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Not-still I-am-saying you "slaves," that the slave has_not_beheld what the lord of{same} is-doing; moreover, I-have-said you "friends," that all which I-hear beside of{the Father} of{me} I-know-ize to{you}.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 You do_not_choose me; contrariwise, I choose you and place you, in-which-place you may-be-withdrawing and may-be-carrying fruit, and the fruit of{you} may-be-remaining, in-which-place which what supposing you-may-give-cause/request the Father in to{the name} of{me} he-may-give to{you}.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 I-am-commanding to{you} the-same in-which-place you-may-be-loving one-another.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 If the world is-hating you, you-are-knowing that it-has-hated emphatically-me first of{you}.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 If supposing you-have-been-being out of{the world}, the world has-been-being-fond-of the own/self; moreover, that out of{the world} you-are_not_being; contrariwise, I choose you out of{the world}. Through the-same the world is-hating you.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Be-remembering of{the word which} I say to{you}, '[A] slave is_not_being greater-than of{the lord} of{same}.' If they-chase emphatically-me, also they-will-chase you; if they-keep the word of{me}, also they-will-keep the yours.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Contrariwise, they-will-do the-same all to{you} through the name of{me}, that they-have_not_beheld the dispatch[ing] me.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 If I-do_not_come and speak to{same}, they-have_not_been-having sin; moreover, now they-are_not_having reveal-before-sis[i.e. pretext/pretense/excuse] about of{the sin} of{same}.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 The hating emphatically-me also is-hating the Father of{me}.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 If I-do_not_do the works in to{same}, which not-one other has-done, they-have_not_been-having sin; moreover, now also they-have-seen and have-hated also emphatically-me and the Father of{me}.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Contrariwise, in-which-place the word, the having-been-written in to{the law} of{same} may-be-fulfilled, that they-hate me gratuitously.
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Moreover, when-supposing the call-aside/beside/near/advocate may-come, whom I will-dispatch to{you} beside of{the Father}, the Spirit of{the truth}, which beside of{the Father} is-being-gone-out, the-there will-witness about of{emphatically-me}.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Moreover, also you are-witnessing that from of{origin} you-are-being alongside of{emphatically-me}."
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.