João 15
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 I am-being the vine, the genuine, and the Father of{me} is-being the land-worker.
1 “Ayu i ai an anababatun, naatu Tamai i masaw Matuwan.
2 He-is-lifting same every break/lot-effect[i.e. resulting branch] in to{emphatically-me} not carrying fruit, and is-purifying/cleaning same every carrying the fruit, in-which-place it/he-may-be-carrying much-more fruit.
2 Ayu famufamu ro’oro’on men ebiw gewas boro na’afuw nisaroun, naatu ro’oro’on ebiw gewas boro famufamu natobubunei saise ro’o’ro’on moumurihika niw naya.
3 Already you are-being purged/clean through the word which I-have-spoken to{you}.
3 Kwa i marasika kwaigewasin sawar, anayabin ayu turamaim ao kwanowar sawar.
4 Remain in to{emphatically-me}, and-I in to{you}. According-as the break/lot-effect[i.e. resulting branch] is_not_being-enabled to-be-carrying fruit from of{sameself} if-supposing it-should_not_remain in to{the vine}, the-same-ly nor you, if-supposing you-should_not_remain in to{emphatically-me}.
4 Wanawana’umaim kwanitubonen kwanama, naatu ayu kwa wanawanamaim anitubonen anama. Famen akisin men karam taiyuwin niw ro’on nayai, baise i boro ai naiwan nituw. Ef ta’imon kwa ayu wanawanau kwanitubonen boro ro’oro’o moumurihika kwanaya.
5 I am-being the vine, you the break/lot-effects[i.e. resulting branches]. The remaining in to{emphatically-me}, and-I in to{same}, the-same is-carrying much fruit, that separate of{emphatically-me} you-are_not_being-enabled to-be-making/doing, not-one/nothing.
5 “Ayu i ai, naatu kwa i ai famefamen, o yait ayu wanawana’umaim inabituwabon naatu ayu o wanawananamaim anabituwabon, i boro ro’oro’o moumurihika naya; anayabin, o akis men karam boro inasinaf namatar.
6 If-supposing any should_not_remain in to{emphatically-me}, it/he-is-cast outside as the break/lot-effect[i.e. resulting branch], and it/he-is-withered/dried, and they-are-gathering same and are-casting into fire, and it/he-is-being-ignited.
6 O yait ta ayu airit men tanibitubonen na’at, i boun ai famefamen hituw batabat kekerer na’atube, nati boro hina’o’on wairaf wan hinaroura’aten hinikubaren hina’arat.
7 If-supposing you-may-remain in to{emphatically-me} and the say-effects/statements of{me} may-remain in to{you}, what if-supposing you-may-be-will-ing, you-will-give-cause/request and it-will-be-become to{you}.
7 O yait ayu wanawana’umaim inabitubonen naatu ayu au tur o wanawanamaim nabitubonen na’at, o a kok abistan isan kufefefeyan o boro anit.
8 In to{the-same} the Father of{me} is-esteem-ized/glorified, in-which-place you-may-be-carrying much fruit, and disciples to{emphatically-me} you-will-become.
8 Kwa ro’oro’o moumurihika kwanaya’ay kwa boro taiyuw kwana’inani, kwa i ayu au bai’ufununayah naatu Tamai ana gewasin boro sabuw kwani’obaiyih.
9 According-as the Father loves me also-I love you. Remain in to{the love, the mine}.
9 Tamai ebiyabuwu na’atube; kwa abiyabuwi. Au yabowamaim kwanitubonen kwanama.
10 If-supposing you-may-keep the commands of{me}, you-will-remain in to{the love} of{me} according-as I have-kept the commands of{the Father} of{me} and I-am-remaining in to{the love} of{same}.
10 Kwa ayu ou’obaiyunen tur kwanabobosiyasiyar na’at, boro ayu au yabowamaim kwanitubonen kwanama, boun ayu Tamai ana’obaiyunen tur abosiyasiyar naatu i ana yabowamaim aitubonen ama’am na’atube.
11 I-have-spoken the-same to{you} in-which-place the joy, the mine, may-remain in to{you} and the joy of{you} may-be-filled-full.
11 “Ayu a tur aowen kwanowar sawar saise au yasisir kwa wanawanamaim nama, naatu kwa mar etei yasisiramaim kwanama.
12 The-same is-being the command, the mine, in-which-place you-may-be-loving one-another according-as I-love you.
12 Ayu au obaiyunen tur i iti. Turanah bairi kwaniyabowbonen, ayu kwa abiyabuwi na’atube.
13 Not-one is-having greater love of{the-same} in-which-place someone may-place the life of{same} over/for-the-sake of{the friends} of{same}.
13 Yait ta ana ofonah isah namomorob na’at, nati ebi’obaiy i ana yabow ra’at kwanekwan.
14 You are-being friends of{me}, if-supposing you-may-be-doing as-much-as I am-commanding to{you}.
14 Ayu obaiyunen tur abistan sinaf isan ou’uwi, i kwanasisinaf na’at, kwa i ayu au ofonah.
15 Not-still I-am-saying you "slaves," that the slave has_not_beheld what the lord of{same} is-doing; moreover, I-have-said you "friends," that all which I-hear beside of{the Father} of{me} I-know-ize to{you}.
15 Ayu boro men kafa’imo kwa isa akir anarouw ana’af, anayabin akir orot i men so’ob ana orot ukwarin abistan esisinaf. Nati efanin ayu kwa isa au ofonah arouw ao’o, anayabin ayu Tamai biyanane tur abistanawat anonowar etei’imak a tur aowen kwanowar sawar.
16 You do_not_choose me; contrariwise, I choose you and place you, in-which-place you may-be-withdrawing and may-be-carrying fruit, and the fruit of{you} may-be-remaining, in-which-place which what supposing you-may-give-cause/request the Father in to{the name} of{me} he-may-give to{you}.
16 Kwa men ayu kwarubinu, ayu kwa arubini naatu atarbaiyuni kwanatit kwanan kwaniw ro’oro moumurihika kwanaya–nati ro’o’ro’on boro men hinamun. Naatu abistan isan ayu wabu’umaim kwafefefeyan Tamai boro nit.
17 I-am-commanding to{you} the-same in-which-place you-may-be-loving one-another.
17 Iti i ayu ou’obaiyunen tur. Turanah bairi kwaniyabowbonen.
18 If the world is-hating you, you-are-knowing that it-has-hated emphatically-me first of{you}.
18 “Kwa sabuw hinabifutuwi na’at, kwa kwanaso’ob nati ayu wan ifutuwu’ubo kwa uf ifutuw.
19 If supposing you-have-been-being out of{the world}, the world has-been-being-fond-of the own/self; moreover, that out of{the world} you-are_not_being; contrariwise, I choose you out of{the world}. Through the-same the world is-hating you.
19 Kwa tafaram nowan kwanama’am na’at, tafaram boro niyabuwi nowan na’atube kwanamatar kwanama, kwa i men iti tafaram nowan, baise kwa tafaramane arubini abotaiti kwatit. Nati isan tafaram kwa ebifutuwi.
20 Be-remembering of{the word which} I say to{you}, '[A] slave is_not_being greater-than of{the lord} of{same}.' If they-chase emphatically-me, also they-will-chase you; if they-keep the word of{me}, also they-will-keep the yours.
20 Iti tur kwa isa ao’o i a notamaim nama. ‘Orot ana bowayan i men ra’at ana orot ukwarin natabirimih.’ Kwa hinarabi hinabi’a’afiyi na’at, ayu auman hirabu tibi’afiyu. Ayu au bai’obaiyen hinabobosiyasiyar na’at, kwa auman boro hinabosiyasiyari.
21 Contrariwise, they-will-do the-same all to{you} through the name of{me}, that they-have_not_beheld the dispatch[ing] me.
21 Ayu wabu isan, kwa isa boro iti na’atube hinamatar. anayabin i men hiso’ob yait ayu iyunu ana.
22 If I-do_not_come and speak to{same}, they-have_not_been-having sin; moreover, now they-are_not_having reveal-before-sis[i.e. pretext/pretense/excuse] about of{the sin} of{same}.
22 Ayu men atan biyah atatit naatu tur gewasin men atao hitanonowar na’at, kakafin isan boro men ubar hitabaimih; baise boun boro men hai kakafin isan hinifufuwenamih.
23 The hating emphatically-me also is-hating the Father of{me}.
23 Yait ayu ebifutuwu Tamai auman i ebifutuw.
24 If I-do_not_do the works in to{same}, which not-one other has-done, they-have_not_been-having sin; moreover, now also they-have-seen and have-hated also emphatically-me and the Father of{me}.
24 Ayu wanawanahimaim asisinaf men yait ta sisinaf na’atube asinafumih, imih i boro men kakafin hitasinaf. Baise boun ina’inan hi’itah, naatu ayu Tamai airi’ika hikwahiri.
25 Contrariwise, in-which-place the word, the having-been-written in to{the law} of{same} may-be-fulfilled, that they-hate me gratuitously.
25 Baise iti mamatar, i abistanawat hai ofafaramaim hi’o hikikirum i na iturobe, Anayabin en ayu hifutuwu.
26 Moreover, when-supposing the call-aside/beside/near/advocate may-come, whom I will-dispatch to{you} beside of{the Father}, the Spirit of{the truth}, which beside of{the Father} is-being-gone-out, the-there will-witness about of{emphatically-me}.
26 “Ayu boro Baibaisayan aniyafar nan, nati i turobe ana Anun Kakafiyin, i boro Tamai biyanane niyafar nan kwa biya natit, naatu ayu isou boro nao rerereb.
27 Moreover, also you are-witnessing that from of{origin} you-are-being alongside of{emphatically-me}."
27 naatu kwa auman boro ayu isou kwana’orerereb, anayabin no aneika kwa ayu bairit tama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.