João 11
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs VC
1 Moreover, someone has-been-being being-infirm, Lazarus, from of{Bethany}, out of{the village} of{Mary} and of{Martha, the sister} of{same[feminine]}.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Moreover, Mary has-been-being the oil[ing] the Lord to{ointment} and out-wipe[ing] the feet of{same} to{the hairs} of{same[feminine], whom} the brother, Lazarus, has-been-being-infirm.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 So, the sisters send-off/away toward same, saying, "Lord, behold, whom you-are-being-fond-of is-being-infirm."
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Moreover, hear[ing], the Jesus says, "Same, the infirmity, is_not_being toward death; contrariwise, over/for-the-sake of{the esteem/glory} of{the God}, in-which-place the Son of{the God} may-be-esteem-ized/glorified through of{same}."
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Moreover, the Jesus has-been-loving the Martha, and the sister of{same}, and the Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 So, as he-hears that he-is-being-infirm, then, on-one-hand, he-stays to{place}, in to{which} he-has-been-being, two days.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 [On the other hand,] upon-thereafter, alongside the-same[neuter singular], he-is-saying to{the disciples}, "We-should-be-leading into the Judea again."
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 The disciples are-saying to{same}, "Rabbi, now the Judeans have-been-seeking you to-stone-ize, and again you-are-withdrawing there[?]"
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesus responds, "Emphatically-not[?] twelve hours are-being of{the day}[?] If-supposing any may-be-walking-around in to{the day}, he-is_not_striking-toward[i.e. tripping], that he-is-viewing the light of{the world, the-same}.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Moreover, if-supposing any may-be-walking-around in to{the night}, he-is-striking-toward[i.e. tripping], that the light is_not_being in to{same}.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 He-says the-same[plural], and alongside the-same[singular], he-is-saying to{same}, "Lazarus, the friend of{us}, has-slept; contrariwise, I-am-being-gone in-which-place I-may-out-sleep-ize/awaken same."
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 So, the disciples of{same} say, "Lord, if he-has-slept he-will-be-saved."
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Moreover, the Jesus had-said about of{the death} of{same}; moreover, the-there-s esteem that he-is-saying about of{the sleep-sis[i.e. state of sleeping]} of{the sleep}.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 So, then the Jesus says to{same} to{all-say-ia}, "Lazarus dies-off/away,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 and I-am-joying through you, in-which-place you-may-believe that I-have_not_been-being there; contrariwise, we-should-be-leading toward same."
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 So, Thomas, the being-said "Didymus," says to{the together-disciples}, "We also should-be-leading in-which-place we-may-die-off/away alongside of{same}."
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 So, the Jesus, come[ing], discovers same, already four days having in to{the memorial}.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Moreover, the Bethany has-been-being near of{the Jerusalems}, as from of{fifteen stadia}.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Moreover, many out of{the Judeans} had-come toward the[plural] about Martha and Mary, in-which-place they-may-relate-beside same about of{the brother} of{same}.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 So, the Martha, as she-hears that Jesus is-being-come, encounters to{same}; moreover, Mary has-been-being-seat-ized in to{the house}.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 So, the Martha says toward the Jesus, "Lord, if you-have-been-being here, the brother of{me} not supposing dies-off/away.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Contrariwise, also now I-have-beheld that as-much-as supposing you-may-give-cause/request the God, the God will-give to{you}."
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 The Jesus is-saying to{same}, "The brother of{you} will-stand-up/anew."
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha is-saying to{same}, "I-have-beheld that he-will-stand-up/anew in to{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]} in to{the last day}."
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 The Jesus says to{same}, I am-being the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection] and the being-alive[noun]. The believing/entrusting into emphatically-me, and-supposing he-may-die-off/away, he-will-be-alive,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 and every, the being-alive and believing/entrusting into emphatically-me, no, he-would_not_die-off/away into the eon. You-are-believing the-same[?]"
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 She-is-saying to{same}, "Yes, Lord, I have-believed that you are-being the Anointed, the Son of{the God}, the being-come into the world,"
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 and, say[ing] the-same, she-comes-off/away, and she-sounds Mary, the sister of{same} privately, say[ing], "The teacher is-being-present and is-sounding you."
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Moreover, as the-there hears, she-is-being-roused speedily and is-being-come toward same.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Moreover, not-yet the Jesus had-come into the village; contrariwise, he-has-been-being in to{the place} which-where the Martha encounters to{same}.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 So, the Judeans, the being alongside of{same} in to{the home} and relating-beside same, behold[ing] the Mary, that speedily she-stands-up/anew and comes-out, accompany same, saying that she-is-withdrawing into the memorial, in-which-place she-may-weep there.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 So, the Mary, as she-comes which-where the Jesus has-been-being, behold[ing] same, falls toward the feet of{same}, saying to{same}, "Lord, if you-have-been-being here, the brother of{me} not supposing dies-off/away."
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 So, as Jesus beholds same weeping and the be[ing]-come-together to{same} Judeans weeping, he-expresses-emotion to{the Spirit} and disturbs sameself,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 and he-says, "Where[?] you-have-placed same[?]" They-are-saying to{same}, "Lord, be-being-come and behold."
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 The Jesus tears.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 So, the Judeans have-been-saying, "Behold how he-has-been-being-fond-of same."
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Moreover, some out of{same} say, "He-has_not_been-being-enabled, the-same, the open[ing]-up the eyes of{the blind}, to-do in-which-place also the-same would_not_die-off/away."
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 So, Jesus, again expressing-emotion in to{sameself}, is-being-come into the memorial. Moreover, it-has-been-being [a] cave, and [a] stone has-been-being-lain-upon upon to{same}.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 The Jesus is-saying, "Lift the stone." Martha, the sister of{the having-deceased}, is-saying to{same}, "Lord, already it-is-smelling, for it-is-being [the] fourth-day."
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 The Jesus is-saying to{same}, "Not[?] I-say to{you} that if-supposing you-would-believe, you-will-see the esteem/glory of{the God}[?]"
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 So, they-lift the stone, of{which} has-been-being the having-died being-lain. Moreover, the Jesus lifts the eyes up and says, "Father, I-am-well-favoring/giving-thanks to{you} that you-hear of{me}.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Moreover, I had-beheld that always of{me} you-are-hearing; contrariwise, through the crowd, the having-stood-around, I-say, in-which-place they-may-believe that you send-off/away me,"
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 and, say[ing] the-same, he-cry-out-izes to{large sound}, "Lazarus, Come! out,"
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 and the having-died comes-out, having-been-bound, the feet and the hands had-been-bound-around to{girths/bandages} and the sight-sis[i.e. state of seeing/sight] of{same} to{sudarium[Latin]/towel/napkin/cloth}. The Jesus is-saying to{same[plural]} "Loose same and let-off/away to-be-withdrawing."
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 So, many out of{the Judeans}, the come[ing] toward the Mary and spectate[ing] what the Jesus does, believe/entrust into same.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Moreover, some out of{same} come-off/away toward the Pharisees and say to{same} what the Jesus does.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 So, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the Pharisees gather council and have-been-saying, "What[?] we-are-doing, that the-same, the man, is-doing many signs[?]
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 If-supposing we-should-let-off/away same, the-same-ly all will-believe/entrust into same and the Romans will-be-come and will-lift of{us} and/also the place and the nation."
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Moreover, one who, out of{same}, Caiaphas, chief-consecrated[i.e. chief priest], being of{the same-year, the-there}, says to{same}, "You have_not_beheld, nothing/not-one.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Nor you-are-word-izing/reckoning/accounting-selves that it-is-carrying/bearing-together to{us} in-which-place one man would-die-off/away over/for-the-sake of{the people} and not the whole nation would-perish-off/away."
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Moreover, he-does_not_say the-same from of{sameself}; contrariwise, being chief-consecrated[i.e. chief priest] of{the same-year, the-there} he-prophesies that the Jesus has-been-being-about to-be-dying-off/away over/for-the-sake of{the nation},
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not over/for-the-sake of{the nation} only; contrariwise, in-which-place also the offsprings of{the God}, the having-been-scattered-through, would-gather into one.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 So, from of{the-there, the day,} they-together-intend in-which-place they-may-be-killing-off/away same.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 So, Jesus has_not-still_been-walking-around to{all-say-ia} in to{the Judeans}; contrariwise, he-comes-off/away from-there into the region near of{the desolate} into Ephraim, being-said city, and-there has-been-engaging alongside of{the disciples} of{same}.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Moreover, the passover of{the Judeans} has-been-being near, and many ascend into Jerusalem out of{the region} before of{the} passover in-which-place they-may-purify sameselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 So, they-have-been-seeking the Jesus and have-been-saying, having-stood alongside of{one-another} in to{the consecrated[i.e. temple]}, "What[?] is-esteeming to{you}, that, no, he-would_not_come into the festival[?]"
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Moreover, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the Pharisees had-given [a] command in-which-place if-supposing any would-know where he-is-being, he-should-disclose which-how they-may-grab-hold-of same.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.